Problems in translating relative clauses with relativizer that in the Alchemist by Paulo Coelho (Alan R. Clarke, trans) into Sang Alkemis by Tanti Lesmana.
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
Sunardi, S.S., M.Pd., Head of English Department of Strata 1 Program, the Faculty of Humanities, Dian Nuswantoro University, who gave me permission to conduct
The translation types used by the translator in translating The Alchemist novel are: word for word translation (9 utterances), literal translation (62 utterances),
I am completely responsible for the content of this thesis, opinions or findings of others included in this thesis are quoted or citied with respect to
Meaning-Based Translation: A Guide to Cross language Equivalence.. Boston: University Press
2. sharply individualized and believeable characters 3. a pervasive illusion of reality.. Furthermore, a translator should find a way in which the desired meaning can be expressed
Esthetic-poetic translation can not be found because this type can only be found in the literary translation (eg. Poetry, prose, dramatic dialogue), while communicative and
The translation types used by the translator in translating The Alchemist into Sang Alkemis are word for word translation, free translation, literal translation,
TRANSLATION TYPES IN THE ALCHEMIST NOVEL BY PAULO COELHO INTO SANG ALKEMIS BY