ii
A STUDY ON GRAMMATICAL ERRORS IN TRANSLATING INDONESIAN TEXT
INTO ENGLISH
(A Qualitative Study at the English Department of Teacher Training and Education
Faculty, IKIP PGRI Madiun in the Academic Year of 2015/ 2016)
THESIS
RIRIN HERLINA
S891402045
Submitted to the Graduate School of Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret University to Fulfill One of the Requirements for Obtaining the Graduate Degree in
English Education
ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT
GRADUATE SCHOOL
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
SEBELAS MARET UNIVERSITY
iii
APPROVAL
A STUDY ON GRAMMATICAL ERRORS IN TRANSLATING
INDONESIAN TEXT INTO ENGLISH
(A Qualitative Study at the English Department of Teacher Training and Education Faculty, IKIP PGRI Madiun in the Academic Year of 2015/ 2016)
By:
RIRIN HERLINA NIM.S891402045
This Thesis has been approved by the Consultants of English Education Department of Graduate ProgramTeacher Training and EducationFaculty
Sebelas Maret University Surakarta Surakarta, ………..2017
Consultant I Consultant II
Dr. Abdul Asib, M.Pd. Dr. Ngadiso, M.Pd
NIP. 19520307 198003 1005 NIP. 19621231 198803 1009
Approved By
The Head of English Education Department of Graduate Program of Sebelas Maret University
iv
LEGITIMATION
A STUDY ON GRAMMATICAL ERRORS IN TRANSLATING
INDONESIAN TEXT INTO ENGLISH
(A Qualitative Study at the English Department of Teacher Training and Education Faculty, IKIP PGRI Madiun in the Academic Year of 2015/ 2016)
by: RIRIN HERLINA
S891402045
This Thesis has been approved by the Board of Thesis Examiners of English Education Department of Graduate Pogram
Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret University Surakarta In November 2017 Examiners 1. Dr. Abdul Asib, M.Pd
NIP. 19520307 198003 1005 (...)
2. Dr. Ngadiso, M.Pd
NIP. 19621231 198803 1009 (...) Legalized by
v
PRONOUNCEMENT
This is to certify that I myself write this thesis entitled“A Study on Grammatical Errors in Translating Indonesian Text into English (A Qualitative Study at the English Department of Teacher Training and Education Faculty, IKIP PGRI Madiun in the Academic Year of 2015/ 2016)”. It is not a plagiarism or made by others. Anything related to other’s work is written in quotation, the source of which is listed on the references.
If then this pronouncement proves incorrect, I am ready to accept any academic punishment, including the whitdrawal or cancelation of my academic degree.
Surakarta, November 2017
vi MOTTO
Casting all your care upon Him; for He careth for you. (1 Peter 5: 7)
So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strenghten you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.” (Isaiah 41: 10)
Faith is taking the first step even when you don’t see the whole stairs. (Marthin Luther King)
vii
DEDICATION
With deep profound love, this thesis is fully dedicated to:
Jesus Christ, for His unconditional love
My beloved Dad and Mom, for their everlasting support
My elder brother, Andik Nur Wijaya, for his motivation
My almamater, Sebelas Maret University, for knowledge and experienceviii ABSTRACT
Ririn Herlina. S891402045. 2017. A Study on Grammatical Errors in Translating Indonesian Text into English (A Qualitative Study at the English Department of Teacher Training and Education Faculty, IKIP PGRI Madiun in the Academic Year of 2015/ 2016). Thesis. English Education Department. Graduate School. Sebelas Maret University of Surakarta. First Advisor: Dr. Abdul Asib, M.Pd.; Second Advisor: Dr. Ngadiso, M.Pd.
The objectives of the research are: (1) to investigate the grammatical errors committed by students in translating Indonesian into English, (2) to investigate the sources of the errors made by the students in translating Indonesian into English, and (3) to describe the strategies or techniques used by students in their translation.
The method that is used in this study is descriptive qualitative method. The study was conducted in October 2015 at IKIP PGRI Madiun. The population is the works of 7A students in English education department of IKIP PGRI Madiun. 7A consists of 37 students. The researcher takes their translation texts as the population. By using purposive sampling technique, the researcher takes sample as the representation of information. There are 10 translation texts that are analyzed. The instruments to collect the data are in the form of document analysis, observation, interview, and questionnaire. In this study, the researcher used triangulation to check the validity of the data.
The result of the study shows that (1) the total number of grammatical error is 353 errors; (2) in interlingual error, 19 errors are transfer of structure, 23 errors are overextension of analogy and 99 errors are interlingual error. While, in intralingual error, 9 errors are overgeneralization error, 135 errors are ignorance of rule restriction, 32 errors are incomplete application of rule, and 36 errors are false concept hypothesized; (3) from 353 errors, 64 or 18.13% were using Calque, 66 or 18.69% were using linguistic amplification, 172 or 48.72% were using linguistic compression, 51 or 14.44% were using literal translation.
Therefore, the result of errors in this study can be used to know the students’ capability in grammatical aspect. It can also be used to know the sources of errors and the techniques that are commonly used by students.
ix
ACKNOWLEDGEMENT
All deepest praise goes to my Savior, Jesus Christ who has given love, strength, and guidance in the process of composing and completing this thesis. However, this thesis cannot be finished perfectly without any support and encouragement from many people. Therefore, I would like to give special thanks to:
1. Prof. Dr. Joko Nurkamto, M.Pd, The Dean of Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret University for approving this thesis.
2. Dr. Ngadiso, M. Pd, The Head of English Education Department of Graduate Program for giving permission to compose this thesis.
3. Dr. Abdul Asib, M.Pd as the first consultant and Dr. Ngadiso, M. Pd as the second consultant for their guidance, advice, and patience during the process of completing this thesis.
4. Dr. Sigit Ricahyono, M. Pd, The Head of English Education Department of IKIP PGRI Madiun for giving permission to conduct the research.
5. Dr. Aris Wuryantoro, M. Hum, The lecturer of translation subject of IKIP PGRI Madiun for his help, guidance, and cooperation during the research.
6. The seventh semester students of English Education Department, especially 7A in the Academic Year of 2015/2016for their cooperation during the research.
7. My beloved family, Mom, Dad and my elder brother for loving and supporting me so much. I will not able to finish my thesis without their prayer.
8. All friends and everyone who have helped me in completing this thesis.
Finally, Ihope this thesis gives contribution and benefit for the readers and other researchers in the same field.
Surakarta,……2017
xi
2. Documents ………38
D. Population, Sample, and Sampling………38
1. Population and Form of Data ………...38
2. Sample of Data ……….38
3. Sampling Technique ……….39
E. Data Collection Technique ………39
1. Document Analysis ………..40
2. Interview ………..40
4. Questionnaire ………...41
F. The Validity of Data ………..41
G. Data Analysis Technique ………..42
1. Data Reduction ……….42
2. Data Display ……….42
3. Conclusion Drawing and Verification ………..42
H. Procedures of Research ……….43
CHAPTER IV: DATA PRESENTATION AND DISCUSSION A. INTRODUCTION ………..44
B. DATA ANALYSIS……….44
C. DISCUSSION………144
CHAPTER V: CONCLUSION, IMPLICATION, AND SUGGESTION A. CONCLUSION ... 149
B. IMPLICATION ... 150
C. SUGGESTION……… 150
BIBLOGRAPHY ……….152
xii
LIST OF TABLES
Table 2.1 Indicators of grammatical errors aspect ... 27
Table 3.1 Time schedule of research ... 36
Table 4.1 Summary of grammatical errors ... 46
Table 4.2 Addition Errors………... 61
Table 4.3 Omission Errors…... 63
Table 4.4 Misformation Errors... 64
Table 4.5 Misordering Errors ... 65
Table 4.6 Addition and Omission Errors ...65
Table 4.7 Omission and Misformation Errors ... 67
Table 4.8 Omission and Misordering Errors ... 70
Table 4.9 Misformation and Misordering Errors ... 71
Table 4.10 Addition, Omission, and Misformation Errors ... 72
Table 4.11 Addition, Misformation and Misordering Errors ... 83
Table 4.12 Omission, Misformation and Misordering Errors... 84
Table 4.13 Addition, Omission, Misformation, and Misordering Error ... 86
Table 4.14 Comparative taxonomy Errors Percentage... 89
Table 4.15 Explanation of Errors... 106
xiii
LIST OF APPENDICES
Appendix A Blueprints of Questionnaire and Interview... 156
Appendix B Indonesian Text as Bahasa Sumber... 174
Appendix C Text C-1 by Susi Winarti ... 175
Appendix C Text C-2 by Diah Ika Alitami …………... 176
Appendix C Text C-3 by Ike Sila Maya Riana ... 177
Appendix C Text C-4 by Eka Nurlaila ... 178
Appendix C Text C-5 by Fitria Apriliawati ... 179
Appendix C Text C-6 by Fatimuz Zahro... 180
Appendix C Text C-7 by Elok Puspita Sari... 181
Appendix C Text C-8 by Benedikta Mayirga... 182
Appendix C Text C-9 by Fredy Nosa Handhika ... 183