commit to user
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND
QUALITY OF AIRASIA ONLINE BOOKING GUIDE
THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Sarjana Sastra Degree of English Department Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
by:
WAMANDA FRUITIVA LOVENDO
C0310066
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
commit to user
DEDICATION
I dedicate this thesis to:
commit to user
MOTTO
“Just when you think it can't get any worse, it can. And just
when you think it can't get any better, it can”
Sparks-commit to user
ACKNOWLEDGMENT
ALHAMDULILLAHHIROBBIL’ALAMIN
All praises just to the Almighty, ALLAH SWT for the blessing, love, and
guidance given to me to complete this thesis. I realize that it is impossible to complete
this thesis without great people God sent to help.
Therefore, I would like to give my special appreciation from the deppest of my heart to
those who always supports me:
1. The Dean of Faculty of Letters and Fine Arts of Sebelas Maret University, Prof. Drs.
Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, for approving this thesis.
2. The head of English Department and also my thesis consultant, Drs. Agus Hari W.,
M.A., Ph.D, for allowing me to conduct this thesis and thanks for his advices, guidance,
and kindness during the process of accomplishing this thesis. I also very thankful and
pleased to be supervised by him.
3. My academic supervisior, Karunia Purna Kusciati, S.S., M.Si., for giving me support
to finish this thesis.
4. I thank to the raters, Bayu Budiharjo, S.S. M.Hum, Herianto Nababan, S.S., M.Hum.,
and Sumardiono, S.S., M.Hum., for giving recommendation and data assessment.
5. The researcher’s deepest thanks are for to Bayu Budiharjo, S.S. M.Hum and mbak
Liberty Minggus Dian Astuti as my proofreaders. Thanks for every guidance and
encouragement given during those hard times. Thanks for always inspiring me.
6. My respondents, Hendra Gunawan, Inna Ria Nurani, and Danis Ardanil. Thanks for
commit to user
7. The lecturers of English Department, thanks for all the knowledge and lessons given.
8. My wonderful parents, Suwandi and Sunarmi, thanks for loving me unconditionally.
Thanks for never stop supporting me in prayers. It is grateful to be part of this family.
9. I also thanks to my lovely handsome brothers, Wananda Hita Jaya and Guswanda
Helmy Pangestu for always loving, caring, cheering, and supporting me in any condition.
10. The deep thanks to my friends in English Department and my besties: Noviantisa
Wahyu Afifah, Inna Ria Nurani, Hendra Gunawan, Janur Al Ghofur, Putri Susilowati,
Faqih, Muhammad Mufti Winanto, and all of my Explore NTT family (Nia, Lia, Bayu,
Meizha, Sigit, Tour, Siva, and Pebry) for supporting and always reminding the me to
finish this research.
11. All employees of Faculty of Cultural Science of Sebelas Maret University, thanks to
all for helping me dealing with administrative affairs and other importances.
Last but not least, I realize that this thesis is far from perfect. Therefore, I look
forward to any supporting comment and suggestion.
Surakarta, January 21, 2016
commit to user
TABLE OF CONTENS
Thesis Cover ... i
Approval by Thesis Supervisor ... ii
Approval by Board of Examiners ... iii
commit to user
commit to user
b. Less Accurate Translation ... 96
c. Inaccurate Translation ... 102
2. Acceptability ... 104
a. Acceptable Translation ... 104
b. Less Acceptable Translation ... 111
c. Unacceptable Translation ... 117
3. Readability ... 118
a. Readable Translation ... 120
b. Less Readable Translation ... 126
c. Unreadable Translation ... 131
C. Dicussion ... 133
CHAPTER V: CONCLUSSION AND RECOMMENDATION A. CONCLUSSION ... 137
B. RECOMMENDATION ... 140
BIBLIOGRAPHY APPENDICES
LIST OF FIGURE
Figure 2.1 : Overview of The Translation Task Diagram ... 9Figure 2.2 : Home Page in www.airasia.com ... 32
Figure 4.1 : Established Equivalent Example 1 ... 49
Figure 4.2 : Established Equivalent Example 2 ... 50
commit to user
Figure 4.4 : Reduction ... 53
Figure 4.5 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing ... 54
Figure 4.6 : Established Equivalent + Amplification ... 55
Figure 4.7 : Established Equivalent + Linguistic Amplification ... 56
Figure 4.8 : Established Equivalent + Reduction ... 58
Figure 4.9 : Established Equivalent + Literal Translation ... 60
Figure 4.10 : Established Equivalent + Transposition ... 61
Figure 4.11 : Established Equivalent + Pure Borrowing + Naturalize Borrowing ... 63
Figure 4.12 : Established Equivalent + Pure Borrowing + Amplification .. 65
Figure 4.13 : Established Equivalent + Pure Borrowing + Linguistic Amplification ... 67
Figure 4.14 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Reduction ... 68
Figure 4.15 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Amplification Example 1 ... 70
Figure 4.16 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Amplification Example 2 ... 72
Figure 4.17 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Linguistic Amplification ... 74
Figure 4.18 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Generalization ... 76
Figure 4.19 : Established Equivalent + Calque + Literal Translation ... 78
Figure 4.20 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Transposition + Reduction ... 80
Figure 4.21 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Pure Borrowing + Literal Translation + Reduction ... 82
commit to user
Figure 4.23 : Established Equivalent + Pure Borrowing + Linguistic
Amplification + Reduction ... 86
Figure 4.24 : Established Equivalent + Pure Borrowing + Amplification + Transposition ... 88
Figure 4.25 : Established Equivalent + Naturalized Borrowing + Amplification + Reduction ... 90
Figure 4.26 : Established Equivalent + Pure Borrowing + Modulation ... 92
Figure 4.27 : Accurate Translation Example 1 ... 95
Figure 4.28 : Accurate Translation Example 2 ... 97
Figure 4.29 : Accurate Translation Example 3 ... 98
Figure 4.30 : Less Accurate Translation Example 1 ... 103
Figure 4.31 : Less Accurate Translation Example 2 ... 104
Figure 4.32 : Less Accurate Translation Example 3 ... 106
Figure 4.33 : Inaccurate Translation ... 109
Figure 4.34 : Acceptable Translation Example 1 ... 112
Figure 4.35 : Acceptable Translation Example 2 ... 113
Figure 4.36 : Acceptable Translation Example 3 ... 115
Figure 4.37 : Less Acceptable Translation Example 1 ... 119
Figure 4.38 : Less Acceptable Translation Example 2 ... 120
Figure 4.39 : Less Acceptable Translation Example 3 ... 121
Figure 4.40 : Unacceptable Translation ... 125
Figure 4.41 : Readable Translation Example 1 ... 128
Figure 4.42 : Readable Translation Example 2 ... 129
Figure 4.43 : Readable Translation Example 3 ... 130
Figure 4.44 : Less Readable Translation Example 1 ... 134
Figure 4.45 : Less Readable Translation Example 2 ... 136
Figure 4.46 : Less Readable Translation Example 3 ... 137
commit to user LIST OF DIAGRAM
Diagram 3.1 : Content Analysis Model Proposed by Spradley 3
commit to user LIST OF DIAGRAM
Diagram 3.1 : Content Analysis Model Proposed by Spradley 3
commit to user
ABSTRACT
Wamanda Fruitiva Lovendo. C0310066. An Analysis of Translation Techniques and Quality of AirAsia Online Booking Guide. Thesis: English Department, Faculty of Cultural Science. Sebelas Maret University. Surakarta. 2016.
This study aims at examining translation techniques and its quality on online booking guide by AirAsia, which is published in January 7, 2014. This research applied qualitative method because the data of this research are sentences, which contains of audiences instruction. Sources of data are documents and informants.
The result of this study indicates that there are 10 techniques applied by the translator. It is in the form of two single techniques and twenty one multiple techniques: Established Equivalent (3 times or 8.82%), Reduction (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Naturalized Borrowing (4 times or 23.54%), Established Equivalent +Amplification (2 times or 5.90%), Established Equivalent+Linguistic Amplification (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Reduction (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Literal Translation (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Transposition (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Pure Borrowing+Naturalized Borrowing (4 times or 23.54%), Established Equivalent+Pure Borrowing+Amplification (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Pure Borrowing+Linguistic Amplification (1 time or 2.94%), Established Equivalent +Naturalized Borrowing+Reduction (1 time or 2.94%), Established Equivalent +Naturalized Borrowing+Amplification (3 times or 8.82%), Established Equivalent+Naturalized Borrowing+Linguistic Amplification (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Naturalized Borrowing+Generalization (1 time or 2.94%), Established Equivalent +Calque+Literal Translation (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Naturalized Borrowing+Transposition+Reduction (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Naturalized Borrowing+Pure Borrowing+Literal Translation (1 time or 2.94%) Established Equivalent+Naturalized Borrowing+Pure Borrowing+Generalization (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Pure Borrowing +Linguistic Amplification+Reduction (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Pure Borrowing+Amplification+Transposition (1 time or 2.94%), Established Equivalent +Naturalized Borrowing+Amplification+Reduction (1 time or 2.94%), Established Equivalent+Pure Borrowing+Modulation (1 time or 2.94%). In relation to the translation quality of accuracy, out of 34 data, 23 or 67.65% are accurate, 10 data or 29.42% are less accurate and 1 data or 2.94% are inaccurate. Out of 34 data, 19 data or 55.89% are acceptable, 14 data or 41.17 % are less acceptable, and 1 data or 2.94% are unacceptable. Out of 34 data, 27 data or 79.36% are readable, 6 data or 17.70% are less readable, and 1 data or 2.94% are unreadable. It shows that most data are well transferred.
The translator has resulted a good quality of translation. By applying the right technique, the translator could transfer the message of the text well.