Top PDF Kata serapan bahasa Sumbawa dalam Bahasa

Kata serapan bahasa Sumbawa dalam Bahasa

Kata serapan bahasa Sumbawa dalam Bahasa

Asal usul Tau Samawa (orang Sumbawa) pada awalnya adalah bangsa-bangsa Negroid, kemudian Veddoid dan bangsa Potro Malay. Mereka berasal dari berbagai tempat. Mereka datang ke Tana Samawa (Pulau Sumbawa) dan tinggal bersama kaum pribumi. Pada abad ke-15 dan 16 Tana Samawa dikenal dengan “ Pulau Nasi “. Hal ini mendorong para pendatang dari berbagai suku bangsa ke daerah ini, seperti : orang Bali, Bugis, Makasar, Banjar, Jawa, dan Melayu, serta Lombok. Para pendatang ini membawa pengaruh terhadap bahasa dan budaya. Hal ini dapat dibuktikan dari bahasa, budaya, bentuk tubuh dan warna kulitnya, bahwa Tau Samawa (orang Sumbawa) yang saat ini mendiami pulau Sumbawa merupakan percampuran dari banyak suku bangsa selama berabad-abad.
Baca lebih lanjut

11 Baca lebih lajut

Perubahab bunyi kata serapan Bahasa Arab dalam Bahasa Indonesia

Perubahab bunyi kata serapan Bahasa Arab dalam Bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia diperkaya oleh banyak kosakata yang ada dari berbagai dunia, faktor adanya kontak bahasa merupakan pendukung utama kekayaan khazanah bahasa Indonesia, lebih jauh lagi kontak bahasa menyebabkan beberapa gejala bahasa yang terjadi. Perubahan bunyi salah satunya, perubahan bunyi terhadap kosakata bahasa Asing yang diserap ke Indonesia umumnya mengalami perubahan bunyi, baik posisi maupun fungsinya. Sebagaimana terjadi dalam penyerapan bahasa Arab ke Indonesia, proses perubahan bunyi ini dapat diamati begitu jelas melalui bentuk transliterasi.
Baca lebih lanjut

57 Baca lebih lajut

 Kata serapan (1) Kata serapan (1) Kata serapan (1)

Kata serapan (1) Kata serapan (1) Kata serapan (1)

mengacu ke benda-benda di sekitarnya. Hingga pada suatu titik waktu, kata-kata yang dihasilkan melalui kesepakatan masyarakat itu sendiri umumnya mencukupi keperluan itu, namun manakala terjadi hubungan dengan masyarakat bahasa lain, sangat mungkin muncul gagasan, konsep, atau barang baru yang datang dari luar budaya masyarakat itu. Dengan sendirinya juga diperlukan kata baru. Salah satu cara memenuhi keperluan itu--yang sering dianggap lebih mudah--adalah mengambil kata yang digunakan oleh masyarakat luar yang menjadi asal hal ihwal baru itu.

15 Baca lebih lajut

 this  file 53 83 1 SM

this file 53 83 1 SM

Nampaknya bahasa Indonesia belum memiliki atau bahkan cenderung menyerap secara mentah mentah kata-kata dari bahasa Inggris menjadi kosa kata dalam bahasa Indonesia. Istilah kata-kata pinjaman ‘ borrowing language ’ nampaknya tepat untuk hal tersebut. ‘Borrowing language’ adalah bahasa Indonesia yang menggunakan kosa kata dari bahasa asing khususnya bahasa Inggris. Banyak kosa kata atau istilah dalam bahasa Indonesia yang merupakan serapan dari kosa kata atau istilah dari bahasa Inggris, dan beberapa dari bahasa Arab, Perancis, atau Belanda yang digunakan dalam dunia perhotelan misalnya ‘entrance’ (pintu masuk), ‘ exit ’ (pintu keluar) , ‘ welcome ’ (selamat datang), ‘bar’ (bar), ‘fast food’ (makanan cepat saji), ‘guest house’ (penginapan), ‘laundry’ (binatu), dan ‘dry cleaning’. Kata ‘guest house’ dikategorikan sebagai proses pembentukan kata compounding atau penggabungan. Kata ‘ guest house ’ merupakan gabungan dari dua kata, “guest” yang merupakan kata benda (noun) dan “house” sebagai kata benda (noun). Apabila dua kata tersebut digabungkan, maka akan membentuk satu kata baru yang mempunyai makna yang berbeda. Kata ‘guesthouse’ tersebut dalam bahasa Inggris dikenal dengan nama. Kata ‘guest’ mempunyai arti yaitu tamu, sedangkan kata ‘house’ mempunyai arti yaitu rumah. Kedua kata tersebut digabungkan menjadi bentuk baru dan mempunyai makna kata baru yaitu wisma tamu. Dalam bidang pariwisata dapat diartikan bahwa guesthouse yaitu sebagai sebuah hotel kecil atau wisma bagi para tamu atau wisatawan menginap.
Baca lebih lanjut

11 Baca lebih lajut

Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab

Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab

“Transkripsi adalah penulisan tuturan atau pengubahan teks dengan tujuan untuk menyarankan lafal bunyi, fonem, morfem, atau tulisan sesuai dengan ejaan yang berlaku dalam suatu bahasa yang menjadi sasarannya. Sementara itu, transliterasi adalah penggantian huruf demi huruf dari abjad yang satu ke abjad yang lain, tanpa menghiraukan lafal bunyi kata yang bersangkutan, seperti transliterasi huruf Arab ke huruf lain”.

11 Baca lebih lajut

Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab

Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab

2005, Pembentukan dan Penulisan Kata serapan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Jepang Tesis Penelitian, Universitas Diponegoro Semarang Samsuri.. 1981, Analisiss Bahasa, Jakarta Pu[r]

2 Baca lebih lajut

Daftar kata serapan dari bahasa Arab dal

Daftar kata serapan dari bahasa Arab dal

Kosakata bahasa Indonesia dan bahasa Melayu yang berasal dari bahasa Arab cukup banyak, diperkirakan sekitar 2.000 - 3.000. Namun frekuensinya tidak terlalu besar. Secara relatif diperkirakan jumlah ini antara 10 % - 15 %. Sebagian kata-kata Arab ini masih utuh dalam arti yang sesuai antara lafal dan maknanya, dan ada sebagian lagi berubah. Untuk jelasnya kita ikuti saja contoh-contoh berikut ini:

21 Baca lebih lajut

Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab

Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab

“Menurut Samsuri (1981:52) bahwa ada bunyi –bunyi dari bahasa asing yang mula-mula terpungut ,akan tetapi kemudian karena tidak sesuai dengan sistem bunyi bahasa penerima, maka bunyi-bunyi asing itu hilang dan digantikan oleh bunyi-bunyi yang terdekat di dalam sistem bunyi bahasa penerima itu. kata-kata bahasa Indonesia paham <faham, pikir <fikir, pasal<fasal. Merupakan contoh penyesuaian sistem bunyi ke dalam sistem bunyi bahasa Indonesia”.

11 Baca lebih lajut

KATA SERAPAN BIDANG INFORMATIKA DALAM BAHASA RUSIA.

KATA SERAPAN BIDANG INFORMATIKA DALAM BAHASA RUSIA.

30 3.2 Istilah Informatika dalam Bahasa Rusia yang Merupakan Unsur Serapan 33 3.2.1 Penyerapan dengan Penyesuaian Ejaan dan Lafal.... 33 3.2.2 Penyerapan dengan Penyesuaian Ejaan dan t[r]

2 Baca lebih lajut

KATA SERAPAN PADA KOLOM IKI LHO DI HARIAN JOGLOSEMAR (POLA DAN LATAR BELAKANG PENGGUNAAN) | Putro | BASASTRA 7808 16355 1 SM

KATA SERAPAN PADA KOLOM IKI LHO DI HARIAN JOGLOSEMAR (POLA DAN LATAR BELAKANG PENGGUNAAN) | Putro | BASASTRA 7808 16355 1 SM

Pola bentuk penggunaan kata serapan yang digunakan di harian Joglosemar dapat dibagi pola bentuk kata serapan yang digunakan berdasarkan asal bahasa, proses pembentukan, penulisan dan bidang keilmuan. Pertama adalah pola asal bahasa, berdasarkan 63 kata serapan yang ditemukan tersebut, kata serapan itu dapat digolongkan berdasarkan asal bahasanya. Kata serapan yang ditemukan yang berasal dari bahasa Jawa sebanyak 11 kata (17,46 persen) dan kata serapan yang berasal dari bahasa Inggris dan ditemukan di kolom Iki Lho sejumlah 52 kata (82,54 persen). Kedua adalah pola bentuk penulisan, berdasarkan 63 kata serapan yang ditemukan penulisan kata serapan tidak hanya ditulis dengan bentuk dasar kata serapan itu. Terdapat juga beberapa kata serapan yang dalam penulisannya menggunakan imbuhan atau afiksasi di dalamnya. Berdasarkan hal tersebut, peneliti menemukan sejumlah 51 kata serapan (79,43 persen) dan sejumlah 12 kata serapan (20,53 persen) yang penulisannya menggunakan afiksasi di dalamnya. Ketiga adalah pola bidang keilmuan, secara umum kata serapan yang ditemukan dalam kolom Iki Lho selama bulan Agustus sampai Desember 2013 bisa digolongkan ke dalam 5 bidang, yaitu teknologi, kecantikan, otomotif, perdagangan, dan olahraga. Penggunaan kata serapan dalam kolom Iki Lho pada harian Joglosemar ini tentu tidak tanpa sebab dalam penggunaannya. Menurut informan, penggunaan kata serapan di kolom Iki Lho ini didasarkan pada (1) efisisensi kata; (2) kedekatan bahasa dengan masyarakat; (3) bahasa yang menarik dan lucu, (4) sebagai media pengenalan istilah baru; dan (5) kesesuaian bahasa dengan dalam jenis berita yang disajikan.
Baca lebih lanjut

15 Baca lebih lajut

Analisis Perubahan Makna Kata-Kata Serapan (Gairaigo) Bahasa Jepang Yang Berasal Dari Bahasa Inggris

Analisis Perubahan Makna Kata-Kata Serapan (Gairaigo) Bahasa Jepang Yang Berasal Dari Bahasa Inggris

ミルク berasal dari kata milk. Dalam bahasa Inggris, milk sebagai nomina memiliki makna ‘cairan putih yang diproduksi oleh mamalia betina untuk memberi makan anak-anak mereka’, ‘susu sapi sebagai makanan dan minuman bagi manusia’ dan ‘jus yang seperti susu yang berasal dari tanaman tertentu’ dan sebagai verba memiliki makna ‘mengambil susu dari binatang’, ‘mengambil uang dari seseorang secara tidak jujur dan selama periode waktu tertentu’ dan ‘mengambil keuntungan penuh dari suatu situasi’. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, kata ミルク yang berupa memiliki makna ‘susu sapi’ dan ‘susu yang telah diproses, seperti susu yang dikentalkan, susu bubuk, susu kedelai dan sebagainya’. ミ ルク dalam bahasa Jepang lebih banyak digunakan untuk menyebutkan susu yang telah diproses. Untuk menyebutkan susu sapi segar umumnya digunakn kata 牛乳 (gyuunyuu/ susu sapi). Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata ミ ル ク telah mengalami penyempitan makna jika dibandingkan dengan makna asalnya dalam bahasa Inggris.
Baca lebih lanjut

187 Baca lebih lajut

NOVEL PUDARNYA PESONA CLEOPATRA KARYA HABIBURRAHMAN EL SHIRAZY (SEBUAH TINJAUAN STILISTIKA).

NOVEL PUDARNYA PESONA CLEOPATRA KARYA HABIBURRAHMAN EL SHIRAZY (SEBUAH TINJAUAN STILISTIKA).

124 Pemanfaatan kosa kata dalam novel Pudarnya Pesona Cleopatra dipengaruhi oleh faktor sosiokultural penulis. Selain itu latar pendidikan penulis juga berperan serta dalam mewujudkan kekhasan kosakata yang diungkapkan melalui deskripsinya. Kosakata yang digunakan dalam novel Pudarnya Pesona Cleopatra sangat variatif, banyak digunakan kata konotasi dan kata serapan baik dari bahasa asing terutama bahasa Arab dan bahasa Inggris atau bahasa Jawa. Kata- kata dari bahasa Jawa misalnya nyantri , besana n , deh , Wiwiting tresno jalaran soko kulino , sala h kedaden . Selain itu kata dari bahasa Asing misalnya bahasa Arab, Ya rabbi la taukhizni ,aqiqah-an ,insya allah,tahfidh ,Ahamdulilah dan juga bahasa Inggris. Selain itu penulis juga memanfaatkan gabungan kata atau idiom seperti panjang lebar ,tali persaudaraan, garis keturunan.
Baca lebih lanjut

17 Baca lebih lajut

Bahasa Malimpung atau sering juga disebut bahasa Sulili

Bahasa Malimpung atau sering juga disebut bahasa Sulili

Jika ditilik secara seksama maka asal usul dari bahasa ini belum terlalu jelas tetapi kita akan segera menemukan banyaknya persamaan antara bahasa ini dengan bahasa Maiwa di Enrekang, hal ini juga didukung oleh letak geografis antara kedua bahasa yang masih berdekatan. Selain itu, proses asimilasi dari banyaknya rumpun bahasa Sulawesi Selatan menjadikan bahasa ini kaya akan unsur serapan dari bahasa- bahasa yang lain atau dengan kata lain memiliki banyak persamaan dengan bahasa- bahasa yang lain yang ada di Sulawesi Selatan. Kita sebut saja bahasa Bugis, bahasa Toraja, bahasa Pattinjo, bahasa Maiwa dan bahasa Mandar membuat bahasa
Baca lebih lanjut

2 Baca lebih lajut

Kata-kata kunci: Kosakata serapan, bahasa Tionghoa, pertukaran budaya PENDAHULUAN - PERKEMBANGAN KOSAKATA SERAPAN BAHASA TIONGHOA - Scientific Repository

Kata-kata kunci: Kosakata serapan, bahasa Tionghoa, pertukaran budaya PENDAHULUAN - PERKEMBANGAN KOSAKATA SERAPAN BAHASA TIONGHOA - Scientific Repository

Seiring dengan perkembangan hubungan luar negeri pada negara Tiongkok, dan bersamaaan dengan rakyat Tiongkok menerima budaya dari luar negeri budaya dalam negeri Tiongkok juga disebarkan ke seluruh dunia. Dengan demikian kosakata asal Tiongkok juga masuk ke negara lain, misalnya ke negara kita Indonesia. Sejak terbukanya “Jalur Sutera” , banyak barang-barang unik Tiongkok dan kosakata bahasa Tionghoa yang digunakan untuk mencatat barang- barang ini melalui “Jalur Sutera” ikut tersebar ke negeri barat. Seorang pakar linguistik Tiongkok bernama Luó Chángpéi 罗常培 dalam bukunya yang berjudul “Yǔyán yǔ wénhuà 语言与文化 ” yang bermakna “Bahasa dan Budaya” menyebutkan kata - kata bahasa Inggris seperti “silk”, “China”, “tea” berasal dari terjemahan bunyi dari kosakata bahasa Tionghoa klasik “ 丝 sī”, “ 瓷 cí ”, “ 茶 chá ” (Wàn, 2010:114).
Baca lebih lanjut

14 Baca lebih lajut

PROBLEMATIK DALAM TATARAN FONOLOGI DAN E

PROBLEMATIK DALAM TATARAN FONOLOGI DAN E

Metode yang digunakan untuk menentukan anomali bahasa pada kata- kata serapan dalam bahasa Indonesia disini adalah sama dengan metode yang digunakan untuk menetapkan analogi bahasa yaitu dengan memperbandingkan unsur intern dari bahasa penerima pengaruh, suatu kata yang tampak sebagai kata serapan dibandingkan atau dilihat dengan kaidah yang berlaku dalam bahasa Indonesia. Apabila kata tersebut ternyata tidak menunjukkan kesesuaian dengan kaidah yang berlaku berarti kata tersebut masuk kata yang anomalis.
Baca lebih lanjut

10 Baca lebih lajut

Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab

Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab

Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa (a) Proses penyesuaian istilah komputer dari bahasa Inggris ke bahasa Arab saling melengkapi satu dengan yang lain, hal ini terlihat dengan adanya saling menyerap antara bahasa yang satu dengan bahasa yang lain, seperti kata internet (Inggris) menjadi ﺖﻧﺮﺘﻧﺍ /intirnit/ (Arab), (b) Jumlah huruf abjad yang didapati berbeda, sehingga ketika dalam proses penyerapan terjadi petukaran huruf abjad dari bahasa sumber ke bahasa sasaran yang hampir sama hurufnya saat dilafalkan, seperti kata Computer (Inggris) menjadi ﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ / kambiyūtir/ (Arab), yaitu huruf ( c = k), (o = u), ( p = b), ( r = i). (c) Proses penyerapan kosakata bahasa Arab ke bahasa Inggris, terjadi penyesuaian huruf di dalamnya, juga terjadi proses penukaran huruf vokal panjang dan pendek dari bahasa Arab ke bahasa Inggris, seperti kata perl (Inggris) menjadi ﻝﺮﻴﺑ / Bīrl / (Arab), yaitu huruf ( p = b ), ( e = ī ) , (d) Pelafalan huruf dalam bahasa Arab meliputi huruf vokal dan konsonan. Huruf vokal dalam bahasa Arab meliputi vokal panjang dan pendek, seperti kata camera (Inggris) menjadi ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ / Kāmīra / (Arab), yaitu huruf ( a = ā ) , ( e = ī ) , (e) Makna pada bahasa Arab sebagian memiliki makna tetap pada bahasa sumbernya seperti kata dynamic (Inggris) menjadi ﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺩ / Dīnāmīkī / (Arab), yang memiliki arti kata dinamik.
Baca lebih lanjut

2 Baca lebih lajut

Pelafalan Kata Serapan Bahasa Inggris Dalam Bahasa Jepang (Kajian Fonologi).

Pelafalan Kata Serapan Bahasa Inggris Dalam Bahasa Jepang (Kajian Fonologi).

hiragana yang merupakan pengembangan dari huruf kanji 1 (Emily Kuo Kubo). Bahasa inilah yang dikenal dengan sebutan kango. Kango ada di dalam ragam tulisan, kango ditulis dengan huruf kanji (yang dibaca dengan cara on’yomi (cara baca Cina)) atau dengan huruf hiragana (Tanimitsu, 1995:62-63, lihat pula Ahmad Dahidi & Sudjianto, 2004:101-102).

76 Baca lebih lajut

Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab

Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab

suatu penyerapan, tentu terdapat beberapa penyesuaian huruf abjad atau persamaan bunyi huruf abjad dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Dengan penelitian ini, peneliti berharap bisa memberikan konstribusi yang bermanfaat bagi pribadi peneliti maupun para pembaca.

18 Baca lebih lajut

PERUBAHAN FONOLOGIS KATA-KATA SERAPAN DARI BAHASA ARAB DALAM BAHASA INDONESIA

PERUBAHAN FONOLOGIS KATA-KATA SERAPAN DARI BAHASA ARAB DALAM BAHASA INDONESIA

Epentesis (epenthesis, excrescent) adalah penyisipan bunyi atau huruf ke dalam kata, terutama kata pinjaman untuk menye- suaikan dengan pola fonologis bahasa peminjam (Kridalaksana, 1984:46). Gejala penambahan bunyi berupa penyisipan ini sering juga disebut sebagai anaptiksis. Anaptiksis (anaptyxis) ialah penyisipan vokal pendek di antara dua konsonan atau lebih untuk menyederhanakan struktur suku kata (Kridalaksana: 1984:13). Gejala epentesis ini dapat berupa perubahan yang disebabkan oleh penambahan konsonan di antara dua konsonan dan di antara konsonan dan vokal serta. penambahan vokal di tengah kata untuk memisahkan dua konsonan. Penambahan yang paling lazim terjadi adalah penambahan vokal /a/, /i/, dan /u/. Contohnya masing- masing adalah sebagai berikut.
Baca lebih lanjut

12 Baca lebih lajut

Kata serapan dalam bahasa Indonesia (2)

Kata serapan dalam bahasa Indonesia (2)

Kata serapan dalam bahasa Indonesia adalah kata yang berasal dari bahasa lain (bahasa daerah/bahasa luar negeri) yang kemudian ejaan, ucapan, dan tulisannya disesuaikan dengan penuturan masyarakat Indonesia untuk memperkaya kosa kata. Setiap masyarakat bahasa memiliki tentang cara yang digunakan untuk mengungkapkan gagasan dan perasaan atau untuk menyebutkan atau mengacu ke benda-benda di sekitarnya. Hingga pada suatu titik waktu, kata- kata yang dihasilkan melalui kesepakatan masyarakat itu sendiri umumnya mencukupi keperluan itu, namun manakala terjadi hubungan dengan masyarakat bahasa lain, sangat mungkin muncul gagasan, konsep, atau barang baru yang datang dari luar budaya masyarakat itu. Dengan sendirinya juga diperlukan kata baru. Salah satu cara memenuhi keperluan itu—yang sering dianggap lebih mudah—adalah mengambil kata yang digunakan oleh masyarakat luar yang menjadi asal hal ihwal baru itu.
Baca lebih lanjut

4 Baca lebih lajut

Show all 10000 documents...