ANALYSE DES
FAUTES GRAMMATICALES DANS L’ACTE
DE LANGAGE DE REFUS
MÉMOIRE
Rédigé Afin D’accomplir L’une Des Conditions Pour Obtenir Le Titre De Sarjana Pendidikan
PAR :
DEWI SUNDARI YANTI
No du rég : 2I03131004SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DE LETTRES ET D
’
ARTS
i
RÉSUMÉ
Dewi Sundari Yanti, 2103131004. Analyse des Fautes Grammaticales dans l’acte de langage de refus. Mémoire. Section Française, Département des Langues Étrangères, Faculté de Lettres et d’Arts, Université de Medan. 2015.
Le but de cette recherche est de savoir les fautes grammaticales dans l’acte de langage de refus des étudiants de la section française de l’UNIMED et de savoir aussi la faute le plus dominante.
La théorie utilisée est celle de Bakkum qui divise l’acte de langage de refus en trois types, ce sont inferieur, égal, supérieur. Pour utiliser l’acte de langage de refus accordé le type, il faut utiliser avec le bon grammaticale.
La méthode utilisée dans cette recherche est celle de qualitative. Le nombre d’échantillon est 25 étudiants du cinquième semestre. Cette échantillon est prise en utilisant la méthode random sampling. Pour obtenir le résultat, on utilise la formulation de la théorie de Gulö
Par rapport au résultat de la recherche, les fautes qui se produisent dans l’acte de langage de refus des étudiants du cinquième semestre sont de la catégorie de la conjugaison 65,1 %, de l’adjectif 14,2 %, et de l’article 20,1 %. Ce résultat montre que les fautes de la conjugaison est plus dominante. Selon l’analyse de la recherche, les fautes sont causées par la différence de la grammaire française et indonésien.
ii
ABSTRAK
Dewi Sundari Yanti, 2103131004. Analyse des Fautes Grammaticales dans l’acte de langage de refus. Mémoire. Section Française, Département des Langues Étrangères, Faculté de Lettres et d’Arts, Université de Medan. 2015.
Adapun tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui jenis-jenis kesalahan gramatikal yang terdapat pada tindak tutur menolak mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Prancis UNIMED semester 5. Selain itu, penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis kesalahan paling dominan yang dilakukan oleh para mahasiswa.
Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori Bakkum yang membagi tindak tutur menolak menjadi 3 golongan yang berbeda yaitu, inferieur, egal, dan superieur. Dan untuk menggunakan tindak tutur menolak sesuai golongannya harus menggunakan struktur gramatikal yang tepat.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dengan random sampling yang berjumlah sampel 25 orang mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Prancis FBS UNIMED. Hasil penelitian dihitung dengan menggunakan rumus menurut teori yang dipaparkan oleh Gulö.
Berdasarkan hasil penelitian, dapat diketahui bahwa kesalahan yang terdapat dalam tindak tutur menolak pada mahasisiwa semester 5 pada kategori la conjugaison adalah sebanyak 65,1 %, kategori l’adjectif 14,2 %, dan kategori l’article 20,1 %. Dalam hal ini, kategori la conjugaison merupakan kesalahan yang paling dominan pada tindak tutur menolak mahasiswa. Berdasarkan analisis yang telah dilakukan, hal ini kemunkinan terjadi karena perbedaan gramatikal bahasa prancis dan Indonesia.
iii
AVANT PROPOS
Premièrement, je voudrais remercier à allah SWT qui ne me laisse jamais d’être seule dans ma vie, surtout au moment de finir mon mémoire. Grâce à son pouvoir, ce mémoire donc peut être réalisé. En finissant ce mémoire, je me rends compte qu’il n’est absolument pas parfait. Voilà pourqoi, j’accepterai volontairement des critiques et des conseils pour l’améliorer.
À cette occasion, j’ai également l’intention de m’adresser mes remerciements aux professeurs qui m’ont enseigné tant de connaissances, m’ont donné le courage et le soutien, et m’on déjà conseillé pendant mes études :
1. Prof. Dr. Ibnu Hajar Damanik, M.Si, en tant que le Recteur de l’Université de Medan.
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum, en tant que Doyen de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’Université de Medan.
3. le Vice Doyen I, le Vice Doyen II, et le Vice Doyen III.
4. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de Langues Étrangères.
5. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum, en tant que Secrétaire du Département la Langue Étrangère.
6. Dr. Marice, M.Hum en tant que Chef de la Séction Française.
7. Dra.Jubliana Sitompul, M.Hum et Rabiah Adawi, S.Pd, M.Hum, en tant que Directrices de ce mémoire.
8. Dr. Mahriyuni, M.Hum, en tant que mon Directeur d’Academique.
9. Tous les professeurs de français : Dr. Irwandy, M.Pd, Drs. Balduin Pakpahan, Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum, Andi Wetepolili, S.Pd, M.Hum, Dra. Elvi Syahrin, M.Hum, Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum, Junita Friska, S.Pd, M.Pd, Nurilam Harianja, S.Pd, M.Hum, Abdul Ghofur, S.Pd, M.Pd, Fauzi, S.Pd, M.Pd, Rusiar Rustam , Wahyuni Sa’dah, S.Pd, M.Si, Emmanuelle Lymes, Olivia Favero, Anne-Laure Floch.
iv
aides morales, matériels, et prières qui m’accompagne toujours et sans vos motivations et vos amours, je sais que je ne peux pas être comme aujourd’hui.
11. Je remercie également à meilleurs amis pour Rita lestari, Desy sylvia, khoiril fatra S.Pd, Nur Jannah et Rivai siregar, Vous êtes mes amis proches qui connaissence bien mon caractère. Je vous remercie de tous les conseils, et aussi les expériences que vous m’avez offert.
12. Je remercie pour tous mes amis de l’année scolaire 2010. Que notre amitié ne s’efface jamais : Zukhoini, Febby, Rizky, Dedek, Echi S.Pd, Taufik, Lia, Wulan, Lienny, Oktafia, Herlina, Cewi, Erti, Kardilla, Erna S.Pd, Sri, Netty S.Pd, Jantriana, Alm murni, Memori, Hermina, Cunghai, Nora, Elsa, Mentari, Irna, Ega S.Pd,Yanti, Gea, Loina, Agustina, Joseph, Theresia, Rojelly, Ruth, Resty, Yosephin, etc.
13. Merci pour tous les étudiants de la section française l’année scolaire 2012 qui ont déjà m’aidé de réaliser la recherche dans ce mémoire.
14. Malisa Eva Susanti, S.Pd, qui m’aide à terminer ce mémoire. Merci pour vos aides et vos attentions.
Enfin, je remercie à ceux qui m’ont donné les aides dans lequel je ne peux pas tous les nommer. On souhaite que ce mémoire soit capable d’apporter des avantages pour toute la communauté universitaire et aussi pour les lecteurs en général.
Medan, le Maret 2015
v
TABLEAU DES ABRÉVIATIONS... viii
ANNEXE ... ix
CHAPITRE II RECOURS AUX THEORIES A. Plan de Théorie ... 8
6. Relation entre Grammaire et Acte de Langage ... 28
vi
CHAPITRE III METHODOLOGIE DE RECHERCHE
A. Méthode de Recherche ... 31
B. Lieu de la Recherche ... 32
C. Population et Échantillon de la Recherche ... 33
1. Population de la Recherche ... 33
2. Échantillon de la Recherche ... 33
D. Technique de collecte des Données ... 34
E. Technique d’Analyse des Données ... 35
F. Procédure de la Recherche ... 36
CHAPITRE IV RÉSULTAT ET ANALYSE DE LA RECHERCHE A. Résultat de la recherche... 37
B. Analyse de la recherche... 44
1. Discription des fautes de la conjugaison ... 45
2. Discription des fautes de l’adjective ... 49
3. Description des fautes de l’article ... 54
CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION A. Conclusion ... 58
B. Suggestion ... 60
BIBLIOGRAPHIE
vii
TABLEAU DES LISTES
Page Tableau 2.1 Classés des verbes ... 10
Tableau 2.2 Les adjectif démonstratifs ... 14
Tableau 2.3 Les adjectif démonstratifs ... 15
Tableau 4.1 L’utilisation de grammaticale dans l’acte de langage de refus des étudiants du cinquième semestre ... 38
Tableau 4.2 Frequence des fautes de conjugaison dans l’acte de langage de refus des étudiants du cinquième semestre ... 40
Tableau 4.3 Frequence des fautes d’adjective dans l’acte de langage de refus des étudiants du cinquième semestre ... 41
Tableau 4.4 Frequence des fautes d’article dans l’acte de langage de refus des étudiants du cinquième semestre ... 42
viii
ABRÉVIATION DES LISTES
cj : Conjugaison
ad : Adjective
ar : article
FT : Fréquence totale
ix ANNEXE
Instrument du Test
Le Résultat de Travail des Étudiants
Surat Izin Penelitian
1
CHAPITRE I
INTRODUCTION
A. Arrière-plan
Les êtres humains emploient la langue comme le moyen de communication.
Selon Chaer (2007:32), Bahasa adalah sistem lambang bunyi yang arbitrer yang
digunakan oleh para anggota kelompok sosial untuk bekerjasama, berkomunikasi
dan mengidentifikasi diri. C’est-à-dire qu’elle est un système de signe qui est
arbitraire dans la société pour communiquer, s’identifier et faire la coopération.
Le français est une langue internationale qui tient un rôle très important, puis
qu’elle est utilisée par la plupart des pays au monde. Après l’anglais, le français peut
être trouvée le plus fréquent dans le domaine de la technologique et de la science. De
plus, elle peut devenir un moyen de faire de science économique et de relier la vie
social et culturelle.
En général, la langue obtenue d’une personne est la langue qui vient de son
pays ou bien sa région. On appelle toujours cette langue comme la langue maternelle.
Langue maternelle est la première langue apprise à la maison dans l'enfance et encore
comprise par la personne au moment où les données sont recueillies. Si la personne
ne comprend plus la première langue apprise, la langue maternelle est la deuxième
langue apprise. Dans le cas d'une personne qui a appris deux langues en même temps
dans la petite enfance, la langue maternelle est la langue que cette personne a parlée
le plus souvent à la maison avant de commencer l'école.
2
utilisées aussi souvent et sont toujours comprises par la personne.
Dans le cas d'un enfant qui n'a pas encore appris à parler, la langue maternelle
est la langue parlée le plus souvent à cet enfant à la maison. Un enfant a deux langues
maternelles seulement si les deux langues lui sont parlées aussi souvent, afin qu'il
apprenne les deux en même temps.
Dans cette recherche, l’acte de langage de refus sera le centre d’objet comme il
se passe souvent dans les activités et les conversations quotidiennes.
L’acte de langage de refus est un acte par lequel le locuteur ignore ce que
l’auditeur demande. Ce type d’acte de langage se passe comme il existe une
incapacité des personnes demandées. Ils répondent habituellement en donnant les
raisons pourquoi ils ne peuvent pas remplir le désir demandé.
Dans ce type de l’acte de langage, on peut analyser quelques domaines de
recherche comme l’analyse du film, analyse de la conversation, analyse lexicale,
analyse grammaticale, etc. Parmi cela, la grammaire devient une chose très important
à bien maitrise. Comme cela, il nous semble important de montrer le problème
concernant la grammaire parce qu’elle peut être trouvée dans tous les aspects
linguistiques et tous les domaines de cours dans l’apprentissage du français. Et voilà
la première raison de la création de cette écriture. L’auteur a envie de trouver les
aspects grammaticaux les plus dominants trouvés précisément dans l’acte de langage
de refus.
Pour cela, l’auteur a envie de montrer le problème sur l’analyse grammaticale
de ce type d’acte de langage comme la capacité grammaticale est une chose la plus
3
comment peuvent les étudiants du cinquième semestre exprimer leur refus sur une
demande ou bien une requête posée dans le but de regarder leur compétence d’utiliser
bien la grammaire dans leur acte de langage de refus.
Selon le petit recherche faite le 22 aout 2014, l’auteur demande cinq étudiants à
répondre aux questionnaires donnés où ils doivent mettre en écrivant les expressions
de refus comme les illustrations ci-dessus:
1. Votre amie vient de retourner de l’étranger après avoir fini bien ses études de
master à la section psychologue. Elle vous invite à dîner ensemble dans un
restaurant assez loin de votre habitation. Vous refusez son invitation !
Etudiant 1 : merci beaucoup de votre invitation mais je désolé parce que
l’accordl’auxiliaire être
je ne peut pas venir.
la faute de conjugaison
Etudiant 2 : pardon-moi mon belle amie, je ne peut pas dîner parce que
la faute de l’adjectif possessive la faute de conjugaison je doit accompagner ma mère.
la faute de conjugaison
2. Le père de votre ami proche vient de sélectionné comme l’un des ministre
dans notre pays. Comme cela, il vous invite ce soir à venir chez lui pour fêter
le succès de son père. Vous ignorez son invitation.
Etudiant 1 : merci beaucoup de votre invitation mais il y a une chose qui
est très important.
la faute de l’adjectif féminim
« le plus mieux qu’il donne la reason: ’’ce qu’il doit faire ’’
4
Etudiant 2 : pardonnez-moi, je ne peux pas allez chez vous parce que je
la faute de conjugaison
dois allez chez mon ami pour célébrer son anniversaire.
la faute de conjugaison
Selon le petit recherche faite le 17 septembre 2014 aux étudiants du cinquième
semestre, on trouve encore des fautes grammaticales sur. Ces fautes peuvent être
variées comme les erreurs à la conjugaison, à l’utilisation de conjonction, l’utilisation
des verbes transitifs, la préposition, la nominalisation, etc.
Ainsi, après avoir analysé bien les réponses obtenues au-dessous, on peut
améliorer les phrases comme ci-dessus :
1. Etudiant 1 : merci beaucoup de votre invitation mais je
suis désolé parce que je ne peux pas venir.
Etudiant 2 : pardon moi ma belle amie, je ne peux pas dîner parce que je
dois accompagner ma mère.
2. Etudiant 1 : merci beaucoup de votre invitation mais il y a une chose qui
est très importante que je dois faire.
Etudiant 2 : pardonnez-moi, je ne peux pas aller chez vous parce que je
dois aller chez mon ami pour célébrer son anniversaire.
La recherche qui observe le domaine de l’acte de langage est déjà faite par
Industra Ginting qui observe sur l’acte de langage dans les conversations
quotidiennes à l’école et Egalety Sitepu qui observe sur l’acte de langage de requête
précisément sur les stratégies utilisées par les étudiants. Tandis que les chercheurs de
5
propositions par les français et les néerlandais : une analyse interculturelle. Le
résultat de cette recherche est qu’il existe les actes de langages différents utilisés par
les français et les néerlandais en exprimant le refus. Tandis que la recherche wahyudi
joko susanto dont le titre est bentuk, strategi penggunaan, dan kesantunan tindak
tutur menolak dalam interaksi antar mahasiswa prodi sastra prancis fbs unnes. Cette
recherche produit une analyse où les étudiants de la section française utilisent les
formes et les stratégies différentes concernant la politesse utilisée.
Comme cela, cette recherche va être focalisée à l’analyse grammaticale
précisément aux fautes que les étudiants font toujours dans son acte de langage de
refus. Cette recherche semble très intéressant à observer parce qu’il n’existe pas
encore les chercheurs qui observent l’acte de langage de refus en analysant la
grammaire. On va regarder quel genre la grammaire qu’ils font toujours et le genre le
plus dominant. A côté de cela, la raison pour quoi l’auteur choisit cette recherche est
parce que l’acte de langage de refus est un acte de langage qui peut changer
l’expression de interlocuteur.
Basé aux problèmes au-dessous, l’auteur a envie d’analyser une recherche dont
le titre est Analyse Des Fautes Grammaticales dans l’Acte de Langage de Refus.
Cette recherche est focalisée à la compétence linguistique et à la capacité des
étudiants du cinquième semestre sur comment utilisent-ils bien la grammaire dans
6
B. Limitation des problèmes
La compétence linguistique se comprend quatre compétences : la compétence
de parler, écouter, lire et écrire. Cette recherche va être focalisée et limitée à la
compétence d’écrire et de grammaire convenant au contexte culturel et à la politesse
linguistique en langue française afin d’exprimer le refus. Cette recherche s’oriente
vers la capacité et la compétence de se communiquer à l’écrit, c’est l’acte de langage
de refus. Dans cet acte de langage, on va faire l’analyse des fautes de grammaticale
sur la conjugaison, l’adjectif, et l’article , précisément sur l’acte de langage de refus
obtenu des étudiants du cinquième semestre de la section française de l’université de
Médan l’année universitaire 2014/2015.
C. Formulation des Problèmes
En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche ci–
dessous nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette recherche
sont :
1. Quelles sont les fautes grammaticales faites par les étudiants du cinquième
semestre dans leur acte de langage de refus ?
2. Quelle est la faute grammaticale la plus dominante faite par les étudiants du
cinquième semestre dans leur acte de langage de refus ?
D. But de la recherche
Cette recherche a pour but de :
1. Connaitre les fautes grammaticales faites par les étudiants du cinquième
7
2. Connaitre la faute grammaticale la plus dominante faite par les étudiants du
cinquième semestre dans leur acte de langage de refus.
E. Avantages de la Recherche
Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs. Donc les
avantages de cette recherche destinée aux :
1. Etudiants
Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour qu’ils
puissent approfondir et développer cette recherche dans le futur. Il est aussi
souhaitable qu’ils maîtrisent plus la compétence d’écrire en faisant plus
d’attentions au domaine de grammaire en français qui est très important à
maitriser.
2. Professeurs
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement pour
les cours français : Expression Ecrite, Grammaire, Structure.
3. Section française
Cette recherche peut devenir une source pour la section française qui peut
54
CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion
Le français est une langue flexionnelle dont le sens est une langue qui a le
système du changement des mots, que ce soit conjuguer le verbe, ou mettre les
accords selon le genre et le nombre du nom et de l’adjectif. Comme les étudiants du
cinquième semestre, ils doivent éviter les fautes se produisant souvent dans l’acte de
langage de refus.
Pourtant, en réalité, ces fautes sont toujours faites par eux, surtout dans la
grammaticale. Ce qu’on a déjà obtenu dans résultat et l’analyse de la recherche, on
trouve les fautes dans tous les domaines de grammaticale, ce sont : la conjugaison,
l’adjectif, et l’article. c’est pourquoi, on va conclure les descriptions de résultat et
d’analyse qu’on a déjà faites au chapitre précédent. Ce sont les conclusions de la
recherche :
1. Les fautes qui se produisent dans l’acte de langage de refus des étudiants du
cinquième semestre de la section française de l’UNIMED sont les conjugaisons
(65,1 %), les adjectifs ( 14,2%), et les articles ( 20,1 %).
Il est estimé que les fautes de la conjugaison se produisent à cause de la
différences de la forme grammaticale indonésien et française. parce que dans la
langue indonésienne ne connait pas la conjugaison. il n y a pas de changement
du verbe selon le sujet, le temps, ou le mode. À l’inverse, on connaît que le
français est une langue flexionnelle au verbe, l’adjectif, et l’article. Voilà
55
production écrite. Les étudiants fait les fautes la plus dominante à des
conjugaisons irréguliers des verbes dans l’acte de langage de refus. par exemple,
les verbes aller, pouvoir, venir, etc. il y a aussi des fautes de l’adjectif. il est
possible que les étudiants aient des difficultés de mettre l’adjectifs convenable.
ils font beaucoup de mêmes fautes de l’adjectifs dans leur production écrite, les
fautes la plus dominante de l’adjectif se fait à l’accord entre le nombre et le genre
du nom. En plus, il y a des fautes de l’article dans l’acte de langage de refus fait
par des étudiants. il est possible que les étudiants ne comprennent pas le genre du
nom masculin singulier, masculin pluriel, féminin singulier, et féminin pluriel.
En indonésie, on ne connait pa l’article . Les étudiants fait les faute la plus
dominante de l’article à l’utilisation entre l’article défini et indéfini.
2. Selon ce résultat, la faute grammaticale la plus dominante se produit celle de la
conjugaison du verbe. Parce que en indonésienne ne connait pas la conjugaison.
Et les étudiants fait souvent les fautes à des conjugaisons irrégulière verbe. parce
56
B. Suggestion
Selon les conclusions ci-dessus, on a les suggestions pour :
1. Les étudiants
Il est souhaitable que les étudiants doivent pratiquer toujours les exercices
des grammaticales à l’utilisation de la conjugaison, l’utilisation de l’adjectif.
l’utilisation de l’article dans la phrase. parce que des étudiants moins
comprendre l’utilisation et l’accord exactement.
2. Les professeurs
Il est souhaitable que les professeurs peut donner le cours de grammaticale
plus nombreux et aussi donne la manière qu’est facile pour comprendre
l’utilisation des grammaticales dans la phrase. Et les professeurs peut donner
la réference pour les autres étudiants quand ils faitent une même recherche ou
bien une nouvelle recherche qui a le même thème mais avec le problème
différent.
3. Les autres chercheurs
Il est souhaitable que cette recherche puisse être continuée dans la différence
forme, que ce soit l’analyse de politesse de l’acte de langage de refus dans le
film ou le roman. Parce que les fautes fait par les étudiants ne s’agit pas de la
58
BIBLIOGRAPHIE
Austin J L. 1962. How To Do Things With Words. 2ème edition. Clarendon Press : Oxford.
Bescherelle Junior. 1992. Paris : Hatier
Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Rineka cipta : Jakarta
Chollet, Issabelle, et Jean–Michel Robert. 2009 : Précis de Grammaire. Paris : CLE International
Crystal, D. 2010. The Cambridge Encyclopedia of Language. 3ème edition. Cambridge University Press : Cambridge.
Gulö, W. 2000. Metodologi Penelitian. Jakarta : Rineka Cipta
Kerbrat Orechioni C. 2001. Les Interactions Verbales. Armand Collin : Paris
Leech, G.N. 1983. Principales of Pragmatics.Longmann : Londres et New York
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics : Cambridge University Press, London.
Moescler, J. & A. Reboul 1994. Dictionnaire Encyclopédique de Pragmatique. Seuil : Paris
Moleong, Lexy J. 2010. Metodologi penelitian kualitatif. Bandung : Rosda
Nadar, F.X. 2009. Pragmatik dan Penelitian Pragmatik . Jakarta : Graha Ilmu
Searle, J.R. 1972. Les Actes de Langage. Hermann : Paris
Setiyadi, Bambang Ag. 2006. Metode Penelitian untuk Pengajaran Bahasa Asing; Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif. Graha Ilmu : Yogyakarta
Sihotang, Rini Angela. 2010. Analyse des Fautes de Mettre L’Accord Dans Les Phrases du Texte Narrative des Étudiants du 3éme Semestre. Mémoire. Medan : Prodi Pendidikan Bahasa Prancis UNIMED.
Sinaga, Wirnawati. 2008. Analisis Kesalahan Ortographe Grammaticale dalamKarangan Narasi Mahasiswa Semester IV T.A 2007/2008. Mémoire. Medan : Prodi Pendidikan Bahasa Perancis UNIMED
Sitepu, egalety. 2014. Acte de langage de requête des étudiants du quatrième semestre section française universite de medan l’anneé universitaire 2013/2014 : Mémoire FBS UNIMED.
Sugiharto, dkk. 2003. Teknik Sampling. Gramedia Pustaka Utama : Jakarta
59
Tim Bakkum. 2012. Le refus de requêtes ou de propositions par les Français et les Néerlandais : une analyse interculturelle. Département de français : Université d'Amsterdam.
Tobing, Roswita. 2011. Analisis Kesalahan Sintaksis pada Tulisan Berbahasa Perancis Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Perancis FBS Universitas Negeri Yogyakarta. Mémoire. Yogyakarta : UNY