• Tidak ada hasil yang ditemukan

An Analysis of Translation Techniques and Quality of Airasia Online Booking Guide 1. COVER

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "An Analysis of Translation Techniques and Quality of Airasia Online Booking Guide 1. COVER"

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND

QUALITY OF AIRASIA ONLINE BOOKING GUIDE

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Sarjana Sastra Degree of English Department Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

by:

WAMANDA FRUITIVA LOVENDO

C0310066

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF CULTURAL SCIENCES

UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

(2)
(3)
(4)
(5)

commit to user

DEDICATION

I dedicate this thesis to:

(6)

commit to user

MOTTO

“Just when you think it can't get any worse, it can. And just

when you think it can't get any better, it can”

(7)

Sparks-commit to user

ACKNOWLEDGMENT

ALHAMDULILLAHHIROBBIL’ALAMIN

All praises just to the Almighty, ALLAH SWT for the blessing, love, and

guidance given to me to complete this thesis. I realize that it is impossible to complete

this thesis without great people God sent to help.

Therefore, I would like to give my special appreciation from the deppest of my heart to

those who always supports me:

1. The Dean of Faculty of Letters and Fine Arts of Sebelas Maret University, Prof. Drs.

Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, for approving this thesis.

2. The head of English Department and also my thesis consultant, Drs. Agus Hari W.,

M.A., Ph.D, for allowing me to conduct this thesis and thanks for his advices, guidance,

and kindness during the process of accomplishing this thesis. I also very thankful and

pleased to be supervised by him.

3. My academic supervisior, Karunia Purna Kusciati, S.S., M.Si., for giving me support

to finish this thesis.

4. I thank to the raters, Bayu Budiharjo, S.S. M.Hum, Herianto Nababan, S.S., M.Hum.,

and Sumardiono, S.S., M.Hum., for giving recommendation and data assessment.

5. The researcher’s deepest thanks are for to Bayu Budiharjo, S.S. M.Hum and mbak

Liberty Minggus Dian Astuti as my proofreaders. Thanks for every guidance and

encouragement given during those hard times. Thanks for always inspiring me.

6. My respondents, Hendra Gunawan, Inna Ria Nurani, and Danis Ardanil. Thanks for

(8)

commit to user

7. The lecturers of English Department, thanks for all the knowledge and lessons given.

8. My wonderful parents, Suwandi and Sunarmi, thanks for loving me unconditionally.

Thanks for never stop supporting me in prayers. It is grateful to be part of this family.

9. I also thanks to my lovely handsome brothers, Wananda Hita Jaya and Guswanda

Helmy Pangestu for always loving, caring, cheering, and supporting me in any condition.

10. The deep thanks to my friends in English Department and my besties: Noviantisa

Wahyu Afifah, Inna Ria Nurani, Hendra Gunawan, Janur Al Ghofur, Putri Susilowati,

Faqih, Muhammad Mufti Winanto, and all of my Explore NTT family (Nia, Lia, Bayu,

Meizha, Sigit, Tour, Siva, and Pebry) for supporting and always reminding the me to

finish this research.

11. All employees of Faculty of Cultural Science of Sebelas Maret University, thanks to

all for helping me dealing with administrative affairs and other importances.

Last but not least, I realize that this thesis is far from perfect. Therefore, I look

forward to any supporting comment and suggestion.

Surakarta, January 21, 2016

(9)

commit to user

TABLE OF CONTENS

Thesis Cover ... i

Approval by Thesis Supervisor ... ii

Approval by Board of Examiners ... iii

(10)

commit to user

(11)

commit to user

b. Less Accurate Translation ... 96

c. Inaccurate Translation ... 102

2. Acceptability ... 104

a. Acceptable Translation ... 104

b. Less Acceptable Translation ... 111

c. Unacceptable Translation ... 117

3. Readability ... 118

a. Readable Translation ... 120

b. Less Readable Translation ... 126

c. Unreadable Translation ... 131

C. Dicussion ... 133

CHAPTER V: CONCLUSSION AND RECOMMENDATION A. CONCLUSSION ... 137

B. RECOMMENDATION ... 140

BIBLIOGRAPHY APPENDICES

LIST OF FIGURE

Figure 2.1 : Overview of The Translation Task Diagram ... 9

Figure 2.2 : Home Page in www.airasia.com ... 32

Figure 4.1 : Established Equivalent Example 1 ... 49

Figure 4.2 : Established Equivalent Example 2 ... 50

(12)

commit to user

Figure 4.4 : Reduction ... 53

Figure 4.5 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing ... 54

Figure 4.6 : Established Equivalent + Amplification ... 55

Figure 4.7 : Established Equivalent + Linguistic Amplification ... 56

Figure 4.8 : Established Equivalent + Reduction ... 58

Figure 4.9 : Established Equivalent + Literal Translation ... 60

Figure 4.10 : Established Equivalent + Transposition ... 61

Figure 4.11 : Established Equivalent + Pure Borrowing + Naturalize Borrowing ... 63

Figure 4.12 : Established Equivalent + Pure Borrowing + Amplification .. 65

Figure 4.13 : Established Equivalent + Pure Borrowing + Linguistic Amplification ... 67

Figure 4.14 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Reduction ... 68

Figure 4.15 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Amplification Example 1 ... 70

Figure 4.16 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Amplification Example 2 ... 72

Figure 4.17 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Linguistic Amplification ... 74

Figure 4.18 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Generalization ... 76

Figure 4.19 : Established Equivalent + Calque + Literal Translation ... 78

Figure 4.20 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Transposition + Reduction ... 80

Figure 4.21 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Pure Borrowing + Literal Translation + Reduction ... 82

(13)

commit to user

Figure 4.23 : Established Equivalent + Pure Borrowing + Linguistic

Amplification + Reduction ... 86

Figure 4.24 : Established Equivalent + Pure Borrowing + Amplification + Transposition ... 88

Figure 4.25 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Amplification + Reduction ... 90

Figure 4.26 : Established Equivalent + Pure Borrowing + Modulation ... 92

Figure 4.27 : Accurate Translation Example 1 ... 95

Figure 4.28 : Accurate Translation Example 2 ... 97

Figure 4.29 : Accurate Translation Example 3 ... 98

Figure 4.30 : Less Accurate Translation Example 1 ... 103

Figure 4.31 : Less Accurate Translation Example 2 ... 104

Figure 4.32 : Less Accurate Translation Example 3 ... 106

Figure 4.33 : Inaccurate Translation ... 109

Figure 4.34 : Acceptable Translation Example 1 ... 112

Figure 4.35 : Acceptable Translation Example 2 ... 113

Figure 4.36 : Acceptable Translation Example 3 ... 115

Figure 4.37 : Less Acceptable Translation Example 1 ... 119

Figure 4.38 : Less Acceptable Translation Example 2 ... 120

Figure 4.39 : Less Acceptable Translation Example 3 ... 121

Figure 4.40 : Unacceptable Translation ... 125

Figure 4.41 : Readable Translation Example 1 ... 128

Figure 4.42 : Readable Translation Example 2 ... 129

Figure 4.43 : Readable Translation Example 3 ... 130

Figure 4.44 : Less Readable Translation Example 1 ... 134

Figure 4.45 : Less Readable Translation Example 2 ... 136

Figure 4.46 : Less Readable Translation Example 3 ... 137

(14)

commit to user LIST OF DIAGRAM

Diagram 3.1 : Content Analysis Model Proposed by Spradley 3

(15)

commit to user LIST OF DIAGRAM

Diagram 3.1 : Content Analysis Model Proposed by Spradley 3

(16)

commit to user

ABSTRACT

Wamanda Fruitiva Lovendo. C0310066. An Analysis of Translation Techniques and Quality of AirAsia Online Booking Guide. Thesis: English Department, Faculty of Cultural Science. Sebelas Maret University. Surakarta. 2016.

This study aims at examining translation techniques and its quality on online booking guide by AirAsia, which is published in January 7, 2014. This research applied qualitative method because the data of this research are sentences, which contains of audiences instruction. Sources of data are documents and informants.

The result of this study indicates that there are 10 techniques applied by the translator. It is in the form of two single techniques and twenty one multiple techniques: Established Equivalent (3 times or 8.82%), Reduction (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Naturalized Borrowing (4 times or 23.54%), Established Equivalent +Amplification (2 times or 5.90%), Established Equivalent+Linguistic Amplification (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Reduction (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Literal Translation (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Transposition (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Pure Borrowing+Naturalized Borrowing (4 times or 23.54%), Established Equivalent+Pure Borrowing+Amplification (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Pure Borrowing+Linguistic Amplification (1 time or 2.94%), Established Equivalent +Naturalized Borrowing+Reduction (1 time or 2.94%), Established Equivalent +Naturalized Borrowing+Amplification (3 times or 8.82%), Established Equivalent+Naturalized Borrowing+Linguistic Amplification (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Naturalized Borrowing+Generalization (1 time or 2.94%), Established Equivalent +Calque+Literal Translation (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Naturalized Borrowing+Transposition+Reduction (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Naturalized Borrowing+Pure Borrowing+Literal Translation (1 time or 2.94%) Established Equivalent+Naturalized Borrowing+Pure Borrowing+Generalization (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Pure Borrowing +Linguistic Amplification+Reduction (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Pure Borrowing+Amplification+Transposition (1 time or 2.94%), Established Equivalent +Naturalized Borrowing+Amplification+Reduction (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Pure Borrowing+Modulation (1 time or 2.94%). In relation to the translation quality of accuracy, out of 34 data, 23 or 67.65% are accurate, 10 data or 29.42% are less accurate and 1 data or 2.94% are inaccurate. Out of 34 data, 19 data or 55.89% are acceptable, 14 data or 41.17 % are less acceptable, and 1 data or 2.94% are unacceptable. Out of 34 data, 27 data or 79.36% are readable, 6 data or 17.70% are less readable, and 1 data or 2.94% are unreadable. It shows that most data are well transferred.

The translator has resulted a good quality of translation. By applying the right technique, the translator could transfer the message of the text well.

(17)

Gambar

Figure 2.1 Figure 4.1 Figure 4.2 Figure 4.3 : Overview of The Translation Task Diagram  ........................

Referensi

Dokumen terkait

Perawatan sistem starter dan dengan metode starter yang benar merupakan upaya mencegah atau mengurangi dampak terjadi gangguan sistem starter. Perawatan pada ssistem starter

example of this TL-oriented strategy is the English translation of kenduri.. Indonesian cultural word kenduri is translated into English as thanksgiving.

Perceraian yang terjadi antara kedua orang tua menyebabkan banyak anak yang menjadi korban dari perceraian orang tua dimana orang tua setelah bercerai tidak sedikit yang

Tujuan penelitian ini adalah membuktikan metode KLT Densitometri yang akan digunakan untuk melakukan penetapan kadar campuran deksametason dan deksklorfeniramin

Apabila di kemudian hari, karya saya disinyalir bukan merupakan karya asli saya, yang disertai dengan bukti-bukti yang cukup, maka saya bersedia untuk dibatalkan gelar

Penelitian ini menggunakan uji Hausman dalam memilih model terbaik untuk metode General Least Square (GLS) dan hasil uji tersebut menunjukan bahwa Fixed Effects Models (FEM) yang

Pelaksanaan Peraturan Daerah Kota Surabaya Nomor 5 Tahun 2008 Tentang Kawasan Tanpa Rokok dan Kawasan Terbatas Merokok oleh Dinas Kesehatan Kota Surabaya adalah dengan cara

Mengatasi permasalahan terabaikannya budaya yang dimiliki maka perancangan dan pembangunan aplikasi media pengenalan berbasis multimedia interaktif ini bertujuan