AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN
TRANSLATING FIGURATIVE WORDS AND CULTURAL
EXPRESSIONS IN
A NARRATIVE STORY ENTITLED “THE WIZARD
OF OZ”
BY BROWN WATSON
A Research Paper
Submitted to the English Education Department as Partial Fulfillment of the requirements for
Sarjana Pendidikan Degree
Agnia Restu Amalia Mufti 1002729
ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION
AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN
TRANSLATING FIGURATIVE WORDS AND CULTURAL
EXPRESSIONS IN A NARRATIVE STORY ENTITLED THE
WIZARD OF OZ BY BROWN WATSON
Oleh
Agnia Restu Amalia Mufti
Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Pendidikan (S.Pd) pada Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni
© Agnia Restu Amalia Mufti 2014 Universitas Pendidikan Indonesia
Oktober 2014
Hak Cipta dilindungi undang-undang.
PAGE OF APPROVAL
AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATING FIGURATIVE WORDS AND CULTURAL EXPRESSIONS IN A NARRATIVE
STORY ENTITLED “THE WIZARD OF OZ” BY BROWN WATSON
By:
Agnia Restu Amalia Mufti 1002729
Approved by : First Supervisor
Dr. H. Odo Fadloely, M.A. NIP. 19540804 197702 1 001
Head of Department of English Education The Faculty of Language and Arts Education
Indonesia University of Education
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
TABLE OF CONTENTS
Page of Approval ...
Statement of Authorization ...
Quotation ...
1.4Significance of the Research ... 4
1.5Scope of the Study ... 4
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
2.3 The Definition of Figurative Language ... 21
2.4 Culture and Translation ... 22
2.4.1 The Definition of Cultural Words ... 22
2.5 Problems of Translation ... 25
2.6 The Previous Research ... 26
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY 3.1 Formulation of Problems ... 28
3.2 Research Design ... 28
3.3 Source of Data ... 29
3.4 Research Site and Participants ... 29
3.5 Data Collection And Procedure ... 30
3.5.1 Collecting Document ... 30
3.5.2 Questionnaire ... 30
3.6 Data Analysis ... 30
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS 4.1 Findings and Discussions Related to the Translation Procedures Used ... 33
4.2 Findings and Discussions Related to the Problems in translating the story ... 41
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Appendix 2 The Collection of Students’ Translation
Appendix 3 The Analysis of Students’ Translation Procedures
Appendix 4 The Collection of Questionnaires
Appendix 5 Other Additional Collection
LIST OF FIGURES
Figure 2.1 The three-stage system of translation
Figure 2.2 Translation Process
Figure 2.3 Translation Methods
.
LIST OF TABLES
Table 3.1 The example of analyzing translation procedures
Table 4.1 The figurative words and cultural expressions from the story
Table 4.2 The overall results of the analyzing the translation procedures
Table 4.3 The examples of the use of couplets
Table 4.4 The examples of the use of triplets
Table 4.5 The examples of the use of transference
Table 4.6 The example of the use of reduction
Table 4.7 The examples of the use of quadruplets
Table 4.8 The examples of the use of literal
Table 4.9 The example of the use of expansion
Table 4.10 The examples of the use of paraphrase
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATING
FIGURATIVE WORDS AND CULTURAL EXPRESSIONS IN A
NARRATIVE STORY ENTITLED “THE WIZARD OF OZ”
BY BROWN
WATSON
Abstrak:Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis prosedur penerjemahan
siswa dari sepuluh kata-kata kiasan dan ungkapan-ungkapan budaya dalam sebuah
cerita naratif berjudul “The Wizard of Oz” karya Brown Watson, dan
mengidentifikasi masalah-masalah yang paling umum ditemui dalam proses penerjemahan oleh 20 mahasiswa semester 8 di jurusan Pendidikan Bahasa Inggris yang mengambil kelas penerjemahan. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Peneliti menganalisis data sesuai dengan teori penerjemahan Newmark (1988). Temuan dari penelitian ini menunjukkan bahwa prosedur penerjemahan yang digunakan para responden yaitu couplets (143 buah), triplets (16 buah), transference (11 buah), reduction (9 buah), literal (7 buah),
quadruplets (7 buah), expansion (5 buah), dan paraphrase (2 buah). Masalah yang paling umum dihadapi para mahasiswa selama proses penerjemahan yaitu keberadaan kosakata yang tidak umum,kata ganti orang, kata-kata polisemi dan antropomorfisme di dalam cerita.
Kata kunci : Penerjemahan, prosedur penerjemahan, teks naratif, kata-kata kiasan,
ungkapan-ungkapan budaya.
Abstract: The study was aimed at analyzing students’ translation procedures of
ten figurative words and cultural expressions in a narrative story entitled “The Wizard of Oz” by Brown Watson, and identifying the most common problems
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
CHAPTER I INTRODUCTION
This chapter provides the nature of the present study and describes a brief
introduction of the research which covers the background of the research, the research
questions, the aims of study, the significance of the research, the scope of the study, the
clarification of terms, and the organization of the paper.
1.1Background of the Research
Language is inseparable from communication. The most important tool when people
wish to communicate is through language. The communication should be understandable for
those who take part in the conversation. There is a vast variety of languages used by people in
the world. A communication can be done through oral and written expressions. Thus,
translation is one of the communication tools that is very important nowadays, to face the
world free trade.
Translation is a process of converting written text from a Source Language (SL) into
the Target language (TL). But, the conversion is not only about the text but also for the
meaning and message itself. Peter Newmark (1988) stated that translation is rendering the
meaning of a text into another language accordingly to the author’s original intention of the
text. For bilingual people, translation is their activity that they usually do in daily life
especially in written text.
Unfortunately, not every bilingual person has ability in translating one language into
another language. Translation will be difficult to do without special skill as Barker (1995)
said translation is difficult, even for people. To begin with, we have to know two languages
intimately. And even if people speak two or more languages fluently, it does not guarantee
that they would be good in translating. Some people who have profession as translators even
should study more about many languages, theories, methods, and procedures of translation.
Since this research only focus on translation procedures, there is the difference
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
texts. Meanwhile, translation procedures are used for sentences and the smaller units of
language. Delisle (1988) defined translation procedures as methods applied by the translators
when they formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from
the source text (ST) into the target text (TT).
According to Peter Newmark (1988), there are 19 kinds of translation procedures;
literal, transference, naturalisation, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive
equivalent, synonymy, through-translation or calque, shift or transposition, modulation,
recognized translation, translation label, compensation, componential analysis, reduction and
expansion, paraphrase, couplets, triplets, and quadruplets, and notes, addition, glosses.
Because translation is interwined with written texts, as we know that a story is a
literary work, the researcher aims to find out the students’ translation procedures in translating ten figurative language and cultural words which are found in The Wizard of Oz
story. According to Pratyasto (2011:32), narrative is a text type that amuses the readers, deal
with real and vicarious experience in different ways; narrative also deal with some events that
lead to crisis event, turning point, and resolution. A narrative text could be fiction and
non-fiction. Hence, the researcher has selected a narrative story entitled “The Wizard of Oz”. The reason for choosing this story is because this narrative story is complex enough with many
dialogues and some difficult vocabulary.
Many stories are translated into some other languages, but many of them have not
fulfilled the criteria of a good translation. For El Shafey (1985: 3), there are three principles
of a good translation, the first is there should be good knowledge in grammar and vocabulary
and also the good understanding of the text to be translated. It is very important for the
translators because if they do not completely understand the text and have wide knowledge,
the text cannot be translated perfectly. The second is the translator should have the ability to
translate the source language into the target language. It means that the translators have to
master both the source language and the target language. The third is the translation should
apply the same style or atmosphere from the original text into the target text in original
composition. It is done by the translators to preserve the originality of the source text without
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
A good translation can be accomplished by people especially the translators who have
wide knowledge in grammar and vocabulary, because it will help them in translating text
from the source language into the target language well. The translators also should not omit
or add another idea that is not appropriate with the original. The style or the atmosphere of
the original text must be preserved.
The difference between a source language and a target language is the variation in
their cultures which make the translation process becomes a real challenge. Among the
problematic factors involved in translation such as form, meaning, style, and so on, the
present paper is going to concentrate on the translation procedures in translating ten
figurative language and cultural words which are found in The Wizard of Oz story.
Besides accepting the past applicable theory, we should follow the new trends as well.
So, it triggers the researcher to compare the previous studies with the present study and take
an analysis on how students of translating in English Education Department use translation
procedures particularly in translating figurative words and cultural expressions from The
Wizard of Oz story. The reason for choosing The Wizard of Oz story as the source of this
research is because the story contains many dialogues and vocabulary which are barely used
in daily life that may make it more challenging .
In line with the explanation above, the goal of this research is to investigate the
translation procedures used by students in translating figurative words and cultural
expressions which are found in The Wizard of Oz story. Also the researcher wants to know
the most common problems they faced during the translation process.
1.2Research Questions
Based on the background that has been explained by the writer before, two research
questions emerge to the purpose of this study as follows:
a. What kind of translation procedures were used in translating figurative words and
cultural expressions in the narrative story ?
b. What are the most common problems faced by the students during the translation
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
1.3 Aims of Study
This research is aimed at investigating:
1. The translation procedures used by the students in translating figurative words
and cultural expressions in the narrative story.
2. The most common problems faced by the students during the translation process.
1.4 Significance of Research
There are several significances of this study which are expected to be beneficial
especially for students in English Education Department UPI and English lecturers. From
theoretical perspective, the result of this study is expected can increase the students’ ability in translating texts, also the students would motivate themselves to learn more about translation.
From practical perspective, the lecturers would know the real ability of students from
translation program and what are the problems that are often faced by the students in
translating process, so that the lecturers could evaluate their teaching technique and help the
students overcome their problems by finding the solution and improve their performance in
teaching translation subject to the students.
1.5Scope of the Study
In making a good translation, the translators need some abilities, methods, strategies,
and procedures. However, this research only focuses on the procedures used by the students
in translating figurative words and cultural expressions in The Wizard of Oz narrative story
from English into Indonesian, and the most common problems faced by the students during
the translation process.
1.6 Clarification of Terms
In order to avoid misunderstanding in terms on this research,the definition of terms will
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
a) Translation : rendering the meaning of a text into another language in the way that the
author intended the text (Newmark, 1988: 4).
b) Translation procedures : the procedures used in translating sentences and the smaller
units of lsnguage (Newmark, 1988: 81).
c) Narrative text : a text which includes a story (fiction/non
fiction/tales/folktales/fables/myths/epic) that has purpose to amuse or entertain the
reader. The story usually has problematic events which lead to a crisis and turning
point and in the end there is a resolution.
d) Figurative words: a word or phrase used for vivid or dramatic effect (Hornby, 2005:
433)
e) Cultural Expressions: a specific word for special of “things”, events, or customs which only exist in one language. Cultural words can be clasified as ecology, material
culture (artefacts), social culture, social organizations, cultures, and habits (Newmark,
1988: 95)
1.6Organization of Paper
This paper is organized into five chapters as follows:
CHAPTER I: INTRODUCTION
This chapter contains the background of the research, the research questions, the aims
of study, the significance of the research, the scope of the study, the clarification of terms,
and the organization of the paper.
CHAPTER II: THEORETICAL FOUNDATIONS
This chapter consists of details on the theoretical background in the present study. It
provides the definition of translation, the translation process, the translation methods , the
translation procedures, the criteria of a good translation, the definition of narrative text, the
definition of figurative language, culture and translation, problems of translation, and the
previous research.
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
This chapter explains the research methodology that consists of the formulation of the
problems, the research design, the source of data, the research site and participant, the data
collection procedure, and the data analysis.
CHAPTER IV : FINDINGS AND DISCUSSIONS
This chapter provides the result found in relation to answer and discuss the research
questions.
CHAPTER V: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
This last chapter conveys final conclusion of the study, suggestions as contribution for
English department students, and possible issue for further research. Also, references and
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter outlines the methodology of the research. The chapter consists of
formulation of problem, research design, source of data, research site and participants, data
collection procedure, and data analysis procedure.
3.1 Formulation of Problem
This study was conducted to find the translation procedures used in the students’ translation of a narrative story entitled “The Wizard of Oz”. This present study aimed to provide the answer the following questions:
1. What kind of translation procedures were used in translating figurative words and
cultural expressions in the narrative story ?
2. What are the most common problems faced by the students during the translation
process?
3.2 Research Design
The researcher employed a qualitative descriptive method in this study. This method
is considered to be applied to the research because the researcher attempts to collect the data,
then analyze and classify it to find the description of the data for explaining the existing
occurance. This research was done by collecting document and doing interview.
According to McMillan and Schumacher (1993, p. 479) qualitative research is “primarily an inductive process of organizing data into categories and identifying patterns (relationships) among categories.”. Besides, Fraenkel and Wallen (1993, p. 380) define qualitative research as “a research study that investigates the quality of relationships, activities, situations, or materials.” They mentioned five characteristics of qualitative research. Researchers gain the data from natural settings, for example by observing in daily
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
numerical indicator, after that researchers are concerned that processes is as important as
products, most qualitative researchers tend to apply inductive methods to get conclusions, and
the last is qualitative researchers concern about the perceptions of participants.
Descriptive method is a research method that tries to describe a phenomenon,
occurance, event, that happens in the present. This findings is valid in that time but it might
not be relevant for the future. The purpose of descriptive method is to find a detailed
explanation and description about the object of the research systemically. Moreover, Fraenkel
and Wallen (1993, p. 23) stated descriptive method is a method applied for explaining,
analyzing, and classifying something through various techniques such as survey, interview,
questionnaires, observation, and text.
So, based on the above explanation, the researcher assumes that a qualitative
descriptive method is relevant for this research since the data was gained through collecting
document and interview. The researcher analyzed and classified data to find the translation
procedures and the most common problems faced by the students during the translation
process.
3.3 Source of Data
The source of this present study was “The Wizard of Oz” story, written by Brown
Watson in 1995. The reason for choosing this story, because this story contains many
vocabulary which are barely used in daily life and the expressions which are hard enough to
be understood as a challenge for the respondents and the story also consists of many
dialogues and narration.
3.4 Research Site and Participants
The study was conducted in Faculty of Language and Arts Education of UPI
Bandung, the participants were 20 eighth-semester students of English Education Department
majoring translating and they had completed all of translating classes. They were selected
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
3.5 Data Collection Procedure
To obtain the data, the researcher employed two instruments, the first is collecting
document and the second is questionnaire.
3.5.1 Collecting Document
For the primary data, the researcher collected the document (students’ translation work) through several steps. First of all, the researcher sent “ The Wizard of Oz” story to
the 20 students, then they got the same task that is to translate The Wizard of Oz story into
Indonesian. To make it simple and efficient in time, the researcher sent the story by email
to each participant. And then the results were submitted in 2 weeks. Then, the researcher
analyzed the figurative words and cultural expressions from each translation and find the translation procedures used by them.
3.5.2 Questionnaire
The secondary data was gained by giving the questions to the students through
questionnaire. Since the students are Indonesian, the questions in the questionnaire were
adapted in Bahasa Indonesia to avoid misunderstanding for the students. The researcher
asked two questions for the 20 participants by email because there were only few students
who could do the interview orally, so the researcher decided to have interview by email.
The interview was conducted to find the answer of the following questions:
1. What are the problems faced by the students during the translation process from
English into Indonesian?
2. What are the solution that the students form to overcome those problems?
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
After the data were collected, then the researcher analyzed the data to find the
answers of research questions. Hence, the data collection were analyzed through some steps.
The first step was checking the translation from each student, from the translation the
researcher then found ten figurative words and cultural expressions to be determined based
on the translation procedures. The process of identifying and classifying the translation
procedures were based on the theory of Newmark (1988) which have been explained in
chapter two. Finally, the researcher calculated the total items of procedures used by each
student.
After analyzing the translation procedures, the researcher identified the problems
faced by the students during the translation process. The answers of the 20 students were
compiled to get the most common problems.
Below are the examples of the analysis:
Table 3.1: The example of analyzing translation procedures.
No. SL TL Translation
Procedure
1.
2.
And from the north, the wind
gave a howl.
example is the wind gave a howl, one of the students translated it become “angin memberi longlongan.” The translation procedure used is literal because the translation was done by converting grammatical construction of the source language word of sentence to the nearest
target language equivalent where the lexical word is translated singly, out of context. The
result of this translation is not good and appropriate in transferring the meaning.
The second example is Munchkin Land which is translated become Tanah Munchkin.
This translation involved in couplets, because the translation procedures used were
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
transference which used when the SL word is directly taken into the TL as it is. Since
Munchkin is the name of a place, so, in the target language the name of place is still
preserved. This translation result is good and appropriate because the name of a place “Munchkin” has no equivalence in the target language because of this is a place name in the source language. So the translator use transference to preserve it and deliver clear meaning to
the readers.
Afterwards, the researcher got the secondary data by giving questionnaire to the 20
students. The questions were sent through email and after the students answered all of the
questions, the researcher analyzed each answer to get the most common problems faced by
the students during the translation process and the solutions to overcome those problems.
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
This chapter covers the conclusions of the research and the suggestions that might be
useful for everyone who are interested in conducting the research related to this study.
5.1 Conclusions
The researcher investigated the students’ translation procedures used by 20
respondents in translating “The Wizard of Oz” story based on the translation methods proposed by Newmark (1988). The researcher chose ten figurative words and cultural
expressions to be analyzed. The researcher also identified the most common problems faced
by the students during the translation process. From the data analysis in findings and
discussions of the previous chapter, the research questions have been answered. Thus, the
researcher came to several conclusions:
First, the translation procedures used by the students in translating ten figurative
words and cultural expressions from “The Wizard of Oz” story were couplets (143 items),
triplets (16 items), transference (11 items), reduction (9 items), literal (7 items), quadruplets
(7 items), expansion (5 items), and paraphrase (2 items). Couplets were dominantly used
because as Newmark (1988, p. 91) stated that couplets are particularly common for cultural
words especially the combination of transference and cultural equivalent.
In relation to the explanation above, the translation result from the 20 students were
very good. Because it is mentioned by Soemarno (1983, p. 5) that “the message of translation
is related to the original manuscript, the message of original manuscript is expressed into
target language correctly, the result of translation in target language must look like the
original one”. The majority of the students’ translation are translated appropriately because
the translation could be understood easily by the readers and carried the original message
from the source text into the target text.
Second, the most common problems faced by the students in translating the text were:
1. There were some vocabulary which were not commonly spoken in daily life. Brislin
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
languages whose cultural and linguistically differences are larger. The solution for
this problem was to find the meanings by looking up the dictionary.
2. There were many personal pronouns in a sentence that made the translation unclear,
the solution was to write down the names of the characters rathen than using personal
pronouns.
3. There were some words belong to polysemy and anthropomorphism which could not
be translated easily. The solution was to completely understand the text and adjust the
meaning to the context.
5.2 Suggestions
Considering the research result, the researcher would give some suggestions for those
who are interested to conduct the further research on translation studies:
1) It is better for the researcher to learn more and completely understand about the
translation theories.
2) The researcher should consider the period of time to take a research, so that the
researcher would have more time to analyze and calculate the data in order to get
more accurate and clearer result.
3) Since this research only focused on translation procedures, and translation
problems in translating a narrative story, for the next study, those who are
interested in investigating such problems could examine another type of text, not
only narrative text, the researcher could also analyze the methods and strategy of
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
REFERENCES
Adab, Beverly & Schaffner, Christina. (1984). Developi ng Translation Competence. John
Benjamin Publishing Company.
Ahmad, M. (2011). Students’ Strategies in Translating an English Text into Bahasa
Indonesia. UPI Bandung: Unpublished Thesis.
Amvietnam. (2014). A Good Translation. Retrieved May 29, 2014, from http://amvietnam.com/en/blogs/92-criteria-for-a-good-translation
Baker, M. (1992). In other words: A Course Book of Translation. London: Routledge.
Banjar, S. (2011). Methods Of Translation. [PowerPoint slides]. Retrieved June 10, 2013,
from http://www.slideshare.net/dr.shadiabanjar/methods-of-translation-presentation
Brislin, R.W. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Derewianka, B. (1990). Exploring How Text Work. Australia: Primary English Teaching
Association.
Fraenkle, J.R. and Wallen, N.G. (1993). How to Design and Evaluate Research in Education.
Second Edition. Mc. Graw-Hill International Edition.
Gall, M. D., Borg, W. R., & Gall, J. P. (1996). Educational Research: An Introduction ( 6th
ed.). White Plains, NY: Longman.
Gerot and Wignell. (1994). Making Sense of Functional Grammar. Sydney: Gerd Stabler.
Hatim, Basil and Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London:
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Heigham, J. and Croker, R.A. (2009). Qualitative Research in Applied Linguistics: A
Practical Introduction. New York: Palgrave Macmillan.
Herdianti, R. (2009). An Analysis of Methods and Procedures in Translating Friendster Web
Pages. Research Paper of Indonesia University of Education, Bandung: Unpublished.
Hizbullah, A. (2011). Translation Methods. Retrieved June 10, 2013, from
http://alzanblog.blogspot.com/2010/06/translation-methods.html
Hughes, C. (2006). Qualitative and Quantitative Approaches. Retrieved June 10, 2013, from
Warwick University, Department of Sociology Web site:
http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/sociology/staff/academicstaff/chughes/hughesc_i
ndex/teachingresearchprocess/quantitativequalitative/quantitativequalitative/
Irsanursalim. (2011). Narrative text. Retrieved July 4, 2014, from http://isranursalim.blogspot.com/2011/12/narrative-text.html
Jean Delisle et al., ed. (1999). Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia.
Kholisah, U. (2010). Effectiveness of Skimming Technique on Reading Narrative text.
Research Paper of IKIP PGRI, Semarang.
Kusumawardhani, Shanti. (2010). An Analysis of Australian Slang Translation in The Subtitle
of “Australia” Film. Research Paper of Indonesia University of Education, Bandung: Unpublished.
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation (A Guide Cross-Language Equivalence).
New York: University Press of America.
Literal Translation. (n.d.). Retrieved June 10, 2013, from Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation
McMillan, J. H. & Schumacher, S. (1993). Research in education: A conceptual
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Meyers, A. (2005). Gateways to Academic Writing: Effective sentences, Paragraph and
Essays. New York: Longman, Inc.
Nazir, Mohammad. (2005). Metode Penelitian. Bogor: Ghalia Indonesia.
Neo, E. (2003). Narrative for O Level English. Singapore: Pearson Education Asia Pte Ltd.
Newmark, P. (1982). Approaches to Transalation. Pergamon Press, Inc.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall International.
Nida, E. A. And Charles Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Netherland:
E.J. Brill, Leiden.
Nord, C. 1999. Training Functional Translators. Retrieved June, 30, 2014 from
http://www.wds-portal.de/mfmedia_downloads/3/10/5707_Nord,%20Training%20translator.pdf
Nurjanah, S. (2012). Analysis of Translation Strategies and Meaning Transfer in Translating
the Four Bilingual Children Storybooks. Research Paper of Indonesia University of
Education, Bandung: Unpublished.
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator: an Accelerated Course. London.
Routledge.
Supangkat. (2009). An Investigation of the Students’ Methods, Strategies, and Difficulties, in
Translating English Texts into Indonesian. UPI Bandung: Unpublished Thesis.
Suryana, Y. (2007). Translating Indonesian Fiction into English. UPI Bandung: Unpublished
Thesis.
Utari, A. (2008). Analyzing the Naturalness and Accuracy of Students’ Translation of
Children’s Stories. Research Paper of Indonesia University of Education, Bandung:
Agnia Restu Amalia Mufti, 2014
An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A
Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Venuti, L. (2004). The Translation Studies Reader (Paperback). Second Edition. London:
Routledge.
Watson, B. (2009). Fairy Tale Treasury. England: Brown Watson.