• Tidak ada hasil yang ditemukan

BAB II ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN. dalam tuturan para tokoh yang terdapat pada cerbung Mulih Ndesa, (2) fungsi alih kode dan

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "BAB II ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN. dalam tuturan para tokoh yang terdapat pada cerbung Mulih Ndesa, (2) fungsi alih kode dan"

Copied!
114
0
0

Teks penuh

(1)

BAB II

ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN

Dalam bab II ini dibahas mengenai 3 hal, yaitu: (1) bentuk alih kode dan campur kode dalam tuturan para tokoh yang terdapat pada cerbung Mulih Ndesa, (2) fungsi alih kode dan campur kode dalam tuturan para tokoh yang terdapat pada cerbung Mulih Ndesa, (3) faktor yang melatarbelakangi terjadinya alih kode dan campur kode dalam cerbung Mulih Ndesa.

A. Bentuk Alih Kode dan Campur Kode dalam Cerbung Mulih Ndesa Karya Suryadi WS

1. Bentuk Alih Kode

Alih kode merupakan peralihan bahasa dari satu bahasa ke bahasa lain, dari varian satu ke varian lain atau beberapa gaya dari satu ragam bahasa. Berikut ini adalah alih kode yang ditemukan dalam cerbung Mulih Ndesa dari episode 1 sampai dengan 26.

a. Alih Kode Bahasa Jawa Ragam Krama ke Bahasa Jawa Ragam Ngoko (1) Lamunane buyar jalaran hape-ne muni. Bareng diangkat jebul saka Bu Rusti.

„Lamunannya buyar karena handphone-nya berbunyi. Setelah diangkat ternyata dari Bu Rusti.‟

Sekarwangi :“Inggih, Bu. Inggih... sedaya sampun rampung, dhaharan badhe kula tata samenika... inggih...”

„Iya, Bu. Iya... semua sudah selesai, makanan akan segera saya tata... iya...‟

Dheweke menyang ruwang makan. „Dia pergi ke ruang makan.‟

Sekarwangi :“Wisudhane wis rampung, Yu Sarmi,” tembunge marang kancane.” „Wisudanya sudah selesai, mbak Sarmi, ujarnya kepada temannya.‟ (MN/SWS/32/2015)

Berdasarkan data di atas, terdapat alih kode intern (internal code switching), pada awalnya Sekarwangi (penutur) berbicara dengan Bu Rusti (mitra tutur) melalui telepon dengan menggunakan bahasa Jawa ragam Krama karena dalam cerbung ini

(2)

Bu Rusti adalah majikannya. Lalu Sekarwangi beralih kode menggunakan bahasa Jawa ragam Ngoko ketika ia berbicara dengan Yu Sarmi, yaitu teman Sekarwangi.

(2) Damarjati :“Supaya olehe jagongan kepenak, wiwit saiki kowe ora sah basa krama. Ngoko wae.”

„Biar ngobrolnya nyaman, mulai sekarang kamu tidak usah pakai bahasa Krama. Ngoko saja‟

Sekarwangi :“Ah mboten, saure Sekarwangi. Kula menika rak namung babu. Babu menika batur.”

„Ah tidak, jawab Sekarwangi. „Saya ini kan hanya babu. Babu itu pembantu‟

Damarjati :“O iya aku lali. Kowe ki batur lan aku bendara. Ngono ya?”

„O iya aku lupa. Kamu ini kan pembantu dan saya majikan. Gitu ya?‟ Sekarwangi :“Inggih.”

„Iya‟

Damarjati :“Batur ki kudu ngajeni bendarane, ya”

„Pembantu itu harus menghormati majikannya, ya?‟ Sekarwangi :“Inggih.”

„Iya‟

Damarjati :“Didhawuhi apa-apa kudu manut, ya.” „Disuruh apa-apa harus nurut, ya?‟ Sekarwangi :“Inggih ngaten.”

„Iya begitu‟

Damarjati :“Bener? Saiki bendaramu iki dhawuh: Sekar, wiwit saiki kowe ora susah basa karo aku. Kudu manut.”

„Betul? Sekarang majikanmu ini menyuruh: Sekar, mulai sekarang kamu tidak usah pakai bahasa Krama sama aku. Harus nurut.‟

Sekarwangi :“Wah, ketleyek aku.” „Wah ketipu saya‟

Sekarwangi :“Ya wis aku manut Mas. Aku arep didhawuhi ngapa?” „Ya sudah saya nurut Mas. Saya akan disuruh apa?‟

Damarjati :“Ora dakkon ngapa-ngapa, mung dak jak jagongan. Ning daktakon dhisik, jane kowe ki mau arep nyang endi?”

„Tidak aku suruh ngapa-ngapain, cuma ingin aku ajak ngobrol. Tetapi aku mau tanya dulu, sebenernya kamu tadi mau kemana?‟

(MN/SWS/33/2015)

Berdasarkan data di atas, tuturan di atas merupakan dialog yang menunjukkan terjadinya peristiwa alih kode intern (internal code switching) antara bahasa Jawa ragam Krama ke bahasa Jawa ragam Ngoko yang terjadi pada tuturan Sekarwangi. Awalnya Sekarwangi (penutur) menggunakan bahasa Jawa ragam Krama ketika berbicara dengan Damarjati (mitra tutur) karena Sekarwangi menghormati Damarjati yang adalah majikannya. Lalu Damarjati meminta Sekarwangi untuk berbahasa Jawa

(3)

Ngoko ketika berbicara dengannya. Karena menghormati majikannya, akhirnya Sekarwangi pun menggunakan bahasa Jawa Ngoko ketika berbicara kepada Damarjati.

(3) Bu rusti :“Ingkang damel prihatosing manah kula menika Damarjati, Pak. Kadospundi nasibipun mangke. Kanthi kedadosan ingkang nempuh kulawarga menika, sedaya margi ingkang sekawit menga kados-kados sampun sami katutup.”

„Yang membuat khawatir hati saya itu Damarjati, Pak. Bagaimana nasibnya nanti. Dengan kejadian yang dialami keluarga saat ini, semua jalan yang dulu terbuka seperti sudah tertutup semua.‟

Mbah kardi :“Olehku teka mrene iki kajaba kepengin mbombong atimu lan bojomu, uga arep ngrembug Damar. Yen kowe setuju, karepku Damar arep dakjak menyang Klaten wae. Mengko golek gaweyan ana kana.” „Kedatangan saya kesini ini selain ingin membesarkan hatimu dan suamimu, juga ingin membahas Damar. Jika kamu setuju, Damar akan saya ajak ke Klaten saja. Nanti cari pekerjaan di sana.

Bu Rusti :“Kula setuju, Pak.” „Saya setuju, Pak.‟

Bu Rusti :“Piye Damar. Gandheng kahanan kaya ngene, kowe rak ya njur rumangsa lingsem yen ketemu kanca-kancamu. Upama kowe ndherek simbah ing klaten wae piye?”

„Bagaimana Damar. Karena keadaan seperti ini, kamu pasti juga merasa malu jika bertemu teman-temanmu. Seandainya kamu ikut Kakek ke Klaten saja bagaimana.‟

Damarjati :“Iya Bu. Nanging mengko Ibu niliki Bapak sing ndherekake sapa?” „Ya Bu. Tetapi nanti Ibu menjenguk Bapak yang mengantarkan siapa?‟ Bu rusti :“Wis aja mikir kuwi. Iku perkara gampang. Mengko aku arep langganan ojeg, saben dina methuk aku mrene. Andum gawe, nak. Saiki kowe meleng mikir awakmu, golek dalaning rejeki apa wae sing kok antebi amrih ing tembe uripmu bisa mulya. Aku yakin kowe bisa, Nak. Dene Ibu, sajrone Bapakmu nglakoni ukuman, Ibu tetep ana kene. Saben ndina niliki bapakmu supaya ayem atine. Dhuwit lan barang sing isih disarbeki cukup dak enggo urip nganti Bapakmu bebas telung taun maneh. Mobil pribadimu kuwi gawanen. Yen sawanci-wanci butuh dhuwit rada akeh, mobil iku bisa kok dol.”

„Sudah jangan memikirkan itu. itu masalah gampang. Nanti aku akan berlangganan ojek, setiap hari menjemput aku ke sini. Berbagi pekerjaan, Nak. Sekarang kamu mikir dirimu sendiri, mencari jalan rezeki apa saja yang kamu inginkan agar besok hidupmu bisa nyaman. Aku yakin kamu bisa, Anakku. Sedangkan Ibu, selama Bapakmu menjalani hukuman, Ibu akan tetap di sini. Setiap hari menjenguk Bapakmu supaya tenang hatinya. Uang dan barang yang masih dimiliki cukup untuk hidup sampai Bapakmu bebas tiga tahun lagi. Mobil pribadimu itu bawalah. Jika sewaktu-waktu butuh uang yang agak banyak, mobil itu bisa kamu jual.‟

(4)

Berdasarkan data, tuturan di atas merupakan dialog yang menunjukkan terjadinya peristiwa alih kode intern (internal code switching) antara bahasa Jawa ragam Krama ke bahasa Jawa ragam Ngoko yang terdapat pada tuturan Bu Rusti. Pada walanya bu Rusti menggunakan bahasa Jawa ragam Krama ketika berbicara dengan Mbah Kardi, karena menghormati mitra tuturnya yang merupakan mertuanya. Tetapi kemudian beralih kode menggunakan bahasa Jawa ragam Ngoko karenan hadirnya penutur ketiga yaitu anaknya sendiri, Damarjati.

b. Alih Kode Bahasa Jawa ragam Ngoko ke Bahasa Jawa Ragam Krama. (4) Damarjati :“Oh, Dhik Sekar. Aku ki ya kudu ngulinakne mandhiri Dhik. Nek

sawanci-wanci ana paran, kudu bisa ngurus awake dhewe.”

„Oh, Dik Sekar. Saya ini ya harus terbiasa mandiri Dik. Kalau sewaktu-waktu ada diperantauan, harus bisa mengurus diri-sendiri.‟ Sekarwangi :“Leres. Ning iki ora ana paran. Iki ana ndalem, babu loro siyap

kabeh. Gunane apa mbayar babu.”

„Benar. Tapi ini tidak di perantauan. Ini ada di rumah, babu dua siap semua. Apa gunanya membayar babu.‟

Damarjati :“Mbok ora boba-babu wae ta.” „Jangan boba-babu terus.‟

Sekarwangi :“Wong nyatane pancen babu kok, arep disebut apa. Babu ki ya babu.”

„Kenyataannya memang babu kan, mau disebut apa. Babu itu ya babu.‟ Damarjati :“Ya wis, aku gawekna kopi, babuku.”

„Ya sudah, aku bikinkan kopi, babuku.‟ Sekarwangi :“Lha rak ngono.”

„Lha kan gitu.‟

Bu rusti :“Kok gembyeng iki ana apa ta iki?” „Mengapa ramai sekali ini ada apa sih?‟

Sekarwangi :“Menika lho Bu. Den Damar uthek badhe damel kopi. Kula aturi lenggah mawon, badhe kula damelaken.

„Ini lo Bu. Den Damar repot membuat kopi. Saya suruh duduk saja, biar saya buatkan.‟

Bu rusti :“Oo, beneran aku gawekna teh pisan, kanggo nganget gulu. Terna nyang kamar ya, Sekar.”

„Oo, kebetulan saya bikinkan teh juga, untuk menghangatkan tenggorokan.‟

Sekarwangi :“Inggih Bu.” „Ya Bu.‟ (MN/SWS/35/2015)

Berdasarkan data, tuturan di atas merupakan dialog yang menunjukkan terjadinya peristiwa alih kode intern (internal code switching) antara bahasa Jawa

(5)

ragam Ngoko ke bahasa Jawa ragam Krama yang terjadi pada tuturan Sekarwangi. Pada awalnya penutur (Sekarwangi) menggunakan bahasa Jawa ragam Ngoko ketika berbicara dengan mitra tuturnya (Damarjati) tetapi kemudian beralih kode menggunakan bahasa Jawa ragam Krama karena hadirnya penutur ketiga yaitu Bu Rusti yang merupakan majikannya yang lebih tua.

(5) Lagi ketungkul nonton televisi, krungu hape-ne nyuwara. Enggal dibukak, jebul saka ibune ing Jakarta

„Sedang asyik menonton televisi, terdengar handphonenya berbunyi. Langsung dibuka, ternyata dari ibunya di Jakarta.‟

Damarjati :“Ana dhawuh apa Bu? Oh, aku kelingan...lha rencanane Ibu piye...o, iya mengko dakpethuk nyang Jakarta Bu, aja nyepur...aku wis tuku mobil anyar..Toyota Avanza kaya mobilku mbiyen...iya..iya Bu...sungkemku Bu.”

„Ada perintah apa Bu? Oh, saya ingat...rencananya Ibu bagaimana...o, iya nanti saya jemput ke Jakarta Bu, jangan naik kereta...saya sudah beli mobil baru...Toyota Avanza seperti mobilku dulu...ya...ya Bu...salamku Bu.‟

Weruh-weruh Mbah Kardi wis ana kono. „Tahu-tahu Mbah Kardi sudah ada di situ.‟

Mbah kardi :“Saka ibumu Le? Ana kabar apa?” „Dari ibu kamu cucuku? Ada kabar apa?‟

Damarjati :“Ibu ngemutaken bilih Bapak tanggal sedasa mangke sampun bebas.”

„Ibu memberitahukan kalau Bapak tanggal sepuluh besok sudah bebas.‟

Mbah kardi :“Terus rencanane piye?” „Lalu rencananya bagaimana?‟

Damarjati :“Badhe langsung wangsul mriki, Kek. Mila badhe kula pethuk mbekta mobil Toyota.”

„Mau langsung pulang ke sini, Mbah. Maka dari itu akan saya jemput menggunakan mobil Toyota.‟

(MN/SWS/49/2015)

Berdasarkan data, tuturan di atas merupakan dialog yang menunjukkan terjadinya peristiwa alih kode intern (internal code switching) antara bahasa Jawa ragam Ngoko ke bahasa Jawa ragam Krama yang terdapat pada tuturan Damarjati. Pada awalnya Damarjati menggunakan bahasa Jawa ragam Ngoko ketika berbicara dengan Bu Rusti, tetapi kemudian beralih kode menggunakan bahasa Jawa ragam Krama karena hadirnya penutur ketiga yaitu kakeknya (Mbah Kardi).

(6)

c. Alih Kode Bahasa Jawa ke Bahasa Arab

(6) Marsanti :“Mas. Sing kondhang katelah Bu Mawar iku Sekarwangi. Sing saben-saben kongkonan mrene njupuk grameh iku Sekarwangi, Mas.” „Mas. Yang terkenal dengan nama Bu Mawar itu Sekarwangi. Yang sering menyuruh ke sini ambil gurameh itu Sekarwangi, Mas‟

Damarjati :“Astagfirullah.” „Astagfirullah.‟ (MN/SWS/51/2015)

Berdasarkan data, tuturan di atas merupakan dialog yang menunjukkan terjadinya peristiwa alih kode ekstern (external code switching) antara bahasa Jawa ragam Ngoko ke bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa Arab.

2. Bentuk Campur Kode

Campur kode adalah penggunaan dua bahasa atau lebih dengan saling memasukkan unsur bahasa yang satu dengan bahasa yang lain. Peristiwa campur kode ini dapat terjadi pada penutur yang menggunakan lebih dari dua bahasa.

Unsur-unsur kebahasaan yang terlibat dalam campur kode dapat dibedakan menjadi macam yaitu (1) kata, (2) frasa, (3) baster, (4) perulangan kata (5) idiom. Berdasarkan unsur-unsur kebahasaan itu peristiwa campur kode dalam cerbung Mulih Ndesa dapat dilihat lewat wujud campur kodenya. Berikut ini campur kode yang ditemukan dalam cerbung Mulih Ndesa dari episode 1 sampai dengan episode 26.

1) Campur Kode Berwujud Kata

Menurut ahli bahasa tradisional (dalam Abdul Chaer, 2003: 162) kata adalah satuan bahasa yang memiliki satu pengertian; atau kata adalah deretan huruf yang diapit oleh dua spasi, dan mempunyai satu arti. Peristiwa campur kode yang terdapat dalam cerbung Mulih Ndesa karya Suryadi WS adalah campur kode kata dasar, dan campur kode kata jadian. Hal ini dapat dilihat dalam data berikut.

(7)

1.1 Campur Kode Kata Dasar

a. Campur Kode Penyisipan Kata Dasar Bahasa Indonesia di dalam Bahasa Jawa

(7) Bu Rusti :“Kowe ngapa, Damar, kok melu ibut neng dhapur? Oh, iya ngerti. Kowe mesthi ketarik merga sing dimasak iwak grameh. Kowe rak ahli perikanan.”

„Kamu kenapa, Damar, kok ikut ribut di dapur? Oh, iya tahu. Kamu pasti tertarik karena yang dimasak ikan gurameh. Kamu kan ahli perikanan.‟

Damarjati :“Iya, Bu. Nalika praktek ing dhaerah perikanan, aku malah prektek ngolah grameh dhewe, wiwit nyekel ing blumbang nganti akhire nyekel ing piring sawise mateng.”

„Iya, Bu. Ketika saya praktek di daerah perikanan, saya malah praktek mengolah gurameh sendiri, mulai dari menangkap di kolam sampai akhirnya memakan dipiring setelah matang.‟

(MN/SWS/27/2015)

Pada data (7) merupakan dialog yang melibatkan Bu Rusti dan Damarjati, Damarjati menceritakan apa yang dilakukannya ketika praktek di daerah perikanan. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti yaitu pada kata „dhapur‟. Kata „dhapur‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia yang bisa dipadankan dengan kata „pawon‟ dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(8) Damarjati :“Sekar, masakanmu enak lan iki kowe katon prigel motongi iwak grameh. Apa kowe tau melu kerja ing restoran?”

„Sekar, masakanmu enak dan ini kamu kelihatan mahir memotong ikan gurameh. Apa kamu pernah ikut bekerja di restoran?‟

Sekarwangi :“Mboten Den, sekolah riyin ing SMK jurusan tata boga.” „Bukan Den, sekolah saya dulu di SMK jurusan tata boga.‟ (MN/SWS/27/2015)

Pada data (8) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Sekarwangi. Damarjati mempertanyakan tentang keahlian Sekarwangi dalam memasak. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal.

(8)

Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu pada kata „restoran‟. Kata „restoran‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(9) Marsanti :“Dadi aku kok kon dadi wanita panglipur, apa malah wantia simpenan, ngono?”

„Jadi kamu menyuruh saya untuk menjadi wanita penghibur, atau mungkin wanita simpanan, begitu?‟

Marta :“Sareh, Santi, sareh. Aku iki kancamu, padha-padha wong Cawas, ora ana niyat arep nglorobake kowe marang jurang kanisthan. Percayaa, Santi, aku mung kepengin mbantu supaya kowe sukses, bisa sugih dhuwit. Aja adoh-adoh angenmu, aja neka-neka sing kok pikir. Mung sekedar ngancani, Santi, aja kok gagas luwih adoh. Tak jelaske, gelem ngrungokake ora.”

„Sabar, Santi, sabar. Saya ini temanmu sama-sama orang Cawas, tidak ada niat akan menjerumuskan kamu ke jurang kenistaan. Percayalah, Santi, aku hanya ingin membantu supaya kamu sukses, bisa kaya raya. Jangan berpikir terlalu jauh, jangan berpikir yang aneh-aneh. Hanya sekedar menemani, Santi, jangan berpikir lebih jauh. Saya jelaskan, mau mendengarkan tidak?‟

(MN/SWS/29/2015)

Pada data (9) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan Marta. Dalam dialog ini menceritakan bahwa Marta ingin menjadikan Marsanti sebagai orang yang sukses.Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marta yaitu pada kata „sukses‟. Kata „sukses‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(10) Marsanti :“Iya.” „Iya.‟

Marta :“Mligi sing dak kandhakake mau, aku ki pancen diwelingi kon nggolekake wong wadon sing gelem ngancani yen pinuju butuh dikancani. Dheweke iku umur seketan taun, wis dhudha wiwit limang taun kepungkur lan ora rabi nganti seprene merga kepengen meleng ndadekake anak-anake. Saiki anake sing tuwa, lanang wis dadi pegawe propinsi ing Semarang. Sing

(9)

nom wadon, uga wis lulus STAN lan diangkat pegawe dhinasperpajakan ing Cirebon. Ing kene iki masalahe, Santi. Dheweke iku duwe penyakit tekanan darah tinggi. Wingi-wingi nalika anake wadon isih kuliyah, nek mrana-mrana dikancani anake. Bareng anake wis diangkat ing Cirebon, ora ana maneh sing ngancani. Mulane dheweke butuh kanca, mung ngancani, Santi, mung ngancani, ora arep diklethak.”

„Khusus yang saya katakan tadi, saya ini memang diingatkan untuk mencarikan perempuan yang mau menemani jika dibutuhkan untuk ditemani. Dia itu berumur 50an tahun, sudah menjadi duda semenjak lima tahun yang lalu dan tidak menikah lagi sampai sekarang karena ingin menjaga anak-anaknya. Sekarang anaknya yang besar, laki-laki sudah menjadi pegawai provinsi di Semarang. yang kecil perempuan, juga sudah lulus STAN dan diangkat pegawai dinas perpajakan ing Cirebon. Di sini ini permasalahannya, Santi. Dia itu mempunyai penyakit tekanan darah tinggi. Kemarin-kemarin ketika anak perempuannya masih kuliah, jika kemana-kemana ditemani anaknya. Setelah anakanya suda diangkat di Cirebon, tidak ada lagi yang menemani. Maka dari itu dia butuh teman, hanya menemani, Santi, hanya menemani, tidak akan digigit.‟

(MN/SWS/29/2015)

Pada data (10) merupakan dialog antara Marsanti dan Marta. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marta yaitu pada kata „kuliyah‟. Kata „kuliyah‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(11) Bu Rusti :“Sekar, mengko arahen dhewe. Buwah apa sing pantes kanggo paketan. Nek wis entuk njur ndhisikana nyang vila, paket-paket iku gawenen ing kana. Aja lali magicjar-e dipanasi. Sarampunge wisudha aku nusul.”

„Sekar, nanti aturlah sendiri. Buah apa yang pantas untuk dikemas. Jika sudah dapat lalu ke vila lah dulu saja, paket-paket itu bawalah ke sana. Jangan lupa magic jar-nya kamu panasi. Selesai wisuda saya menyusul.‟

Sekarwangi :“Inggih beres, Bu.” „Iya beres, Bu.‟ (MN/SWS/32/2015)

Pada data (11) merupakan dialog antara Bu Rusti dan Sekarwangi. Bu Rusti menyuruh Sekarwangi untuk membeli paketan buah. Dalam tuturan ini

(10)

terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti yaitu pada kata „vila‟. Kata „vila‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(12) Sekarwangi :“Wah, jan ideal banget. Apa maneh, Mas?” „Wah, ideal sekali. Apa lagi, Mas?‟

Damarjati :“Jenengmu, Dhik, Sekarwangi. Nitik jenengmu wae aku wis nggrahita yen bapakmu dudu wong sembarangan. Mula coba, critakna kabeh lelakonmu,sadurunge kowe dadi babu ana ngomahku.”

„Namamu, Dik, Sekarwangi. Melihat namamu saja saya sudah mengira kala bapakmu bukan orang yang sembarangan, maka dari itu, coba kamu ceritakan semua pengalamanmu sebelum kamu jadi pembantu di rumahku.‟

(MN/SWS/33/2015)

Pada data (12) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan Damarjati. Damarjati ingin mengetahui semua pengalaman hidup Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „ideal‟. Kata „ideal‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(13) Damarjati :“Oh, maaf yen aku gawe sedhihe atimu. Lan yen kowe rumangsa kabotan, ya wis aku ora sida takon.”

„Oh, maaf jika aku membuat sedihnya hatimu. Dan jika kamu merasa keberatan, ya sudah aku tidak jadi bertanya.‟

Sekarwangi :“Ora Mas. Aku malah bakal rumangsa lega yen sliramu kersa ngrungokake critane lelakonku. Nanging mengko dhisik, dak gawekake unjukan kopi panas dhisik.”

„Tidak Mas. Saya malah akan merasa lega jika kamu mau mendengarkan cerita hidupku. Tapi nanti dulu, saya buatkan minuman kopi panas dulu.‟

(11)

Pada data (13) merupakan dialog antara Damarjati dan Sekarwangi. Damarjati meminta maaf kepada Sekarwangi jika dia telah membuat sedih Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu pada kata „maaf‟. Kata „maaf‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(14) Damarjati :“Kowe hebat, Dhik. Kowe ora mung pinter masak, nanging pinter urip. Matur nuwun kowe gelem andum rasa karo aku. Aja lali, wiwit saiki, nadyan tata gelar ora owah, nanging kowe dudu babuku. Kowe kadangku, Dhik.”

„Kamu hebat, Dik. Kamu tidak hanya pintar memasak, tapi juga pintar mengatur hidup. Terima kasih kamu mau berbagi rasa dengan aku. Jangan lupa, mulai sekarang, walaupun gelar tidak berubah, tapi kamu bukan pembantuku. Kamu saudaraku, Dik.‟ Sekarwangi :“Matur nuwun, Mas.”

„Terima kasih, Mas.‟ (MN/SWS/33/2015)

Pada data (14) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Sekarwangi. Damarjati memuji Sekarwangi yang tabah menjalani kehidupan. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu pada kata „hebat‟. Kata „hebat‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(15) Damarjati :“Nek mung ngono we rak gampang ta Bu. Sekar sesuk

pocoten olehe mbabu ing kene, terus dakpeke. Rak wis dudu babu meneh ta?”

„Kalau haya begitu saja kan mudah Bu. Besok Sekar berhenti jadi pembantu di sini, lalu saya jadikan istri. Kan sudah bukan pembantu lagi?‟

Bu Rusti :“Kowe pancen kaya diplomat, Damar. Ya wis nek mung ngono perkarane. Nek mung kok rengkuh kulawarga, utawa kanca,

(12)

aku ora pa-pa. Nanging aku tetep ngelingke, kowe dudu bisa ngreksa jenengmu. Aja banget-banget rumaket nganti kaya wong pacaran. Mundhak kepencut tenan. Sekar iku ayu, Damar.”

„Kamu memang seperti diplomat, Damar. Ya sudah kalau memang hanya seperti itu permasalahannya. Kalau hanya kamu anggap keluarga, atau teman, aku tidak apa-apa. Tapi aku tetap mengingatkan, kamu harus bisa menjaga namamu. Jangan begitu dekat sampai seperti orang pacaran. Nanti malah beneran tertarik. Sekar itu cantik Damar.‟

(MN/SWS/34/2015)

Pada data (15) merupakan dialog antara Damarjati dan Bu Rusti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti yaitu pada kata „diplomat‟. Kata „diplomat‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(16) Sofi :“Selamat ya Mas, kowe wes lulus sarjana.” „Selamat ya Mas, kamu sudah lulus sarjana.‟ Damarjati :“Matur nuwun, Dhik. La kowe piye?”

„Terima kasih, Dik. Kamu bagaimana?‟ (MN/SWS/34/2015)

Pada data (16) merupakan dialog yang melibatkan Sofi dan Damarjati. Sofi mengucapkan selamat kepada Damarjati karena sudah lulus sarjana. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi yaitu pada kata „selamat‟. Kata „selamat‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawaragam Ngoko.

(17) Sofi :“Wis rampung kok mas, kari nggarap skripsi. Dongakke cepet rampung, ya.”

„Sudah selesai kok mas, tinggal mengerjakan skripsi. Doakan cepat selesai, ya.‟

(13)

Damarjati :“Mesthi, lan aku percaya mesthi cepet rampung.” „Pasti, dan aku percaya pasti cepat selesai.‟

(MN/SWS/34/2015)

Pada data (17) merupakan dialog yang melibatkan Sofi dan Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi yaitu pada kata „skripsi‟. Kata „skripsi‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(18) Sekarwangi :“Wah, jan ora mutu tenan. Pacar ayu-ayu kok diklelerake, Ditinggal minum kopi. Njenengan ki nek karo jeng Sofi kae jan harmonis tenan lho, Mas.”

„Wah, tidak mutu sama sekali. Pacar cantik kok diabaikan, ditinggal minum kopi. Kamu itu kalau sama jeng Sofi harmonis sekali lho, Mas.‟

Damarjati :“Kok bisa ngarani harmonis, dhasarmu ki apa?” „Kenapa bisa mengatakan harmonis, atas dasar apa?‟ (MN/SWS/35/2015)

Pada data (18) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „harmonis‟. Kata „harmonis‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(19) Bu Rusti :“Muga petunganmu bener, Damar, Sofi cemburu, terus mbatalake niyate marang kowe. Bareng ngerti lageyane kaya mengkono, aku ora rila kowe dadi karo dheweke.”

„Semoga perkiraanmu benar, Damar, Sofi cemburu, lalu membatalkan niatnya kepada kamu. Setelah tahu tingkah lakunya seperti itu, aku tidak rela kamu jadi dengan dia.‟

(14)

Pada data (19) berwujud monolog yang dituturkan oleh Bu Rusti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti yaitu pada kata „cemburu‟. Kata „cemburu‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(20) Sekarwangi :“Aku wis mudeng karepe Mas. Pokoke beres. Ning nek aku kebablasen, maaf sadurunge lho, aja didukani.”

„Saya sudah tahu maksudnya Mas. Pokoknya beres. Tapi kalau aku terlalu jauh, maaf sebelumnya lho, jangan dimarahi.‟ Damarjati :“Kebablasen piye maksudmu?”

„Terlalu jauh bagaimana maksud kamu?‟ (MN/SWS/36/2015)

Pada data (20) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „maaf‟ dan „beres‟. Kata „maaf‟ dan „beres‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(21) Sofi :“Cah kae sapa?” „Orang itu siapa?‟ Damarjati :“Sekarwangi.”

„Sekarwangi.‟

Sofi :“Maksudku, apamu?” „Maksud saya, siapa kamu?” Damarjati :“Kanca. Bocah tangga kampung.‟

Sofi :“Kanca? Kanca kok sajak mesra banget. Mlaku wae gondhelan tangan terus.”

„Teman? Teman kok kelihatan mesra banget. Jalan saja gandengan tangan terus.‟

(15)

Pada data (21) merupakan dialog yang melibatkan Sofi dan Damarjati. Sofi menanyakan siapa yang datang bersama Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi yaitu pada kata „mesra‟. Kata „mesra‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(22) Sekarwangi :“Apa kowe dilereni juraganmu?” „Apa kamu diberhentikan majikanmu?‟ Tuminah :“Ora. Nanging juraganku sing bangkrut.”

„Bukan. Tetapi majikanku yang bangkrut.‟ Sekarwangi :“Bangkrut? Lha sababe?”

„Bangkrut? Sebabnya apa?‟ (MN/SWS/37/2015)

Pada data (22) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan Tuminah. Tuminah menceritakan bahwa majikan ditempatnya bekerja sudah bangkrut. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Tuminah yaitu pada kata „bangkrut‟. Kata „bangkrut‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(23) Sekarwangi :“Bangkrut? Lha sababe?” „Bangkrut? Sebabnya apa?‟

Tuminah :“Juraganku ki jebule koruptor. Ditangkep petugas ka-pe-ka, terus kabeh bandhane dirampas negara. Omah pirang-pirang enggon, mobil mewah, simpenan dhuwit ing bank, kabeh entek dirampas. Saiki sing wadon manggon ing omah kontrakan cilik, karo anak-anake.”

„Majikanku itu ternyata koruptor. Ditangkap petugas KPK, lalu semua hartanya dirampas negara. Rumah dibeberapa tempat, mobil mewah, simpanan uang di bank, semua habis dirampas. Sekarang istrinya menempati rumah kontrakan kecil dengan anak-anaknya.‟

(16)

(MN/SWS/37/2015)

Pada data (23) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan Tuminah. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Tuminah yaitu pada kata „koruptor‟. Kata „koruptor‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(24) Damarjati :“Dhik, sing ora ngerti ki kowe, dudu Sofi” „Dek, yang tidak tahu itu kamu, bukan Sofi.‟

Sekarwangi :“Aku? Aku sing ora ngerti? Maksudmu apa Mas. Aku rak wis nindakake kabeh dhawuhmu. Diajak ethok-ethok pacaran kanggo mancing emosine Sofi. Kabeh wis mlaku beres, lan kebukten dheweke mbatalake.”

„Aku? Aku yang tidak tahu? Maksudmu apa Mas. Aku kan sudah melakukan semua perintahmu. Diajak pura-pura pacaran untuk mancing emosinya Sofi. Semua sudah berjalan beres, dan terbukti dia membatalkan.‟

(MN/SWS/39/2015)

Pada data (24) merupakan dialog antara Damarjati dan Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „pacaran‟. Kata „pacaran‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(25) Bu Rusti :“Ya wis. Ning apa kowe yakin bakal bisa entuk gaweyan dadi guru?”

„Ya sudah. Tapi apa kamu yakin akan bisa mendapat pekerjaan sebagai guru?

Damarjati :“Insya allah bisa Bu, waton mbudidaya. Sesuk iki, rong ndina aku ana Bogor nekani temu karya para pamiyara iwak dharat. Sesuk arep dakperlokake mampir nyang kampus IPB nemoni dekan. Arep nglamar dadi asisten dhosen ing kana.

„Insya Allah bisa Bu, asalkan berusaha. Besok itu dua hari saya ke Bogor menghadiri temu karya para pemelihara ikan darat.

(17)

Besok saya sempatkan mampir ke kampus IPB menemui dekan. Saya akan melamar jadi asisten dosen di sana.‟

(MN/SWS/40/2015)

Pada data (25) merupakan dialog antara Bu Rusti dan Damarjati. Damarjati menjelaskan bahwa dia akan berusaha mencari pekerjaan sebagai guru. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu pada kata „dekan‟. Kata „dekan‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(26) Marsanti :“Mangga Sekar, omahku iki tak bukak kanggo kowe nganti beres kabeh urusanmu. Yen aku oleh ngerti, urusan apa wae ta?

„Silahkan Sekar, rumah saya terbuka untuk kamu sampai urusanmu semua beres. Kalu saya boleh tahu, urusan apa saja sih?‟

Sekarwangi :“Alah mung urusan sepele kok Santi. Mung arep ngurusi simpenan dhuwit ing bank, arep dak transfer nyang rekeninge Ibu ing Klaten.”

„Alah cuma masalah sepele kok Santi. Cuma mau mengurus simpanan uang di bank, mau aku trasfer ke rekeningnya Ibu di Klaten.‟

(MN/SWS/40/2015)

Pada data (26) merupakan dialog yang Marsanti dan Sekarwangi. Sekarwangi mengatakan bahwa dia akan menumpang dirumah Marsanti sampai semua urusannya selesai. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „bank‟ dan „transfer‟. Kata „bank‟ dan „transfer‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(18)

(27) Sekarwangi :“Alah mung urusan sepele kok Santi. Mung arep ngurusi simpenan dhuwit ing bank, arep dak transfer nyang rekeninge Ibu ing Klaten.”

„Alah cuma masalah sepele kok Santi. Cuma mau mengurus simpanan uang di bank, mau aku trasfer ke rekeningnya Ibu di Klaten.‟

Marsanti :“O, iya, kanggo nyingkiri resiko ing dalan.” „O, iya, untuk menghindari resiko di jalan.‟ (MN/SWS/40/2015)

Pada data (27) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan Marsanti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti yaitu pada kata „resiko‟. Kata „resiko‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(28) Tuminah :“Oh, iya. Maturnuwun Sekar. Olehmu nyang Jawa kapan? „Oh, iya. Terimakasih Sekar. Kapan kamu akan ke Jawa?‟ Sekarwangi :“Mbok menawa sesuke sore aku mangkat numpak sepur

malam.”

„Barangkali besok sore aku berangkat naik kereta malam.‟ (MN/SWS/41/2015)

Pada data (28) merupakan dialog antara Tuminah dan Sekarwangi. Sekarwangi mengatakan bahwa akan segera pulang ke Jawa. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „malam‟. Kata „malam‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(29) Damarjati :“Kathah sanget. Masarakatipun kula cocog. Sistem

penerangan, angkutan, sesambungan liwat telpun, sampun mboten kathah bentenipun kalihan kitha. Lan ingkang paling penting: kula menika lulusan perikanan. Dhaerah mriki menika cocog sanget kangge usaha perikanan. Kula kepengin atur

(19)

conto dhateng para petani ngriki perkawis miyara grameh. Sinten ngertos mbenjing saged ningkatake tataran gesangipun petani lumantar usaha menika.”

„Banyak sekali. Masyarakatnya saya cocok. Sistem penerangan, angkutan, sambungan melalui telepon, sudah tidak banyak bedanya dengan di kota. Dan yang paling penting: saya adalah lulusan perikanan. Daerah ini cocok sekali untuk usaha perikanan. Saya ingin memberi contoh kepada para petani di sini tentang memelihara ikan gurameh. Siapa tahu besok bisa meningkat kehidupan petani melalui usaha tersebut.‟

Mbah Kardi :“Wah, aku bungah banget Le. Biyen tau ana sing nyoba ngingu. Ning njur wegah merga jare suwe ora gedhe-gedhe. Lan kena ama jamur, padha mati. Nanging mesthine kowe ngerti cara-cara ngatasi.

„Wah, saya senang sekali Nak. Dulu pernah ada yang mencoba memelihara. Tapi tiba-tiba tidak mau katanya lama tidak kunjung besar. Dan terkena hama jamur, pada mati. Tetapi pastinya kamu tahu cara-cara mengatasinya.

(MN/SWS/45/2015)

Pada data (29) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Mbah Kardi. Damarjati mengatakan bahwa sudah banyak kemajuan di desa yang dia tinggali sekarang. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu pada kata „angkutan‟. Kata „angkutan‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Krama.

(30) Damarjati :“Kepengin. Kula badhe nglamar guru ing es-em-ka negri. Utawi nglamar dados dhosen, mboten ketang honorer rumiyin.”

„Ingin. Saya akan melamar guru di SMK negri. Atau melamar jadi dosen, walaupun honorer dulu.‟

Mbah Kardi :“O, ya. Ya wis sakarepmu, endi sing kok anggep becik tumrap awakmu. Aku mung tansah njurungi lan nyuwun marang Allah muga kasembadan.”

„O, ya. Ya sudah terserah kamu, mana yang kamu anggap baik bagi dirimu. Saya hanya bisa mendukung dan meminta kepada Allah semoga terkabulkan.

(20)

Pada data (30) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Mbah Kardi. Damarjati mengatakan akan melamar pekerjaan sebagai guru. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu pada kata „dhosen‟ dan „honorer‟. Kata „dhosen‟ dan „honorer‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Krama.

(31) Marta :“Ora mung santri cekek, ning aku ki pemangku mesjid.” „Bukan hanya santri biasa, tapi saya ini pemangku masjid.‟ Marsanti :“Hebat kowe, Mas. Nanging kok bisa ngono, mau-maune

piye, Mas?”

„Hebat kamu, Mas. Tapi kenapa bisa begitu, sebelumya bagaimana, Mas?‟

(MN/SWS/47/2015)

Pada data (31) merupakan dialog yang melibatkan Marta dan Marsanti. Marsanti memuji tentang perubahan sikap Marta. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti yaitu pada kata „hebat‟. Kata „hebat‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(32) Damarjati :“Ana dhawuh apa Bu? Oh aku kelingan... La rencanane Ibu piye... o, iya mengko dak pethuk nyang Jakarta Bu, aja nyepur... aku wis tuku mobil anyar... Toyota Avanza kaya mobilku biyen... iya... iya bu... sungkemku Bu.”

„Ada perintah apa Bu? Oh saya ingat...lantas rencana Ibu bagaimana...oh, iya nanti saya jemput ke Jakarta Bu, jangan naik kereta...saya sudah membeli mobil baru...Toyota Avanza seperti mobilku dulu...iya...iya Bu...salamku Bu.‟

Mbah Kardi :“Saka ibumu Le? Ana kabar apa?” „Dari ibumu Nak? Ada kabar apa?” (MN/SWS/49/2015)

(21)

Pada data (32) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Mbah Kardi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu pada kata „mobil‟. Kata „mobil‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(33) Marta :“Aku lagi mikir carane, Dhik. Wong aku ora ngingu

blumbang dhewe. Ning sadurunge dakcekelake grameh, ayo dakjak priksa kesehatan nyang puskesmas dhisik.”

„Saya sedang berpikir caranya, Dik. Kan saya tidak punya kolam sendiri. Tetapi sebelum saya tangkapkan gurameh, ayo saya ajak periksa kesehatan ke puskesmas dulu.‟

Marsanti :“Kok ndadak priksa kesehatan barang. Aku ki sehat ora apa- apa, mung sok-sok krasa rada mungkug-mungkug arep mukok.”

„Kenapa harus periksa segala. Aku iki sehat tidak kenapa-kenapa, hanya kadang-kadang agak mual-mual mau muntah.‟ (MN/SWS/50/2015)

Pada data (33) merupakan dialog yang melibatkan Marta dan Marsanti. Marta ingin mengajak Marsanti periksa kesehatan di puskesmas. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti yaitu pada kata „sehat‟. Kata „sehat‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia yang bisa dipadankan dengan kata „waras‟ dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawaragam Ngoko.

(34) Damarjati :“Ealah, dadi tangga desa. Lha terus iki ana kersa apa, kok padha mrene?”

„Ealah, jadi tetanggan desa. Lalu ini ada perlu apa kemari?‟ Marta :“Ngene Dhik. Dhik Santi iki rak lagi nyidham, kepengin

mangan iwak grameh goreng, nanging kudu nganggo prosedhur tertamtu.”

(22)

„Begini Dik. Dik Santi ini kan sedang mengidam, ingin makan ikan gurameh goreng, tetapi harus pakai prosedur tertentu.‟ (MN/SWS/50/2015)

Pada data (34) adalah dialog antara Damarjati dan Marta. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marta yaitu pada kata „prosedhur‟. Kata „prosedhur‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia yang bisa dipadankan dengan kata „tata cara‟ dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(35) Marsanti :“Dadi papat kui rong kilo.” „Jadi empat itu dua kilo.‟

Damarjati :“Kosik, Dhik Santi. Dhuwitmu kuwi lebokno dhisik, mengko ndak kena angin kecemplung blumbang. Iki perlu penjelasan cetha lan ilmiyah.”

„Sebentar, Dik Santi. Uangmu itu masukkanlah dulu, nanti malah terkenan angin lalu tercebur ke kolam. Ini perlu penjelasan yang jelas dan ilmiah.‟

(MN/SWS/50/2015)

Pada data (35) adalah dialog yang melibatkan Marsanti dan Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu pada kata „ilmiyah‟. Kata „ilmiyah‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(36) Marsanti :”Kok bisa ngono ta, Mas? Kok aneh? Gajege nalika arep mulih nyang desa mbiyen Sekar ninggali alamat genah, lan mesthine Mas Damar ya isih duwe nomer hape-ne Sekar.” „Kok bisa begitu sih, Mas? Kok aneh? Sepertinya ketika akan pulang ke desa dulu Sekar meninggalkan alamat yang jelas, dan seharusnya Mas Damar juga masih punya nomer hapenya Sekar.‟

Damarjati :“Alamat sing ditinggalake biyen pancen genah tulisane, nanging bareng dakgoleki mrana tetela ora ana. Kae alamat palsu. Cilakane maneh nomer hape-ne ya wis ora bisa

(23)

daksambung, sajake wis ganti nomer liya. Gandheng jarene ing desa arep bukak rumah makan, aku njur ampyak awur-awur, pirang-pirang rumah makan dakleboni, daktakokake sapa sing duwe. Tetep ora ketemu. Akhire aku mupus, bisa uga sekarwangi pancen dudu jodhoku.”

„Alamat yang ditinggalkan dulu memang jelas tulisannya, tetapi setelah saya cari ke sana ternyata tidak ada. Itu alamat palsu. Celakanya lagi nomer hapenya juga sudah tidak bisa saya hubungi, sepertinya sudah ganti nomer lain. Katanya setelah di desa akan membuka rumah makan, lalu aku tidak tanggung-tanggung, beberapa rumah makan aku masuki, aku tanyakan siapa yang punya. Tetap tidak ketemu. Akhirnya aku menyerah, bisa juga Sekarwangi memang bukan jodohku.‟

(MN/SWS/51/2015)

Pada data (36) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan Damarjati. Damarjati bercerita bahwa dia tidak bisa menemukan Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti yaitu pada kata „aneh‟. Kata „aneh‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(37) Marsanti :“Ora waton grameh goreng kok, Sekar. Ana sarate, kudu Mas Marta sing nyekel gramehe langsung saka blumbange asli.” „Bukan sembarang gurameh goreng kok Sekar. Ada syaratnya, harus Mas Marta yang menangkap guramehnya langsung dari kolamnya yang asli.‟

Sekarwangi :“Oo, ngono kui rak ya gampang. Nyang perikanan kana nemoni pak Minakerti, nembung arep tuku grameh ning nyekel dhewe, rak beres.”

„Oo, seperti itu kan mudah. Ke perikanan sana menemui Pak Minakerti, meminta izin akan membeli gurameh tetapi menangkap sendiri, kan beres.‟

(MN/SWS/51/2015)

Pada data (37) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan Sekarwangi. Marsanti bercerita bahwa dia sedang mengidam gurameh goreng. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu

(24)

pada kata „beres‟. Kata „beres‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(38) Marsanti :“Ya wis, aku wis lega saiki. Ma-af ya, aku pancen nesu iki mau, merga aku mesakake banget marang Mas Damar.” „Ya sudah, aku sudah lega sekarang. Maaf ya, aku memang marah tadi, karena aku sangat kasihan kepada Mas Damar.‟ Sekarwangi :”Iya aku ngerti, Ibu Marsanti.”

„Iya, saya mengerti, Ibu Marsanti.‟ (MN/SWS/51/2015)

Pada data (38) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan Sekarwangi. Marsanti meminta maaf kepada Sekarwangi karena telah memarahinya. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti yaitu pada kata „ma-af‟. Kata „ma-af‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(39) Sekarwangi :“Ah, mundhak ngrepoti kowe, aku daknumpak taksi wae.” „Ah, nanti malah merepotkan kamu, aku naik taksi saja.‟ Marsanti :”Sekar! Kowe mitraku runtung-runtung mangkat ninggalake

desa menyang Jakarta. Saiki kowe nemu ribed, dadi aku wajib mbantu. Cekake kowe menyang endi wae, nganti pungkasan kowe nyang stasiun arep nyepur, ora kena numpak taksi. Dakterke terus.

„Sekar! Kamu itu teman saya bersama-sama berangkat meninggalkan desa ke Jakarta. Sekarang kamu ada masalah, saya wajib membantu. Singkatnya kamu mau kemana saja, sampai terakhir kamu ke stasiun naik kereta, tidak boleh naik taksi. Saya antarkan terus.‟

(MN/SWS/41/2015)

Pada data (39) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh

(25)

Sekarwangi yaitu pada kata„taksi‟yang merupakan kata drai bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.

(40) Sofi :“Kula Sofi, Bu...nyuwun tulung, Mas Damar ngrencangi kula dhateng mall saged mboten? Mangke bibar Maghrib... matur nuwun, Bu.”

„Saya Sofi, Bu...minta tolong, Mas Damar menemanisaya ke mall bisa tidak? Nanti habis maghrib...terima kasih, Bu.‟

(MN/SWS/35/2015)

Tuturan pada data (40) terdapat peristiwa campur kode yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi yaitu pada kata „mall‟ yang merupakan kata dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.

b. Campur Kode Penyisipan Kata Dasar Bahasa Jawa Ragam Krama ke dalam Bahasa Jawa Ragam Ngoko.

(41) Sekarwangi :“Wisudhane wis rampung, Yu Sarmi. Ayo tata dhahar.

Dhawuhe ibu iki mengko dha shalat dhuhur dhisik, terus dhahar, njur ngaso sedhela. Jare mengko bar ashar budhal bali nyang Jakarta.”

„Wisudanya sudah selesai, mbak Sarmi. Mari menata makanan. Perintah Ibu ini nanti pada sholat dhuhur dahulu, lalu makan, kemudian istirahat sebentar. Katanya nanti sehabis ashar barangkat kembali ke Jakarta.‟

Yu Sarmi :“O, iya.” „Oh, ya.‟ (MN/SWS/32/2015)

Pada data (41) adalah dialog antara Sekarwangi dan Yu Sarmi. Sekarwangi mengajak Yu Sarmi untuk segera menata dan menyiapkan makanan. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „dhahar‟ yang merupakan kata dalam bahasa

(26)

Jawa ragam Krama, yang bisa diganti dengan kata „mangan‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.

(42) Damarjati :“Marsanti. Dudu babune, Dhik. Kae wanita simpenane.” „Marsanti. Bukan pembantunya, Dik. Itu wanita simpanannya.‟ Sekarwangi :“Ha? Njenengan ngerti tenan, Mas?”

„Ha? Anda benar-benar tahu, Mas?‟ (MN/SWS/33/2015)

Pada data (42) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Sekarwangi. Damarjati mengatakan bahwa Marsanti bekerja bukan sebagai pembantu tetapi dia adalah wanita simpanan. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „njenengan‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „njenengan‟ diganti dengan kata „kowe‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.

(43) Damarjati :“Oh, maaf yen aku gawe sedhihe atimu. Lan yen kowe rumangsa kabotan, ya wis aku ora sida takon.”

„Oh, maaf jika aku membuat sedihnya hatimu. Dan jika kamu merasa keberatan, ya sudah aku tidak jadi bertanya.‟

Sekarwangi :“Ora Mas. Aku malah bakal rumangsa lega yen sliramu kersa ngrungokake critane lelakonku. Nanging mengko dhisik, dak gawekake unjukan kopi panas dhisik.”

„Tidak Mas. Saya malah akan merasa lega jika kamu mau mendengarkan cerita hidupku. Tapi nanti dulu, saya buatkan minuman kopi panas dulu.‟

(MN/SWS/33/2015)

Pada data (43) adalah dialog yang melibatkan Damarjati dan Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang

(27)

ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „kersa‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „kersa‟ diganti dengan kata „gelem‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.

(44) Sekarwangi :“Mas Damar, bapakku biyen uga lulusan sarjana, dadi guru ing SMA. Mula aku ya nduwe cita-cita kepengin kuliyah nganti lulus sarjana. Nanging aku lagi ana kelas telu SMP lan adhiku klas telu SD, bapak seda. Bisa kok penggalih, kaya ngapa sedhihe atiku sakulawarga nalika semana. Mesthi wae uripku sakulawarga dadi malih grembyang, sarwa kekurangan. Isih begja dene ibu entuk pensiun jandha lan bapak uga ninggal sawah sepathok, kena kanggo sumbering pangan sakulawraga.”

„Mas, Damar, bapak saya dulu juga lulusan sarjana, menjadi guru di SMA. Maka dari itu saya juga punya cita-cita ingin kuliah sampai lulus sarjana. Tetapi saya masih kelas tiga SMP dan adik saya kelas tiga SD, bapak meninggal dunia. Bisa kamu bayangkan, bagaimana sedihnya hati saya sekeluarga ketika itu. Pasti saja hidup saya sekeluarga jadi berubah drastis, serba kekurangan. Masih untung ibu mendapatkan pensiun janda dan bapak juga meninggalkan sawah sepetak, cukup untuk sumber makanan sekeluarga.‟

(MN/SWS/33/2015)

Pada data (44) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan Damarjati. Sekarwangi menceritakan tentang pengalaman hidupnya sebelum bekerja sebagai pembantu di rumah Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „seda‟ dan „penggalih‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „seda‟ dan „penggalih‟ diganti dengan kata „mati‟ dan „pikir‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut

(28)

campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.

(45) Sekarwangi :“Mas kok ndadak ribet gawe unjukan. Lenggah wae dakgawekake.”

„Mas kok harus ribet bikin minum. Duduk saja saya buatkan.‟ Damarjati :“Oh, Dhik Sekar. Aku iki yo kudu ngulinakake mandhiri, Dhik.

Nek sawanci-wanci ana paran, kudu bisa ngurus awake dhewe.”

„Oh, Dik Sekar. Saya ini juga harus membiasakan hidup mandiri, Dik. Kalu sewaktu-waktu ada di perantauan, harus bisa mengurus diri sendiri.‟

(MN/SWS/35/2015)

Pada data (45) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „lenggah‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata dan „lenggah‟ diganti dengan kata „lungguh‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.

(46) Sekarwangi :“Umpamane ora sengaja aku kebacut ngrangkul njenengan. Aja duka lho ya.”

„Seumpama tidak sengaja aku terlanjur merangkul kamu. Jangan marah ya.‟

Damarjati :“Wong mung dirangkul wong ayu we kok nesu.” „Cuman dirangkul orang cantik saja kenapa marah.‟ (MN/SWS/36/2015)

Pada data (46) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „njenengan‟ dan „duka‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „njenengan‟ dan „duka‟ diganti dengan kata „kowe‟ dan „nesu‟ dalam bahasa

(29)

Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.

(47) Damarjati :“Oh, iki ta. Rak malah. Rak malah ana sing mbantu ngedumake bantuane mengko.”

„Oh, ini ya. Kan malah ada yang membantu membagikan bantuannya nanti.‟

Sofi :“Kosik pinarak kene dhisik.” „Sebentar, mampir ke sini sebentar.‟ (MN/SWS/36/2015)

Pada data (47) merupakan dialog antara Sofi dan Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi yaitu pada kata „pinarak‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama,. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(48) Damarjati :“Nek kersane Ibu ngono, aku ndherek. Nanging lilanana milih calonku dhewe, Bu, sabab sing arep nglakoni ki aku.” „Kalau Ibu maunya begitu, aku ikut. Tetapi izinkalah memilih calonku sendiri, Bu, karena yang akan menjalani itu aku.‟ Bu Rusti :“Iya. Apa wis nduwe calon piye? Sapa?”

„Iya. Apa sudah mempunyai calon? Siapa?‟ (MN/SWS/38/2015)

Pada data (48) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Bu Rusti. Damarjati mengatakan bahwa dia akan memilih calon istrinya sendiri. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu pada kata „ndherek‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „ndherek‟ diganti dengan kata „melu‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur

(30)

kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.

(49) Bu Rusti :“Keluwihane nggon apa?” „Kelebihannya dibagian mana?‟ Damarjati :“Siji, rupane ayu. Ibu pirsa dhewe.”

„Satu, wajahnya cantik. Ibu tahu sendiri.‟ (MN/SWS/38/2015)

Pada data (49) adalah dialog yang melibatkan Bu Rusti dan Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu pada kata „pirsa‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „pirsa‟ diganti dengan kata „weruh‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(50) Marta :“Sing kudu kok lakoni mung siji: muliha menyang omahku, urip bebarengan karo aku minangka garwa sing sah.”

„Yang harus kamu lakukan hanya satu: pulanglah ke rumahku, hidup bersama dengan aku sebagai istri yang sah.‟

Marsanti :“Ora, Mas. Liyane kuwi.” „Tidak, Mas. Selain itu.‟ (MN/SWS/48/2015)

Pada data (50) merupakan dialog yang melibatkan Marta dan Marsanti. Marta ingin menjadikan Marsanti sebagai istrinya. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marta yaitu pada kata „garwa‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „garwa‟ diganti dengan kata „bojo‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode intern karena

(31)

menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.

(51) Damarjati :“Ana dhawuh apa Bu? Oh aku kelingan... La rencanane Ibu piye... o, iya mengko dak pethuk nyang Jakarta Bu, aja nyepur... aku wis tuku mobil anyar... Toyota Avanza kaya mobilku biyen... iya... iya bu... sungkemku Bu.”

„Ada perintah apa Bu? Oh saya ingat...lantas rencana Ibu bagaimana...oh, iya nanti saya jemput ke Jakarta Bu, jangan naik kereta...saya sudah membeli mobil baru...Toyota Avanza seperti mobilku dulu...iya...iya Bu...salamku Bu.‟

(MN/SWS/49/2015)

Pada data (51) merupakan dialog antara Damarjati dan Bu Rusti ditelepon. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu pada kata „dhawuh‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama,. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.

(52) Marsanti :“Ora. Aku tetep durung percaya yen Sekar duwe niyat karo wong liya. Malah aku duwe keyakinan yen dheweke isih ngarep-arep ketemu sliramu. Mula lilanana aku melu nyampuri perkara iki. Aku janji sesuk esuk sowan mrene wis gawa katrangan sing genah.”

„Tidak. Aku tetap belum percaya kalau Sekar punya niat dengan orang lain. Malah aku punya keyakinan kalau dia masih mengharapkan bertemu denganmu. Maka relakanlah aku ikut mencampuri masalah ini. Aku janji besok pagi datang ke sini suda membawa keterangan yang jelas.‟

Damarjati :“Aku ora mung nglilani, nanging aku matur nuwun banget kowe sakloron ngatonake kawigaten marang pribadiku. Apa wae asile sesuk, aku matur nuwun banget.”

„Saya tidak hanya mengikhlaskan, tapi saya berterimakasi sekali kepada kalian berdua telah pesuli kepada masalah saya. Apa saja hasilnya besok, saya berterima kasih sekali.‟

(MN/SWS/51/2015)

Pada data (52) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan Damarjati. Marsanti ingin membantu Damarjati menyelesaikan masalah

(32)

pribadinya. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti yaitu pada kata „sowan‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „sowan‟ diganti dengan kata „teka‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.

c. Campur Kode Penyisipan Kata Dasar Bahasa Asing ke dalam Bahasa Jawa

(53) Bu Rusti :“Sekar, mengko arahen dhewe. Buwah apa sing pantes

kanggo paketan. Nek wis entuk njur ndhisikana nyang vila, paket-paket iku gawenen ing kana. Aja lali magic jar-e dipanasi. Sarampunge wisudha aku nusul.”

„Sekar, nanti aturlah sendiri. Buah apa yang pantas untuk dikemas. Jika sudah dapat lalu ke vila lah dulu saja, paket-paket itu bawalah ke sana. Jangan lupa magic jar-nya kamu panaskan. Selesai wisuda saya menyusul.‟

Sekarwangi :”Inggih, beres Bu.” „Iya, beres Bu.‟ (MN/SWS/32/2015)

Pada data (53) merupakan dialog yang melibatkan Bu Rusti dan Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti yaitu pada kata „magic jar‟ yang merupakan kata dalam Inggris. Campur kode ini disebut campur kode ekstern karena menyisipkan kata bahasa Inggris ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(54) Sofi :“Kula Sofi, Bu...nyuwun tulung, Mas Damar ngrencangi kula dhateng mall saged mboten? Mangke bibar Maghrib... matur nuwun, Bu.”

„Saya Sofi, Bu...minta tolong, Mas Damar menemanisaya ke mall bisa tidak? Nanti habis maghrib...terima kasih, Bu.‟

(33)

(MN/SWS/35/2015)

Pada data (54) merupakan monolog yang dilakukan oleh Sofi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi yaitu pada kata „mall‟ yang merupakan kata dalam Inggris. Campur kode ini disebut campur kode ekstern karena menyisipkan kata bahasa Indonesia yang berasal dari Inggris ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(55) Sekarwangi :“Acting ya Mas? Kaya pemain sinetron?” „Acting ya Mas? Seperti pemain sinetron?‟ Damarjati : “Iya”

„Iya.‟

Sekarwangi :“Aku mudeng karepe. Supaya Mbak Sofi cemburu, njur saya subur tresnane marang...”

„Saya tahu maksudnya. Agar Mbak Sofi cemburu, lalu semakin jatuh cinta sama...‟

(MN/SWS/36/2015)

Pada data (55) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „acting‟ yang merupakan kata dalam Inggris. Campur kode ini disebut campur kode ekstern karena menyisipkan kata bahasa Inggris ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.

(56) Damarjati :“Wolu, agamane kuat. Kerep sholat wengi lan dzikir. Atine cedhak karo Gusti Allah.”

„Kedelapan, agamanya kuat. Sering sholat malam dan dzikir. Hatinya dekat dengan Tuhan.‟

Bu Rusti :“Iya aku kerep weruh dhewe. Apa maneh?” „Iya saya sering melihat sendiri. Apa lagi?‟ (MN/SWS/39/2015)

Pada data (56) adalah dialog yang melibatkan Damarjati dan Bu Rusti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati

Referensi

Dokumen terkait

Promosi koleksi adalah upaya mengenalkan seluruh bahan pustaka (koleksi) yang ada di perpustakaan agar diketahui oleh khalayak umum, dan merupakan salah satu

It is used to enable the TWI, to initiate a master access by applying a START condition to the bus, to generate a receiver acknowledge, to generate a stop condition, and to

Setelah dilakukan evaluasi terhadap dokumen penawaran dan kualifikasi yang Saudara ajukan pada pekerjaan Renovasi dan Perluasan Lanjutan Gedung Kantor Finishing

1 KNSI-315 Implementasi Web Service Pada Aplikasi Sistem Informasi Akademik Dengan Platform Mobile.. Purnawansyah Amaliah Faradibah 2 KNSI-318 Batik Stereogram dengan Depth

Diketahui oleh umum bahwa etnis Tionghoa yang tinggal di Indonesia tersebar di semua wilayah republik Indonesia, tetapi etnis Tionghoa yang tinggal di Jawa Timur

A) Pengaruh Kualiatas Pelayanan dan Penetapan Harga terhadap Loyalitas pelanggan BNI Card Center LNC Jakarta.. Pengujian pengaruh secara bersama-sama dilakukan dengan uji

Berdasarkan rumusan masalah tersebut, maka tujuan dari penelitian ini adalah: untuk mengetahui apakah kualitas pelayanan yang terdiri dari keandalan ( reliability ),

Hasil uji statistik F menunjukkan nilai sig 0,00 < 0,05 menunjukkan bahwa variabel independen secara simultan berpengaruh terhadap variabel dependen atau variabel