• Tidak ada hasil yang ditemukan

助词‘了’的汉印翻译原则.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "助词‘了’的汉印翻译原则."

Copied!
9
0
0

Teks penuh

(1)

- i -

中文摘要

学某种语言时, 们一定学词语⃞学汉语 如此⃞学 汉语时,常见的词语

是 词‘了’⃞因为 词‘了’有很多意义,所以有时候翻译 词‘了’时会遇到

困难⃞因此笔者写的论文题目是⃣ 词‘了’的汉印翻译原则⃤⃞

研究的目的是 要找出 词 ‘了’在 印 尼语的对应词 并找到 词 ‘了’汉 印 翻

译原则⃞笔者希望这本论文 的 果能 够帮 在翻译 词‘了’时 遇到困难 的 汉语学

者⃝老师等,帮 他们更了解 词‘了’的翻译原则⃞

研究的抽样是含有 词‘了’的句子⃞笔者用的研究方法是对 方法与文献

方法⃞

(2)

- ii -

Abstrak

Pada saat kita mempelajari suatu bahasa, kita pasti harus mempelajari juga penggunaan kata. Demikian pula dalam mempelajari bahasa Mandarin. Salah satu kata yang sering dijumpai adalah kata bantu „le‟. Makna dari kata bantu „le‟ sangat banyak, sehingga pada saat menerjemahkan kata bantu „le‟ tersebut terkadang menemui kesulitan. Oleh karena itulah penulis menulis skripsi ini yang berjudul “Kaidah Penerjemahan Kata Bantu „Le‟ Dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia”.

Tujuan dari penelitian ini adalah mendapatkan kata yang sesuai untuk menerjemahkan kata bantu „le‟ dan mencari kaidah-kaidah dalam menerjemahkannya. Diharapkan penelitian ini dapat membantu pembelajar, pengajar bahasa Mandarin dan lain-lain yang menemui kesulitan dalam menerjemahkan kata bantu „le‟ dan juga membantu untuk lebih mengerti kaidah penerjemahan kata bantu „le‟.

Sampel penelitian ini berupa kalimat bahasa Mandarin yang di dalamnya mengandung kata bantu „le‟. Dalam penelitian ini penulis menggunakan metode perbandingan dan metode literatur.

(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

- 20 -

注 : 若 译 文 中 有 否 定 词 ‘tidak量 或 有 能 愿 词 , 词 ‘ 了 量 可 以 译 成

‘sudah量銔

3. 在 面的情况 ,一般 词‘了量不用翻译:

a. 词 + (补语)+了 1 + 宾语 ,条件是译成‘sudah量或‘telah量以 ,句子

的意思改变銔

b. 形容词+了1+2,条件是原文有‘变量字或者 ‘一 子量表示短视时间的词銔

c. 形容词+了2銔

d. 词/形容词+了 1+数 补语銔若句中的数 补语是时 词,译文中时 词前

要加 ‘selama量銔

e. /最/非常/可…了銔

f. 快(要)/就(要)/要...了銔

本研究 有一 些地方需要 进一步研 究 ,所以 研究 的话题 可以 作为接 来 的

(8)

- 21 -

[1] A Widyamartaya, Seni Menerjemahkan, cet-13, Yogyakarta: Kanisius, 2003.

[2] Chaer Abdul, Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia Edisi revisicetakan ke-2,

Jakarta: PT Asdi Mahasatya, 2006.

[3] Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi ketiga

cet.1, Jakarta: Balai Pustaka, 2001.

[4] Waridah Ernawati,EYD & Seputar Kebahasa-Indonesia,Jakarta Kawan

Pustaka,2008.

电子文献

[1] Adminpusba, petunjuk praktis,

(9)

- 22 -

[4] 吕叔湘 现代汉语八百词 , 京,高务印书馆,2006.

[5] 吕文华 对外汉语教学语法探索 ,语文出版社,1999

[6] 彭 志 汉 语 阅 读 教 程 一 级 教 材 , 第 二 册 , 京 , 京 语 言 大 学 出 版

社,2003.

[7] 赵金铭 新视角汉语语法研究 京, 京语言大学出版社, 2005.

[8] 郑懿德 马盛静恒 刘月华 杨甲荣 汉语语法难点释疑 , 京,华语教学

出版社,1992.

[9] Suparto, ST., BA., Tata Bahasa Mandarin Itu Mudah, Jakarta: Puspa Bahasa,2003.

[10] http://www.nciku.com/search/all/%E4%BA%86

Referensi

Dokumen terkait

padanan yang tepat dalam bahasa Indonesia, ciri khas dan keteraturannya. Tujuan

Setelah itu, penulis menganalisa kalimat-kalimat tersebut berdasarkan teori-teori yang ada untuk menentukan kaidah-kaidah penerjemahan kata penunjuk arah „ shang ‟ (

shun yang bisa membantu siswa lebih mudah menulis Hanzi sesuai kaidah penulisan

Orang yang bahasa sehari-harinya bukan Bahasa China, salah satunya orang Indonesia, mengalami kesulitan dalam memahami dan menggunakan bentuk kalimat berstruktur “ 把 ”, jadi

Setelah dilaksanakan analisa terhadap data yang telah diperoleh dengan menggunakan metode perbandingan, penulis menemukan bahwa kedua kata dan masing- masing padanan

Oleh karena itu, bagaimana caranya pengajar dapat mencapai tuntutan tempat kursus, yaitu memampukan siswa untuk menguasai bahasa Mandarin secara kilat (baik

dalam Bahasa Mandarin merupakan bagian yang paling dasar. dan sangat penting.Melalui pelafalan yang benar,kita

Dari hasil wawancara dengan kedua pengajar Bahasa Mandarin di SDK Paulus pun didapat bahwa selama ini prestasi siswa tidak begitu memuaskan.. Penulis terdorong untuk