• Tidak ada hasil yang ditemukan

각 양보관계 연결어미의 중국어 대응

Dalam dokumen 비영리 - S-Space - 서울대학교 (Halaman 80-86)

3. 한국어와 중국어에서의 의미 대응

3.2. 각 양보관계 연결어미의 중국어 대응

양보관계 연결어미 ‘-아/어도’는 한·중 병렬 말뭉치에서 총 246개가 나타 난다. 분석해 보면 양보관계 연결어미 ‘-아/어도’는 중국어에서 다음과 같 은 일곱 가지 양상에 대응된다고 볼 수 있다.

1) ㄱ: 비록 다시 실패한다고 해도 우리는 기죽지 않을 것이다.

即使再次失败我们也不会泄气.

ㄴ: 이런 잉크는 닦아도 닦아지지 않는다.

这种墨水擦也擦不掉.

2) ㄱ: 밉살스러운 문이 아무리 해도 열리지 않는다.

可恶的门怎么也打不开.

ㄴ: 거짓이 아무리 많아도 사실의 진상을 감출 수 없다.

谎言再多也掩盖不了事实真相.

3) ㄱ: 날씨가 매우 따뜻하니, 너는 나가서 놀라도 된다.

天气很暖和, 你可以出去玩.

ㄴ: 우리는 충분한 돈이 있다. 이 점을 걱정하지 않아도 된다.

33) 민경모(2018)에서 병렬 말뭉치는 ‘Parallel Corpus’의 번역어로, 보통 ‘둘 이상의 언어로 된 동일 내용의 텍스트 쌍의 집합’을 일컫는다고 하였다.

34) KAIST 한·중 병렬말뭉치(Chinese-Korean multilingual corpus)는 한중 문장세트로 구성하 여 총 60,000문장세트가 있으며 3,013,465자가 있다.

我们有足够的钱, 这方面不用担心.

4) ㄱ: 많이 늦어도 9시에 여기에 와라.

最迟九时到这来.

ㄴ: 그 집은 적어도 3만 파운드에 팔 수 있다.

那座房子至少能卖三万镑.

5) ㄱ: 생각만 해도 그는 대단히 두려워했다.

一想到, 他就不寒而栗.

ㄴ: 다만 그를 보기만 해도 나는 흥분된다.

仅是看到他就叫我激动.

6) ㄱ: 비록 가격이 부단히 오른다 해도, 우리는 여전히 특별 할인을 해드립니다.

虽然价格不断上涨, 但我们仍给予特别折扣.

ㄴ: 비록 의외로 곤란이 발생해도 그들은 여전히 일을 견지할 것이다.

尽管不时发生困难, 他们还是坚持工作.

7) ㄱ: 이 건축물은 지진을 당해도 위험이 없을 것이다.

这幢建筑物遇到地震不会有危险.

ㄴ: 그는 나에게 네가 오지 않아도 된다고 알리라고 했다.

他叫我告诉你不要来了.

요약해 보자면 양보관계 연결어미인 ‘-아/어도’는 중국어에서 6가지 양 상으로 대응될 수 있다. 첫째는 ‘即使...(也)’이다. (1)번은 선행절의 일을 해도 후행절의 행동이나 상태가 바뀌지 않는다는 뜻으로 중국어에서 ‘即 使...(也)’로 대응한다. 중국어에서는 사실이든 아니든 인정하여 뒤에 양보 하는 결과가 나타날 때는 흔히 ‘即使...(也)’로 표시한다. 둘째는 정도가 심하고 무제한의 뜻을 표현할 때 쓰이는 ‘아무리’와 결합해서 ‘아무리...-아 /어도’의 형태가 된 것으로 중국어에서는 ‘怎么/再...也’와 대응한다. 예문

‘2 ㄱ’에서 선행절에서 ‘문을 여러 번 열어 보다’를 설명하여 후행 결과는 아무리 열어도 열리지 않는다는 의미가 나타난다. 중국어에서 여러 번이나 동작을 많이 한다고 해도 뒤에 변화가 일어나지 않는다는 뜻을 표현할 때

‘怎么/再...也’와 대응한다. 셋째,‘-아/어도 되다/좋다’의 형태로 나타나는 것이며 중국어에서는 ‘可以/用’로 대응한다. 예문 ‘3’을 통해 허락하거나 허 락을 청할 때에 많이 쓰이는 ‘-아/어도 되다/좋다’는 중국어에서 ‘可以/用’

으로 대응된다는 것을 쉽게 알 수 있다. 넷째, 예문 ‘4’와 같은 경우는 숫 자나 정도를 표현하는 단어와 같이 쓰여 한계를 표현하는 것이며 중국어 에서는 ‘最+형용사, 至+형용사’로 대응한다. 그리고 다섯째는 ‘-만 해도’의 형태로 나타나는 것이며 중국어에서는 ‘만’을 더 중시하여 ‘一/仅’로 대응 시키고 있다. 여섯째는 양보문에서 양보적인 의미와 전환적인 의미를 동반 하는 의미를 나타내는데 중국어에서 이런 의미를 표현하는 관련사로는 ‘虽 然...但是’가 있다. 이것은 전환적인 의미에 중점을 둔 표현이다. 일곱째는 한국어에서는 양보관계 연결어미로 쓰이지만 중국어로 번역할 때는 양보 관련사를 안 쓰고 아예 생략하는 유형이다. 중국어는 양보 관련사를 안 써 도 그의 뜻을 정확하게 전달할 수 있는 언어이다. 그러나 예문 ‘7 ㄱ’와 같 은 경우에는 양보 관련사 ‘即使...也’를 붙여 쓰면 그 집의 안정성을 더 강 조할 수 있고 뜻을 더 정확하게 전달할 수 있다고 판단하였다.

3.2.2. ‘-더라도’의 중국어 대응

양보관계 연결어미 ‘-더라도’는 한·중 병렬 말뭉치에서 총 30개가 나타 난다. 분석해 보면 양보관계 연결어미 ‘-더라도’는 중국어에서 다음과 같 은 다섯 가지에 대응한다고 볼 수 있다.

8) ㄱ: 그가 다시 말썽을 피우더라도 좋은 아이이다.

即使他再顽皮, 还是个好孩子.

ㄴ: 그는 성품이 매우 온화한데, 설령 충분한 이유가 있다하더라도, 그는 화 를 내지 않는다.

他的性情太温和了, 即使有充分的理由, 他也不会动怒.

ㄷ: 제국주의자들이 얼마나 많은 폭탄을 투하한다 하더라도 이 영웅도시는 소멸할 수 없다.

不管帝国主义者投多少炸弹也不能把这座英雄的城市消灭掉.

9) ㄱ: 네가 아무리 노력하더라도 너는 성공할 수 없다.

无论你怎么努力,你都不会成功的.

ㄴ: 어떠한 "천재"라 하더라도, 노력하지 않을 수 없다.

无论怎样的"天才", 也不能不努力.

ㄷ: 아무리 초라하더라도 자신의 집이 편안하다.

无论怎样卑陋, 还是自己的家舒服.

10) ㄱ: 비록 우리가 여행 경비를 낼 수 있더라도 우리는 해외에 나가 휴가를 보 내지 않을 것이다.

纵然我们出得起旅费, 我们也不到国外去度假.

ㄴ: 가령 네 말이 옳다고 하더라도, 이번 정부는 현재 민심을 그다지 얻지 못 했다. 그러나 나는 다음 선거에서도 이 정부가 승리할 것이라고 생각한다.

就算你说得对,本届政府在目前不太得人心,但是,我认为它还是会在下届选举 中获胜的.

11) ㄱ: 비록 신중하더라도 착오가 있다.

虽然谨慎但还是有一个错误.

12) ㄱ: 우리는 어떠한 대가를 치루더라도 전쟁을 피해야 한다.

我们要不惜任何代价避免战争.

‘-아/어도’와 마찬가지로 ‘-더라도’의 중국어 대응 형태도 다양하다. 위와 같은 예시에서 볼 수 있듯이 ‘-더라도’의 중국어 대응 형태는 5가지이다.

첫째, 기본적인 의미인 양보를 가지기 때문에 ‘-아/어도’와 같이 중국어에

서 ‘即使/不管...也/还’와 대응한다. 둘째, ‘아무리’나 의문사와 결합하여

정도를 표현하며 중국어에서는 ‘无论...都/也/还是’와 대응한다. 셋째, 가정 을 긍정적으로 보는 양보문의 경우에는 중국어에서는 ‘就算/纵然...(也)’로 대응시키고 있다. ‘纵然’는 문어체이며 ‘就算’는 구어체이다. 넷째, ‘-더라 도’도 전환적인 뜻을 가지고 있기 때문에 여기서도 ‘-아/어도’와 같이 ‘虽 然...但’로 대응한다. 그리고 마지막으로 맥락에 따라서 생략되는 상황도 있다. 본고에서는 직역이 아닌 의역을 하여 문장의 의미를 정확하게 전달 하고자 하였다.

3.2.3. ‘-(으)ㄴ/는데도’의 중국어 대응

양보관계 연결어미 ‘-(으)ㄴ/는데도’는 한중 병렬 말뭉치에서 총 31개가 나타난다. 분석해 보면 양보관계 연결어미인 ‘-(으)ㄴ/는데도’는 중국어에 서 다음과 같은 네 가지 양상에 대응한다고 볼 수 있다.

13) ㄱ: 집 지키는 사람이 있는데도 불구하고 도둑은 도망갔다.

尽管房子有人看守, 窃贼还是逃跑了.

ㄴ: 증거가 다 갖추어져 있는데도 불구하고 그들은 이 일에 개입하지 않은 것처럼 가장하고 있다.

尽管证据俱在, 他们却装作好象没插手这事.

14) ㄱ: 나는 아주 빠르게 운전을 했는데도 불구하고 다른 차에게 추월을 당했다.

我虽然开得很快, 还是被一辆汽车超前了.

ㄴ: 그는 시험성적이 좋지 않은데도 불구하고, 여전히 자신의 조그마한 총명 을 믿고 있다.

他虽然考试成绩不佳, 却仍然盲目相信自己的小聪明.

15) ㄱ: 나는 이미 몇 시간씩이나 기다렸는데도 그는 아직 도착하지 않았다.

我已等了好几个小时, 他还没有到.

ㄴ: 너는 분명히 배가 부를 텐데도, 너는 끝없이 욕심을 부리는구나!

你肯定吃饱了, 你这是贪得无厌!

‘-(으)ㄴ/는데도’는 말뭉치에서 비교적 많이 나타났는데 중국어에서 대응 하는 표현은 집중적으로 나타났다. 하나는 선행절의 명제를 인정하면서 뒤 의 결론을 강조하는 양보의 뜻을 표현하는 ‘尽管...还是/却’이다. 그리고 다른 하나는 앞에 세 가지 양보관계 연결어미처럼 전환적인 의미를 강조 하며 선행절의 상황과 반대로 예상과 다른 결과를 강조하는 의미로 쓰이 며 중국어에서는 전환적인 의미를 강하게 나타내는 ‘虽然...还是/却’이다.

마지막으로 맥락에 따라서 생략될 수도 있다.

3.2.4. ‘-(으)ㄹ지라도’의 중국어 대응

양보관계 연결어미 ‘-(으)ㄹ지도’는 한중 병렬 말뭉치에서 비교적 적게 나타나며 총 19개가 나타난다. 분석해 보면 양보관계 연결어미 ‘-(으)ㄹ지 라도’는 중국어에서 다음과 같은 두 가지 양상에 대응한다고 볼 수 있다.

16) ㄱ: 비록 네가 아주 좋은 성과를 거두었을지라도 결코 교만해서는 안 된다.

即使你取得很大的成绩也不应当骄傲.

ㄴ: 설령 네가 이렇게 할지라도, 나는 조금도 개의치 않는다.

纵使你这么做, 我一点也不在意.

ㄷ: 어려움이 산같이 높을지라도 우리는 그것을 극복할 것이다.

哪怕困难和山一样高,我们也要克服它们.

ㄹ: 비록 매우 어렵다 할지라도 우리는 이 일을 끝까지 해나갈 것이다.

尽管十分困难, 我们还是要把这项工作进行到底.

17)ㄱ: 그의 행동이 비록 법을 어기는 것은 아닐지라도 아무래도 변호사 신분과 맞지 않는다.

他的行为虽不违法, 却与其律师身分不相称.

‘-(으)ㄹ지라도’에 대응하는 중국어 표현은 비교적 적게 나타난다. 하나 는 양보의 뜻을 표현하는 ‘即使/纵使/哪怕/尽管...也/还是’이며, 다른 하나 는 전환적인 의미를 강조하며 선행절의 상황과 반대되는 예상과 다른 결 과를 강조하는 의미로 쓰이는 ‘虽然...却’이다.

양보관계 연결어미 중국어에서의 대응

-아/어도 ① 即使...(也) ② 怎么/再...也 ③ 可以/用 ④ 最+adj, 至+adj ⑤ 一/仅 ⑥ 虽然...但是 ⑦ 생략

-더라도 ① 即使/不管...也/还 ② 无论...都/也/还是 ③ 就算/纵 然...(也) ④ 虽然...但 ⑤ 생략

-(으)ㄴ/는데도 ① 尽管...还是/却 ② 虽然...还是/却 ③ 생략 -(으)ㄹ지라도 ① 即使/纵使/哪怕/尽管...也/还是 ② 虽然...却

<표 Ⅱ-19> 양보관계 연결어미의 중국어 대응

Dalam dokumen 비영리 - S-Space - 서울대학교 (Halaman 80-86)