• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALYSE DE L’IDIOME FRANÇAIS ET INDONESIEN EN UTILISANT LES ÉLEMENTS DE CINQ SENS D’HUMAIN.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALYSE DE L’IDIOME FRANÇAIS ET INDONESIEN EN UTILISANT LES ÉLEMENTS DE CINQ SENS D’HUMAIN."

Copied!
22
0
0

Teks penuh

(1)

ANALYSE L’IDIOME FRANÇAIS ET INDONÉSIEN UTILISANT LES

ÉLÉMENTS DE CINQ SENS D’HUMAIN

MÉMOIRE

Rédigé Afin D’accomplir L’une Des Conditions Pour Obtenir Le Titre De Sarjana Pendidikan

PAR :

RAVENALA SIAHAAN

No du rég : 208331026

SECTION FRANÇAISE

DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

FACULTÉ DE LETTRES ET D’ARTS

(2)

i

RÉSUMÉ

Ravenala Siahaan. No d’étudiant 208331026.Analyse De L’idiome Français Et Indonésien En Utilisant Les Éléments De Cinq Sens D’humain.

Cette recherche a pour but de savoir quels sont les constructions des idiomes français et indonésien qui utilisent les éléments de cinq sens d’humainqui se trouvent dans les livres d’idiomes français et indonésien et de savoir aussiquels sont l’idiome français et indonésien qui a la ressemblance et l’équivalence du sens.

Cette recherche concentre sur l’utilisation d’idiome français et indonésien en utilisant l’élément de cinq sens d’humain. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive. Alors, tous les résultats de la recherche sont présentés en utilisant les phrases écrites.La source de cette recherche est les livres d’idiomes français et indonésien Précis : les expressions idiomatiques, kamus ungkapan bahasa indonesia par J.S. Badudu, kamus ungkapan bahasa indonesia par Abdul Chaer le site http://www.lessignets.com. Les étapes de cette recherche sont savoir tout abord tous les formes des idiomatiques soit en français et indonésien,Lire attentivement les livres, Chercher les idiomes qui sont liés et en accord, Analyser et Identifier les idiomes trouvés, les classés aux ses types, et Faire la conclusion sur les expressions d’idiomatiques.

Par rapport au résultat de la recherche, les types des idiomes et indonésiens qui se trouvent dans les livres sources, il se trouvent les idiome en utilisant les éléments de cinq sens d’humain en français l’œil, il se trouve 51 idiomes, le nez, il se trouve 34 idiomes, l’oreille, il se trouve 23 idiomes, la peau, il se trouve 16 idiomes, la langue, il se trouve 16 idiomes. Et puis les idiomes indonésiens, il se compose : mata/l’œil, il se trouve 44 idiomes, hidung/le nez, il se trouve 11 idiomes, telinga/l’oreille, il se trouve 9 idiomes, kulit/la peau, il se trouve 7 idiomes, et lidah/la langue, il se trouve 34 idiomes.Le totale de tous idiomes dans cette recherche, il se trouve 140 idiome pour l ;idiome français et 105 idiome pour l’idiome indonésien. Et les fonctions des idiomes, il se trouve 6 (six) fonctions pour l’idiome indonésien et 7fonctions pour l’idiome français. C’est la conclusion qui se trouve dans cette recherche.

Le mot clé : l’analyse, l’idiome français et indonésien, utilisant les éléments de

(3)

ii

ABSTRAK

Ravenala Siahaan. NIM. 208331026. Analyse De L’idiome Français Et Indonésien En Utilisant Les Éléments De Cinq Sens D’humain.

Adapun tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui bentuk - bentuk idiome dalam bahasa perancis dan indonesia yang menggunakan elemen panca indera manusia yang terdapat dalam buku idiom bahasa prancis dan indonesia serta bertujuan juga untuk mengetahui idiom yang memiliki kesamaan makna antara idiome bahasa prancis dan indonesia.

Penelitian ini akan berfokus pada penggunaan idiom dalam bahasa perancis dan Indonesia dengan menggunakan elemen panca indera manusia. Adapun metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif. Maka, semua hasil data dari penelitian ini akan dideskripsikan dalam bentuk kalimat-kalimat tertulis. Sumber penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah buku – buku idiome bahasa perancis dan Indonesia seperti Précis : les expressions idiomatiques, kamus ungkapan bahasa indonesiaoleh J.S. Badudu, kamus ungkapan bahasa Indonesia oleh Abdul Chaer dan situs internet http://www.lessignets.com. Langkah – langkah penelitian yang dilakukan yaitu terlebih dahulu mengetahui bentuk – bentuk idiome yang menggunakan panca indera dalam bahasa perancis dan indonesia, kemudian membaca buku - buku sumber yang terkait, mencari idiome yang sesuai dengan penelitian, menganalisis data dan mengidentifikasi jenis idiom yang ditemukan, mengkalisifikasikannya dan kemudian yang terakhir membuat kesimpulan berdasarkan penggunaan idiom yang ditemukan.

Berdasarkan hasil penelitian yang didapat, bentuk - bentuk idiom prancis dan indonesia yang menggunakan elemen panca indera yang terdapat dalam buku sumber yaitu l’œil, (51 idiom), le nez, (34 idiom), l’oreille, (23 idiom), la peau, (16 idiom), la langue, (16 idiom). Dan kemudian idiom bahasa indonesia, terdiri dari : mata/l’œil, (44 idiom), hidung/le nez, (11 idiom), telinga/l’oreille, (9 idiom), kulit/la peau, (7 idiom), et lidah/la langue, (34 idiom).

Total jumlah idiom yang ditemukan dalam penelitian ini yaitu, idiom perancis terdapat 140 idiom dan Indonesia terdapat 105 idiom. Dan fungsi – fungsi dari idiom - idiom tersebut, terdapat 6 (enam) fungsi idiom Indonesia dan 7fungsi idiome perancis. Data-data tersebut merupakan kesimpulan dari penelitian ini.

Kata kunci : l’analyse, l’idiome français et indonésien, utilisant les éléments de

(4)

i

AVANT-PROPOS

Premièrement, je voudrais remercier à Dieu qui ne me laisse jamais d’être seule dans ma vie, surtout au moment de finir mon mémoire. Grâce à Son

pouvoir, ce mémoire donc peut être réalisé.

À cette occasion, j’ai également l’intention de m’adresser mes remerciement saux professeurs qui m’ont enseigné tant de connaissances, m’ont donné le courage, et m’ont déjà conseillé pendant mes études à l’UNIMED :

1. Prof.Dr. Ibnu Hajar Damanik, M.Si., en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED.

6. Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum, en tant que Directrice de Mon Académique.

7. Nurilam Harianja, S.Pd., M.Hum., en tant que Directeur de Mon Mémoire.

8. Tous les professeurs de la section française :Dra. Jubliana Sitompul,M.Hum.,

Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum., Dr. Irwandy, M.Pd., Drs. P. Sembiring,

M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., Dra. Elvi

Syahrin, M.Hum., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Junita Friska, S.Pd., M.Pd.,

Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., Fauzi, S.Pd., M.Pd.,et Wahyuni Sa’dah, S.Pd.,

M.Si.,

Ce mémoire est destiné et présenté à mes parents, mes sœurs et mon frère.

Pour ma mère, T.S Solin, et mon père P. Siahaan, et aussi ma sœur Melinda Sari

Siahaan. Je vous remercie sans arrêt dans ma vie. Vous me donnez toujours l’amour, l’affection, l’esprit, et me supportez toujours dans ma vie jusqu'à maintenant. Vous m’enseignez toujours de remercier à Dieu pour toutes les choses que nous gagnons maintenant. Grâce à vos conseils, vos aides, et aussi vos

(5)

ii

Je voudrais aussi dire remerciements aux familles et aux amis qui m’ont donné l’aide,le courage et la prière :

1. Mes amies proches, Andre Septian Nainggolan, Husni Thamrin Nasution,

Rasoki Ramadhan, Mambang Adi Pranoto, M. Sapri, Putra M. Daulay,

Anggiat N. Berutu, Rahmad Rivai, Ronal Panggabean, Erwin H. Lahagu,

Martin Bancin, Danni B. Ndruru, Putri A. Asri, Andri Simbolon, Gemina

Sembiring, R. Fransiska Ginting, Azwar W, Otniel Pasaribu, Daniel

Lbn.Tobing, et M. Dicky F. Lubis. En faisant les études à la section française, on a passé beaucoup de moments et d’expériences.

2. Tous les amis de la section française de 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013,

et 2014, sans exception.

3. Mes autres amis à l’UNIMED :Mustafa, Indra Pardede, Sa ‘ban, et Fuad

Enfin, je remercie à ceux qui m’ont donné les aides dans lequel je ne peux pas tous les nommer.Il est souhaitable que cet ouvrage puisse être utile pour toute la

communauté universitaire.

Medan, le April 2015

(6)

v

a. L’idiome français utilisant les éléments de cinq sens d’humain…... 21

b. L’idiome indonésien utilisant les éléments de cinq sens d’humain……….... 24

B. Plan de concept ……… 27

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ………. 29

(7)

vi

B. Source de la recherche ……….…. 31 C. Technique d’analyse des données et étapes de la recherche ……… 32

CHAPITRE IV RÉSULTAT ET ANALYSE DE LA RECHERCHE ……... 33 A. Résultat de la recherche ...………... 33

B. Description des Résultat de la Recherche ……… 34

C. Analyse de données ………..… 35

a) L’idiome français utilisant l’élément de cinq sens d’humain…………. 35

b) L’idiome Indonésien utilisant l’élément de cinq sens d’humain……... 47

D. Les fonctions idiomes français et Indonésiens utilisant l’élément

de cinq sens d’humain………. 60

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION ……….……... 67 A. Conclusion..……….……… 67

B. Suggestion………..………... 69

(8)

vii

LISTE DES TABLEAUX

Le tableau 4.1 La liste des idiomes français et indonésien utilisant les éléments de cinq sens d’humain. ... 36 Le tableau 4.2 Les idiomes français et Indonésiens qui a la ressemblance du

(9)

1

CHAPITRE I

INTRODUCTION

A.États de lieux

Dans une interaction communicative, les humains automatiquement utilisent

la langue comme la façon de la communication entre eux. La langue devient une

chose très importante pour quelqu’un d’envoyer des messages aux autres. Chacun

utilise la langue dans leur vie quotidienne. Ils l’utilisent dans leur communauté tous le

temps. C’est pourquoi la langue est une partie primordiale dans la vie. Elle est utilisée

par les communautés sociales pour faire une corporation, communiquer, et identifier

eux mêmes.

Dans une activité de langage, à l’orale ou à l’écrite, quelqu’un peut créer une

idée ou une opinion et le sens par leurs expressions de langage. Si une personne peut

bien comprendre la langue qui est envoyée par quelqu’un, alors c'est-à-dire que le but

de cette langue comme une chose communicative est bien fait. Alors, pour chacun qui

sont enroulé dans une activité de langage, chacun doit savoir bien la compréhension

de la langue qui va être utilisée pour que la langue soit bien envoyée.

Aujourd’hui, la connaissance de langage est très importante à appris. La

langue peut créer une bonne communication et relation pour tout le monde. En

comprenant une langue, en particulier la langue étrangère, tout le monde peut trouver

(10)

2

Ils peuvent trouver les informations importantes d’une chose qu’ils veulent

identifier. Cette information peut être trouvée dans le livre, magazine, journal,

chanson, littérature, bande dessinée, etc. Pour chacun qui maitrise la langue étrangère,

il peut bien comprendre ce qu’il trouve dans ces medias. Maintenant, il se trouve

tellement de personnage qui veulent apprendre et étudier la langue étrangère. Le

développement de la technologie et aussi le besoin d’un travail sont les raisons pour

tout le monde apprennent la langue étrangère aujourd’hui. Il est estimé que la langue

est une chose principale pour la carrière de quelqu’un. Dans le contexte culturel, La

langue est exactement liée avec la culture. Alors, si quelqu’un étudie une langue, il va

exactement étudier l’aspect culturel de cette langue. C'est-à-dire que la langue est l’un

d’élément de culture qui ne peut pas être séparé.

Chaque pays, a la caractéristique différente et forme de la langue. C'est-à-dire

que dans l’apprentissage de langage, il se trouve quelque parties qui doivent être su

par les apprenants. Il se trouve beaucoup d’aspect qu’ils vont trouver dans

l’apprentissage de langage. Il se trouve quelques parties soient la structure,

grammaire, linguistique, traduction, etc. Pour l’apprentissage de langage, tous les

apprenants doivent sérieusement de l’apprendre car les contextes de langages sont

larges et diverses.

L’une des contextes linguistiques de langages est sur l’utilisation d’idiome.

C’est une partie de langage qui est importante. Tous les apprenants doivent

(11)

3

particulier la langue étrangère. Donc, les idiomes de toutes langages sont diverses.

Toutes langues ont leurs mêmes idiomes. Il existe la différence et ressemblance entre

eux. Par exemple en français et indonésien. Ces sont deux langues qui sont très

différentes soit en grammaticale soit lexicale. Ces langues ont leurs mêmes idiomes.

Il se trouve le terme d’idiomatique dans ces deux langues.

Voila l’exemple d’idiome entre le français et indonésien.

L’idiome français :

a. Tu as vu Richard à la fête ? – Oui, il a montré son nez et il est repartit aussitôt. (Précis Les Expressions Idiomatique, p. 9)

L’idiome Indonésien :

b. Mengapa baru sekarang tampak ujung hidungmu ?kemana saja engkau selama ini ? (Badudu, J.S., p.128)

Donc, il se trouve deux exemples d’idiome en français et Indonésien. Il existe

la similarité entre deux idiomes au dessus. Il se trouve la similarité dans l’utilisation

d’élément qui est utilisé dans deux idiomes au dessus, et aussi il existe aussi la

similarité du sens dans cet idiome. Donc, pour l’élément utilisé dans deux idiomes au

dessus, il utilise l’élément de cinq sens d’humain « le nez » en français et « hidung »

en indonésien. Ensuite, par rapport les sens pour les deux idiomes, ils ont les mêmes

(12)

4

apparition quelque part. En français, Montrez le nez faire une courte apparition quelque part, et en Indonésien, Ujung hidungmu montre une apparition courte de quelqu’un.

Dans les exemples au dessus, ils montrent la similarité entre l’idiome français

et indonésien. Ces idiomes utilisent le même élément et aussi ont le même sens pour

montrer une situation réelle de cet idiome là. Donc, c’est l’un des exemples qui

montre une similarité entre l’idiome français et indonésien. Ensuite, pour l’exemple

suivant, il va montre la différence entre ces idiomes pour l’élément utilisé mais avec

le même sens. L’exemple est comme suivant.

L’idiome français :

a. Véronique a l’impression que sa supérieure l’a dans le nez. (Précis Les

Expressions Idiomatique, p. 75)

L’idiome Indonésien :

b. Pergi engkau dari sini, sebelah mata pun aku tak sudi melihatmu. (Badudu, J.S., p.230)

Il se trouve encore deux exemples idiomes qui viennent de deux langues

différentes. Il se trouve l’idiome français et indonésien. Ces sont les langues

différentes. Donc, dans ce cas là, il discutera sur la différence entre ces deux idiomes.

(13)

5

construit ces idiomes. En idiome français, cet idiome utilise l’élément « nez » et puis

pour l’idiome indonésien, il utilise l’élément « mata » ou traduit en français devient

« l’œil ». Dans ce cas là, il se trouve une différence en l’utilisation d’élément qui est

utilisé dans ces idiomes. Mais pour le sens de ces idiomes là, ils ont le même sens qui

montre à une situation de la haine. Donc, pour l’idiome français au dessus, avoir quelqu’un dans le nez, a un sens qui montre une expression détester quelqu’un. Et

puis pour l’idiome indonésien, sebelah mata pun aku tak sudi melihatmu, il a aussi le même sens avec l’idiome français, détester quelqu’un cela dépend de la phrase.

Voilà, même si l’élément utilisé est différent, il se trouve quelques idiomes dans ces

deux langues, le français et indonésien qui ont aussi le même sens pour leurs

expressions idiomatiques.

Ensuite, en discutant sur l’élément utilisé dans l’idiome, dans la formation

d’un idiome, il se trouve les éléments qui sont utilisés pour le construire. Par exemple

comme l’utilisation d’un idiome en utilisant l’élément du corps d’humain, ou bien

l’élément de la nature, les animaux, la plantes, etc. C’est comme l’utilisation des

éléments qui existent dans notre vie qui peuvent être utilisé dans l’idiome pour

montrer une expression d’un sens de cet idiome. C'est-à-dire que dans la formulation

d‘un idiome, tous les idiomes utilisent ces éléments dans chaque langue. Donc, dans

cette recherche, l’auteur va faire une analyse sur l’utilisation de l’expression

(14)

6

sont les yeux, l’oreille, le nez, la peau, et la langue. Cet aspect est aussi inclus dans

l’élément qui peuvent être utilisé dans l’idiome.

L’idiome est une partie de langage qui peut utiliser pour exprimer toutes les

expressions senti par les humains. Parfois, pour la traduction idiomatique, les

étudiants traduisent utiliser la technique mot à mot sans savoir le sens. Ils montrent la

faute dans la traduction d’idiomatique. A cause de cela, le sens de cette traduction

n’est pas clair et incorrect. Le sens d’idiome est déjà existe et on ne peut pas être

prédit. Alors, avant que les apprenants traduisent l’idiome, ils doivent savoir le sans

d’idiome. C’est l’un des problèmes des étudiants dans le contexte d’idiome. Ils ne

peuvent pas savoir trop sur le contexte d’idiome dans la traduction, soit thème et

version et aussi dans la linguistique. Donc, cette recherche va analyser les types

d’idiomes en utilisant le cinq sens d’humain dans les livres d’idiomatiques français et

indonésien.

Il se trouve la recherche précédente qui a analysé sur ce problème à

UNIMED. Il se trouve quelques types de la recherche qui a déjà analysé sur les types

d’idiomes. L’un de cette recherche c’est la recherche de Lando Situmeang. Il a fait

une recherche sur l’utilisation d’idiome avec le titre «analyse de l’idiome français et

indonésien en utilisant les éléments du corps ». Basé sur sa recherche, il a fait une

recherche sur l’idiome français et indonésien dans le contexte d’utiliser les corps

d’humain. Pour le résultat de sa recherche, le résultat indique que les idiomes français

(15)

7

y a quelques idiomes qui ont de l’équivalence du sens. Dans sa recherche, il a déjà

trouvé 173 idiomes français qui sont partagés dans 35 éléments du corps, 116 idiomes

indonésiens qui sont partagé dans 17 élément du corps, et 8 idiomes qui ont de

l’équivalences du sens entre les idiomes français et indonésiens.

Donc, pour la recherche suivante, l’auteur s’intéresse à continuer la recherche

suivante en analysant l’idiome de français et indonésien. Cette recherche est faite

pour ajouter les références des étudiants sur l’idiome et pour ajouter leurs

connaissances sur idiomes soit en français et indonésien et aussi pour leur demander

de maitriser l’idiome avec la traduction et le pratique toujours dans l’apprentissage

quotidien. Donc, cette recherche va concentrer à l’utilisation d’idiome en français et

Indonésien. Pour la recherche suivante, l’auteur veut faire une recherche sur

l’utilisation de l’expression idiomatique spécifiquement utilisant l’autre élément de

cinq sens d’humain avec le titre « ANALYSE L’IDIOME FRANÇAIS ET

INDONÉSIEN UTILISANT LES ÉLÉMENTS DE CINQ SENS D’HUMAIN »

B. Limitation de problème

Pour que cette recherche soit bien organisée, c’est bien de limiter le

problème qui va être observé dans cette recherche pour que le problème ne soit

pas trop large discuté. cette recherche va concerner plus à l’utilisation de l’idiome

(16)

8

d’humain. Les éléments qui vont être analysés dans cet idiome sont l’idiome lié

avec l’œil, l’oreille, le nez, la langue, et la peau.

C. Formulation de problème

Les formulations de problème de cette recherche sont:

a. Quels sont les idiomes français et indonésien utilisant les éléments

de cinq sens d’humain ?

b. Quels éléments de cinq sens d’humain utilise-t-on dans les idiomes

français et indonésien ?

c. Quellees fonctions expriment-ils l’idiome français et indonésien

utilisant les éléments de cinq sens d’humain ?

D. But de la recherche

Cette recherche a pour but de :

a. Savoir les idiomes français et indonésien utilisant les éléments de

cinq sens d’humain

b. Savoir les elements de cinq sens d’humain qui sont utilsés dans les

idiomes français et indonésien

c. Savoir les fonctions des idiomes français et indonésien utlisant les

(17)

9

E. Avantages de la recherche

a. Étudiants

Cette recherche est destinée aux étudiants de français à fin de

donner les informations par rapport à l’idiome français et indonésien.

Et aussi pour qu’ils puissent utiliser cet idiome dans la conversation

habituel pour leur apprentissage. C’est pour qu’ils sachent bien sur la

langue familière qui est utilisée souvent par le français.

b. Professeur

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des

apprentissages littéraires ou dans l’utilisation des expressions

idiomatiques dans le cours expression orale ou l’autre cours. Le

professeur peut donner un enseignement comme une explication ou un

devoir pour comparer entre les deux idiomes aux étudiants.

c. Section de français

Cette recherche peut ajouter les références pour la section de

française. Ces références peuvent augmenter des informations ou des

(18)

67

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion

Basé sur le résultat de la recherche au chapitre 4, il se trouve les idiomes

français et indonésiens en utilisant l’élément de cinq sens d’humain dans les livres

d’idiome. Dans ce cas là, les éléments qui sont observés dans cette recherche ce sont

l’œil/mata, le nez/hidung, l’oreille/telinga, la peau/kulit, et la langue/lidah. Dans cette

recherche, Le total de tout ces idiomes français est 140 idiomes, et le total de tout ces

idiomes indonésiens est 105 idiomes. Basé sur les résultats, il y a quelque

conclusions trouvées. Ils sont :

1. Le total d’idiomes français est 140 idiomes l’idiome français, ils ses

composent : l’œil, il se trouve 42 idiomes, le nez, il se trouve 26 idiomes,

l’oreille, il se trouve 15 idiomes, la peau, il se trouve 12 idiomes, la langue,

il se trouve 10 idiomes. l’idiome français plus dominant est l’œil (42 idiomes). Et puis le total d’idiomes indonésiens est 105 idiomes, ils ses composent : mata/l’œil, il se trouve 35 idiomes, hidung/le nez, il se trouve 11

idiomes, telinga/l’oreille, il se trouve 9 idiomes, kulit/la peau, il se trouve 7

idiomes, et lidah/la langue, il se trouve 24 idiomes.

2. Ensuite, D’après les explications de données, toutes éléments de cins sens

(19)

68

3. éléments de cinq sens sont les éléments utilisés souvent à sentir sur quelque

chose ou quelqu’un, et ces éléments ont été utilisés pour faire souvent les

activités quotidiénnes. Ensuit, il se trove six (6) idiomes ayant les

réssemblances du sens entre les idiomes français et les idiomes indonésiens

utilisant de cinq sens d’humain.

3. Selon les données de la recherche, Les idiomes français et indonésiens utilisant

l’élément de cinq sens sont les fonctions. Elles sont :

a. L’idiome français.

Il se trouve six (6) fonctions. Ils sont : expliquer les activités humaines (Se

parle entre quat’zyeux), expliquer la description , expliquer les émotions et les sensations (ne pas en croire ses yeux), expliquer les actions et les relations humaines

(Ouvrir les yeux à quelqu’un sur quelque chose), expliquer la situation (Coûter les

yeux de la tête), expliquer les notions (du coin d’œil),

b. L’idiome indonésien

Il se trouve sept (7) fonctions de l’idiome indonésien pour exprimer une

attitude mauvaise (hidung belang), pour exprimer une attitude vanté

(memeliharakan lidah), pour exprimer une bonne chance (berhidung lalat), pour

exprimer le sentiment de quelqu’un (Jerat semata bunda kandung), pour exprimer

une description, situation et condition de quelqu’un ou quelqu’un (menyolok mata), pour exprimer une action (mempermainkan lidah), Pour exprimer un travail / une

(20)

69

B. Suggestion

Selon les conclusions ci-dessus, on a les suggestions pour :

1. L’auteur souhaite que les étudiants puissent développer leur connaissance sur le

contexte d’idiome soit l’idiome français et l’idiome indonésien. Dans ce cas là,

les apprenants doivent savoir aussi l’utilisation des éléments dans l’idiome. Il se

trouve beaucoup d’éléments qui peuvent être utilisés dans le contexte d’idiome.

C’est l’une des choses qui peut être apprise par les apprenants.

2. Il est suggéré que les autres chercheurs peuvent continuer cette recherche sur

l’autre élément qui peut être utilisé dans l’idiome. Par exemple dans ce cas là,

l’autre chercheur peut utiliser l’élément de la nature ou bien l’autre élément

(21)

BIBLIOGRAPHIE

Baker, M. 1992. In Other Words. London: Routledge.

Badudu, J.S. 2009. Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. Jakarta: Kompas

Chaer, A. 2002. Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta

Chaer, A. 2007. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta

Chaer, A. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia.(edisi revisi) Jakarta :

Rineka Cipta

McMordiew, J. S. 1983. English Idioms and How to Use Them. Moscow:

Vyschaja shkola.

Moleong, Lexy, J. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja

Rosdakarya

Nhaombe. H. E. 2002. Vers une approche sémantique et culturelle des idiomes :

décodage du sens des expressions idiomatiques du Tsonga motivés par les

croyances et les mœurs. Thèse. Université de poitier.

Ramadhan. R. 2013. Analyse Des Fautes Des Étudiants De Traduire

L’équivalence Grammaticale De La Phrase Écrite Indonesiénne À La

Phrase Écrite Française L’année Universitaire 2013 / 2014. Mémoire.

UNIMED.

(22)

Siregar, H. N. 2012. L’analyse Des Expressions Idiomatiques Françaises Et

Indonésiennes Utilisant Les Eléments De L’objet De Nature. Mémoire. UNIMED.

Situmeang, Lando. 2011. Analyse de L’Idiome Français et Indonésien Utilisant Les Éléments du Corps. Mémoire. UNIMED

Strakšien. M. 2009. Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian. Journal. KALBŲ STUDIJOS.

Tobing, C.N. 2013. Analyse Contrastive Des Expressions Idiomatiques

Françaises Et Indonésiennes Utilisant Les Chiffres. Mémoire. UNIMED.

SITOGRAPHIE

http://wismasastra.wordpress.com/2009/05/25/apa-bahasa-itu-sepuluh-pengertian-bahasa-menurut-para-ahli/ (18 septembre 2014)

http://ramlannarie.wordpress.com/2010/06/09/hakikat-bahasa/ (23 septembre 2014)

http://tb4all.blogspot.com/2012/10/5-contoh-ungkapan-dan-artinya.html (23 septembre 2014)

http://www.kalbos.lt/zurnalai/14_numeris/03.pdf (8 décembre 2014)

http://www.saber.ac.mz/bitstream/10857/1828/1/LTP-016.pdf (8 décembre 2014)

http://www.hrcak.srce.hr/file/48919.pdf (8 décembre 2014)

http://www.ucs.mun.ca/~lemelin/tracey.html (8 décembre 2014)

Referensi

Dokumen terkait

KEUANGAN PERUSAHAAN MANUFAKTUR PERIODE 2012-2014 (Studi Kasus Pada Perusahaan Sektor Food and Beverage yang Terdaftar di Bursa Efek Indonesia)” telah disetujui oleh dosen

Hasil penelitian menunjukkan adanya interaksi antara sterilisasi media limbah baglog dengan jenis nutrisi yang diujikan terhadap luas daun, panjang akar, berat

Berinteraksi dengan bangsa-bangsa lain dalam percaturan dunia secara langsung atau tidak langsung dengan memanfaatkan teknologi informasi dan komunikasi (BSNP,

Segala puji bagi Allah SWT, Tuhan yang telah memberikan segala nikmat baik kesehatan, rezeki, dan kemudahan dalam berfikir serta kelancaran dalam semua hal sehingga

[r]

Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mengetahui pola pendapatan RTP, (2) mengaitkan hasil Gerombol dengan status rawan pangan dan (3) menganalisa kaitan antara sumber dan

Beberapa teknologi pasca panen yang mernpunyai prospek untuk dikembangkan adalali: sitbstitilsi 40% terigu dengan pati ~~bijalar varietas Sukuh pada pe~nbuatan roti

Penelitian dilakukan: - persiapan biji karet (penjemuran dan sortasi); - penelitian pendahuluan: meliputi penentuan presentase bagian-bagian biji karet, analisis proksimat