Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme Un Chef “ Dalam Bahasa Indonesia
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
Skripsi ini menganalisis pergeseran kata (word-shifts) yang terjadi pada teks film Sherlock Holmes dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia.. Analisis ini bertujuan
Dalam penelitiannya, iamenyimpulkan bahwa penerjemahan subtitle dalam film The Little Focker tidak sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia yang baik dan benar.. Penelitian
Berkaitan dengan hal tersebut maka padanan kata yang digunakan dalam subtitle bahasa Inggris tetap sama yaitu menggunakan kata “Whoa” untuk mewakili ungkapan
Bentuk unit shift yang paling dominan pada subtitle film adalah bentuk tinggi ke rendah yakni frasa ke kata (down rank shift) sebanyak 13 data. Pergeseran itu terjadi
Berdasarkan hasil penelitian, pe- neliti menyarankan kepada penerjemah subtitle film ContraBand dan para penerjemah lainnya bahwa seorang penerjemah ketika
Penelitian ini berfokus pada pergeseran kategori yang terdapat pada takarir (subtitle) film Marlina si Pembunuh dalam Empat Babak dari bahasa Indonesia ke bahasa Perancis
Kesalahan penggunaan kata ganti milik dalam kalimat bahasa Prancis terjadi pada penggunaan kata ganti yang tidak sesuai dengan benda yang digantikan- nya, misalnya mahasiswa
Tujuan penelitian ini untuk mengidentifikasi jenis wordplay yang ada dalam film Spongebob Squarepants “Sponge Out Of Water”, teknik penerjemahan yang digunakan pembuat subtitle