NGIRRAMINI NGINI YUWURRARA
ARLIJARRAKUWI
Ngirram ini Ng in i Yuwurrara A rlijarrakuwi
Ng ir r a m in i Ju w a k ir im i: Ma r g ue rita Ke r in a iu a
Jiy ikir in g ir r i Yim a n k a: An c il l a Puruntatameri
Illustrations and text ada pte d from the book "Lester and Clyde" by James Reece. Permission to use given by Ashton Scholastic Sydney
© 1995 Nguiu Nginingawila Literature Production Centre Nguiu, Bathurst Island, NT 0822
ISBN: 1 86363 149 6 Book No. 291
Parlingarri a w u ta y u w u rra ra a rlija rra ku w i w u ta ngarra -m an ta ns pu ru m u w u ka p i y irrin g a rn i.
A w u ng arru w u k a p i yirrin garni, a p i ya rtip u ra n ji.
A w u ng arru w u k w a rik w a rin g u w i a m in tiy a pipirriw ini a w u n g a rru w u yirrim a w u p ila kuriyuw u.
A w a rra a rlija rra kin i ngini arikuru ntip i
yu w u rtim a rti ngini y im a ta ju w u rtirra m iy a ka p i w u p u n g a .
N g arra tu w u n yo n i a rlija rra kin i ngini pu pu ni yu w u rtim a rti ngini ng u rru w u n jila w urrijinga.
N g arra tu w u a rlija rra kin i ngini arikuru ntip i m w a rliki yim i.
Kiyi n g a rra tu w u n yo ni a rlija rra kin i ngini p u p u n i y im a jirrip i k a p i n g im p a la .
N inkiyi n g a rra a rlija rra kin i ngini arikuruntipi y im i n g a ta w a m iy a ngini, “ N g iya
n g im p a k iy a rri,” yim i.
N inkiyi, “ Y ayi,” yim i.
N g arra tu w u y o n i ngini p u p u n i arlija rra kin i ku tu p i yim a kirrin g im i.
N inkiyi a w a rra a rlija rra kin i ngini arikuruntipi yip in g a rti.
A p i ninkiyi n g a rra a rlija rra kin i ngini pu puni m w a m a ju rrum u m i yim i.
A p i yim i ngini, “ N g ajiti a w u n g a n i n y im p a ja a m i tu w a w a n g a ,” yim i.
N inkiyi a w a rra ngini p u p u n i arlija rra kin i y im ili k a p i p u rn a rrika w iyini.
A p i n g a rra -m a n ta n i a w a rra ngini arikuruntipi yim i, n g a ta w a m iy a ngini, “ N g iya a w u n g a n a n g im a ta m a ngini n g im p a k iy a rri,” yim i.
A p i a w a rra ngini ariku ru n tip i a rlija rrakin i y ip in g a rti yila ru w u k a p i n g a rra -m a n ta n i yu w u jin g im a jirrip i, a p i yu w u rtiya n g irri ka n g i p u rn a rrika w iyini.
N inkiyi a w a rra ngini p u p u n i arlija rra kin i ku tu p i yim i.
N inkiyi yim u w u . M w a m a jurrum um i yim i.
Kiyi y ip a k u rlu w u n y i n g a rra -m a n ta n i a w arra ngini a rikuru ntip i, a p i y im i k a n g a ta w a .
A p i a w a rra ngini p u p u n i a rlija rra kin i yim i ngini, “ N g in ja tu w a riyi k u ta m a k a ,” yim i.
N inkiyi a w a rra ngini ariku ru n tip i yuw uriyi yim a rruriyi a n g i n g a ta w a w a n g a tu n g a .
Y ip a n g u rlim a yi, y u w u n y a y i m intini ngini y ip a n g in ta y a , a p i a w u n g a rru w u ja p u ja yikirim i.
Yuw arim ajirripi, a p i karluw u, pili
a rra m ik a m in i k u w a y i yim i, a p i ng arra y iw a n g a .
Karri ja p in a ri, a p i a rin g a m p a n i y in iw a tu p a n g u rlim a y i, kiyi y u w a tu p a k u rlu w u n y i kukuni.
N inkiyi ku tu p i y im i a w u n g a rru w u . N garra a m p a rra m a n i yirringarni.
N inkiyi k u w a y i yim i, “ N g iya tu w u n y irra m a rn ip a g i n g iy a ,” yim i.
“ Pili p a rrip a w u rli y im in ta m a rti,” yim i.
Ninkiyi, p a p i yinirim i k a p i pa rrip aw u rli. A w u n g a rru w u y in g a rti ku ta ka m in a w u rti.
A p i y ip u n g in ta y i yirrin g a rn i k a p i yip u m w a ri.
N inkiyi yuw uriyi, y u w u n y a y i n yo ni yirringarni. A p i a w u n g a rru w u y in g a rti ku ta ka m in a w u rti.
N inkiyi yuw uriyi, y u w u n y a y i n y o n g a yirringarni. A w u n g a rru w u y in g a rti k u ta k a m in a w u rti.
N garra y im i n g a ta w a m iy a ngini, “ K am a y in g a rti k u ta k a m in a w u rti w u n y a w u k a p i yirrin g a rn i,” yim i
Karri n g a rra y ip a k u rlu w u n y i a w a rra yin g a rti k u ta k a m in a w u rti a p i a w u n g a rri
n g in in g a ta w a p u n g in ta g a jirti yim a .
A p i yim i ngini, “ N g iy a n g u w urtim a rti k a p i yirrin ga rni ngini n g irrip u m w a ri,” yim i.
A p i yim i ngini, “ N ayi k a m a ngirrip ap arri, n g iy a -m a n i? ”
A w u n g a rru w u n g u w u ja k u p a w u rli k a p i n g iy a - m a n i? ” yim i.
“ N g iya ka rlu w u -ja rra n g im a ta p a rri,” yim i n g a ta w a m iy a . N inkiyi y ip a k u p a w u rli.
N g a rra -m a n ta n i ngini p u p u n i y im u w u ka p i yirringarni. Y ip u n g in ta yi n g a rra -m a n ta n i ngini arikuru ntip i. N inkiyi y ip a ku rlu w u n yi n g a rra -m a n ta n i. N gim in i a n u w u ja , a p i yim i ngini.
“ Marri m u w iy a ti w a y a a w u n g a rra ? ” yim i.
A p i n g a rra tu w u a w a rra ngini arikuru ntip i yim i ngini, “ M a n y a a w a rra ,” yim i.
N inkiyi yu w u rtiya rra n g a rra -m a n ta n i ngini, “ Kapi n g iy a n g irrip a n g iji, a p i yin g a rti
k u ta k a m in a w u rti k a p i yirringarni."
A p i n g a rra tu w u yim i ngini, “ Jirti aw arra. K am a y in g a rti k u ta k a m in a w u rti w u n ya w u k a p i yirrin g a rn i,” yim i.
A p i n g a rra tu w u ng in i p u p u n i a rlija rra kin i yim i ngini, “ N g a w a p ira y a ka rrika m in i
k u ta k a m in a w u rti a w u n g a rra ,” yim i.
“ N g in ja a m in tiy a n g iy a a w u n g a rra , m urra m uw u k a p i y irrin g a rn i.”
Karluwu yin u ku n i p irim u w u w a n g a ta k a p i yirringarni.
W aya ngini jin u w u riyi m u tik a a n g i
y in k a n a k im i, kiyi jiy ik u ru n g u m i ngini w u ta w a yirringarni.
STORY ABOUT THE TW O FROGS
Long ago a frog and his friend lived in a billabong.
The billabong where they lived was a good place.
There the butterflies and dragonflies would fly around in the air.
One mischievous frog liked to hide in the grass and the good frog liked to smell flowers.
The mischievous frog swam. The good frog slept on the branch of a tree.
Then the mischievous frog said, "I will scare him." "CROAK!" he said.
The good frog jumped in fright. The mischievous frog dived into the water.
The good frog was very angry. He said, "Don't you ever do that again," Then the good frog slept on a waterlily.
The mischievous frog said to himself, "What can I do to scare him?" he said. And then he went and got a stick.
He dived into the water and under where his friend was sleeping. Then he poked the lily pad. The good frog jumped up. He sat up. He was angry. He saw his friend. He said, “Why did you do that?"
Then the mischievous frog went away. He took his basket.
He walked and he found a broken bottle. He made his home in the bottle. He tried to sleep but he couldn't because he heard howling noises. He got frightened.
In the morning he walked a bit further. He saw water. Then he jumped into the water. He thought it was a billabong but it wasn't. "It's mud," he said.
Then he called out, "Lift me up." "Help me because I am stuck in the mud," he said. But no-one was there.
Then he got out of the mud. There were lots of things there.
Then he thought about the billabong. There was lots of rubbish.
He said to himself, "Why do they throw a lot of rubbish in the billabong?" he said. When he saw all the rubbish, his head began spinning. He said, "I want to go back to the billabong where I lived."
Then he said to himself,"Why did I humbug my friend?" "I will go back to my friend. I will not tease him again." He said to himself. Then he went.
His friend was sitting in the billabong. The good frog was thinking of his friend the mischievous frog. He saw his friend coming. He said, “You and I are going to stay here,"
“Alright then." he said.
Then he told his friend, "Where I went I saw a lot of rubbish in the billabong." The other frog replied, "That's no good."
"Why do they throw a lot of rubbish in the billabong?" (The good frog said,)"We are lucky. We have no rubbish here." "You and I are going to stay here in the billabong."
It wasn't long, when they were sitting by themselves in the billabong. Along came a front end loader. It dug into their billabong.
www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected] This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.
If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at
Use of this work is subject to the User License Agreement available at
http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution
Non-commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:
This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they: (i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.
Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or their use;
(ii) do not use the work for commercial purposes;
(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and
(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the licence permits.
The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode. The creators of this work assert their moral rights to:
• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must
identify these creators;
• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and
• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This
means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification of, or derogatory action in relation to the work.
If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the Creative Commons licence.
Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).