• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALYSE CONSTRASTIVE DES EXPRESSION IDIOMATIQUES FRANÇAISES ET INDONÉSIENNES UTILISANT LES COULEURS.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALYSE CONSTRASTIVE DES EXPRESSION IDIOMATIQUES FRANÇAISES ET INDONÉSIENNES UTILISANT LES COULEURS."

Copied!
26
0
0

Teks penuh

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

RÉSUMÉ

Yanti Octavia, 2103331033, “Analyse constrastive des expression idiomatiques françaises et indonésiennes utilisant les couleurs”. Mémoire. Section Française, Département des langues étrangères, Faculté des lettre et des arts, Université De Medan. 2015.

Le but de cette recheche est pour trouver les idiomes français et indonésiens qui utilisant des couleurs, pour montrer les couleurs utilisés en construisant les idiomes français et indonésiens, pour montrer la fonction de l’idiome et trouver la différence et la ressemblance entre les idiomes français et indonnésiens qui utilisent les couleurs.

La méthode de la recherche est la méthode descriptive contient des étapes, ce sont : la collecte de donnés, l’analyse des donnés et la comparaison des résultats de l’analyse de donnés. Pour analyser des données, l’auteur cherche d’abord les idiomes français et indonésiens qui utilisent les couleurs. Et puis l’auteur indentifie les couleurs utilisés de construire l’idiome. Après, l’auteur analyse les ressemblances et les differences des fonctions des idiomes français et indonésiens, et enfin la conslusion est tirée.

Le résultat de la recherche indique que les idiomes français et indonésiens ont des ressemblances. Il se trouve 10 idiomes français et indonnésiens qui utilisent les mêmes couleurs (jaunes, blanc, rouge, vert, noir,) ayant les mêmes sens et fonctions, il se trouve 1 idiome qui utilise les différents couleurs (rose et vert) ayant les mêmes sens et fonctions. Enfin, l’auteur trouve 144 idiomes français qui se composent de 12 couleurs et 56 idiomes indonésiens qui se composent de 6 couleurs ayant des fonctions divers.

(8)

ABSTRAK

Yanti Octavia, 2103331033. “Analisis konstrastif ungkapan menggunakan warna dalam bahasa perancis dan bahasa indonesia.”. Program Studi Pendidikan Bahasa Perancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan. 2015.

Adapun yang menjadi tujuan penelitian ini yaitu untuk menemukan idiom Prancis dan idiom Indonesia yang menggunakan warna, menunjukan warna yang digunakan untuk membangun idiom Prancis dan idiom Indonesia, menunjukan fungsi dari setiap idiom dan menemukan perbedaan dan persamaan idiom Prancis dan Indonesia yang menggunakan warna.

Metode penelitian ini yaitu metode konstrastif deskriptif yang memiliki tahap-tahap : mengumpulkan data, menganalisa data dan membandingkan hasil analisis data. Untuk menganalisis data, pertama-tama penulis mencari idiom Prancis dan idiom Indonesia yang menggunakan warna. Kemudian penulis juga mengidentifikasi warna-warna yang digunakan dalam membangun sebuah idiom, kemudian menganalisa persamaan dan perbedaan fungsi-fungsi idiom Prancis dan idiom Indonesia, dan tahapan akhir yaitu menarik kesimpulan.

Hasil penelitian menunjukan bahwa antara idiom Prancis dan idiom indonesia mempunyai persamaan unsur, fungsi dan makna yang sama (kuning, putih, merah, hijau, hitam) yakni 10 idiom prancis dan idiom indonesia yang memiliki unsur warna fungsi idiom dan makna yang sama. Selain itu, penulis menemukan 1 idiom prancis dan idiom indonesia yang menggunakan unsur warna yang berbeda (merah jambu dan hijau) tetapi memiliki fungsi dan makna yang sama. Dalam penulisan ini, penulisan juga menemukan 12 warna yang membangun idiom perancis dan 144 ekspresi, 6 warna yang membangun idiom indonesia dan 56 ekspresi.

(9)

AVANT PROPOS

Je remercie à Dieu. Grâce à son grand amour, j’arrive à finir mon mémoire dont le titre est Analyse Constrastive Des Expressions Idiomatiques Française et Indonésiennes Utilisant Les Couleurs. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi j’accepterais volontairement des critiques et des conseils pour l’améliorer.

A cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tous qui m’ont donné l’aide, le courage, le conseil, l’attention si bien que j’arrive à terminer ce mémoire :

1. Prof. Dr. Ibnu Hajar, M.Si., en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue Étrangère.

4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum., en tant que Secrétaire du Département de la Langue Étrangère.

5. Dr. Marice, M.Hum, en tant que Chef de la Section Française.

6. Drs. Balduin Pakpahan et Junita Friska, S.Pd, M.Pd en tant que Directeurs de ce mémoire qui m’ont donné des conseils, des aides, des temps et de la patience.

7. Drs. Irwandy, M.Pd, en tant que Directeur de l’Academique

8. Un grand merci à Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum qui me donne beaucoup de conseil, d’aide, d’enseignement, de courage et d’attentions, Je ne suis pas capable d’oublier le professeur comme vous, Je vous admire.

(10)

Harianja, S.Pd, M.Hum, Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., et Wahyuni Sa’dah, S.Pd, M.Hum.

A cette occasion, je voudrais m’adresser mes grands remerciements aux personnes qui sont très influentes dans ma vie.

10.Surtout mes chers parents, ma sœur, mon frère, et tous mes famillies qui m’ont donné des aides morales, matériels et prières. Vous êtes les héros de ma vie qui m’inspirent et me motivent tout le temps afin de réaliser mon rêve. Sans vous, je ne suis jamais comme aujourd’hui, je ne peux pas terminer mes études jusqu’à l’université.

11.Je remercie pour ma meilleur ami que je ne peux pas dire qui a deja me donné le sens de l’amitie. Je n’arrive a t’oublier.

12.Je remercie également à meilleurs amis au “Kost 131” qui me supportent et m’aident tout le temps à finir mon mémoire. Je n’oublierai jamais l’amitié proche pour toujours.

13. Je remercie pour tous mes amis de l’année scolaire 2010. Que notre amitié ne s’efface jamais.

14.Un grand merci est aussi destiné pour tous les étudiants de la section française l’année scolaire 2008, 2007, 2009, 2011, 2012.

15.Merci à Malisa, Indri, Hendra qui m’aident à regler tout les papiers importants pour l’administration.

Medan, 2015

(11)

SOMMAIRE

Page

RÉSUMÉ ... i

ABSTRAK ... ii

SOMMAIRE ... iii

AVANT PROPOS ... iv

CHAPITRE I INTRODUCTION ... 1

A. Arrière plan ... 1

B. Limitation des problèmes ... 6

C. Formulation de la problèmatique... 6

D. Buts de la recherche ... 7

E. Avantages de la recherche ... 7

CHAPITRE II CADRE THÉORIQUE ... 9

A. Plan théorique ... 9

1. Analyse constrastive ... 9

2. Expression idiomatique ... 11

3. Sens idiomatique ... 12

4. Idiome utilisant les couleurs ... 14

(12)

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ... 23

A. Méthode de recherche ... 23

B. Source de donnée ... 23

C. Technique d’analyse des données ... ... 24

E. Etapes de la recherche ... 25

CHAPITRE IV RÉSULTAT ET ANALYSE A. Résultat de la recherche ... 26

1. Idiomes français utilisant les couleurs ... 26

2. Idiomes indonésiens utilisant les couleurs ... 62

B.Les ressemblances de l’expression idiomatique français et indonésienne utilisant les couleurs ... 78

C. Les différences de l’expression idiomatique française et indonésienne qui utilise le couleur. ... 85

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION A.Conclusion ... 87

B.Suggestion ... 88

(13)

CHAPITRE I INTRODUCTION

A. Arrière plan

L’utilisation de l’expression idiomatique sert à déclarer quelque chose

indirectement aux auditeurs, tout en déclarant le mot hors contexte compris facilement par les auditeurs sans toute perception fautive entre l’émetteur et le récepteur. Les expressions idiomatiques sont des expressions de la langue qui se composent de plusieurs mots où ils sont fusionnés et ne peuvent pas être interprétés avec la signification des éléments qui le composent. Chaque pays a la forme de langue qui est différente que les autres pays. Car la langue d’un pays a déjà la forme , c’est aussi pareille que le français.

Le problème est que les apprenants traduisent souvent directement l’expression idiomatique indonésien au français ou au contraire. Ils ont souvent la

difficulté de comprendre et traduire l’expression idiomatique, parceque le français n’est pas leur langue maternelle. Il n’y a pas d’autre solution que de l’apprendre.

L’expression idiomatique est consenti par utilisateur de cette langue. Alors, on ne peut pas traduire directement le sens d’un idiome selon notre compréhension. La

(14)

Il est important de les aborder en contexte afin de faire découvrir quand s’utilise une expression précise. On peut classer les expressions idiomatiques en

plusieurs catégories : celles qui comportent un élément du corps humain, celle en rélation avec l’habillement, celles qui contiennent les éléments des animaux, les

chiffres, les éléments de nature, les mots de sens et le nom d’une couleur.

Dans cette recherche, l’auteurutilise la couleur comme l’élément ou bien le sujet parce que notre vie a des relations avec couleurs, les objets dans notre environnement ont des rapports avec couleurs. Pour comprendre mieux, on peut voir les exemples ci-dessous :

(1) Charles, tu es blanc comme un linge. Tu est malade? (Chollet, 2008 : 26)

Cet idiome a la fonction pour exprimer la situation ou la condition de quelqu’un qui a l’air malade. En français, les gents utilisent idiomatiques être

blanc (pâle) comme un ligne (un mort, un drap, un cadavre). La couleur utilisée est ‘blanc’ devenant être blanc comme un ligne’.

En indonésien, l’expression idiomatique utilisée pour indiquer ‘être blanc

comme un ligne’ est presque pareil avec celui en français, on peut voir la ressemblance avec l’exemple ci-dessous.

(15)

(2) ‹‹ karena baru sembuh dari sakit wajahnya masih putih pucat ›› (Nugroho, 2007 : 204)

Cet idiome a la fonction pour exprimer la situation ou la condition de quelqu’un qui a l’air malade (mengungkapkan sebuah keadaan atau kondisi).

En indonésien, les gens utilisent l’expression idiomatiques putih pucat pour exprimer une condition de situation de quelqu’un. La couleur utilisée est ‘putih’

devenant ‘putih pucat’.

Les deux exemples au dessus sont l’expression idiomatique français et

l’expession idiomatique indonésienne ayant le même sens et le même élément. Par

exemple au dessus, ces deux langues ont l’équivalence, soit en semantique, soit en syntaxique. L’idiome est un phénomène lingual universel qui est réalisé de façon différente.

(3) On a déjà bu deux bouteillees. Si on en prend une troisième, on va voir des élèphants roses. (Chollet, 2008 : 7)

Cet idiome a la fonction pour exprimer la situation ou la condition de quelqu’un qui est en train d’être ivre . En français, les gens utilisent l’idiome

Ungkapan dengan warna

(16)

voir des élèphants roses. La couleur utilisée est ‘roses’ devenant voir de élèphants roses.

En indonésien, l’expression idiomatique utilisée pour indiquer ‘voir des élèphants roses’ est différente que cellle en français, on peut voir la distinction avec

l’exemple ci-dessous.

(4) ‹‹ Karena terlalu banyak minum minuman keras ia pulang naik kuda hijau›› (Nugroho, 2007 : 73)

Cet idiome a la fonction pour exprimer la situation ou la condition de quelqu’un qui est en train d’être ivre.

En indonésien, les gens utilisent l’expression idiomatique naik kuda hijau

pour exprimer une condition ou la situation de quelqu’un qui est en train d’être ivre. La couleur utilisée est ‘hijau’ devenant ‘naik kuda hijau’

Les deux exemples au dessus sont l’expression idiomatique française et l’expession idiomatique indonésienne qui utilisent les éléments différents mais ayant

le même sens. De l’exemple au dessus, ces deux langues ont l’équivalance, soit en semantique, soit en grammaire. L’idiome est un phénomène lingual universel qui a été réalisé de façons différentes.

Les recheches de l’expression idiomatique ont été déjà faites par :

(17)

(1) Lando Situmeang : Le titre de son mémoire est Analyse de L’idiome Français et Indonésien Utilisant Les elements du corps. Les données sont analysées par la théorie d’analyse constrastive en utilisant dans la méthode descriptive. Les

données sont analysées et comparées pour trouver les ressemblances de ces deux langues. Il a analysé l’idiome français et l’idiome indonésien en utilisant

l’élément du corps et Il a analysé quels corps qui sont utilisés entre les idiomes

français et indonésiens.

(2) Evi Permata Dara Damanik : Le titre de son mémoire est Analyse Contrastive de La Fonction de L’idiome Française et Indonésien en Utilisant Les

Élement Des Animaux. Les données sont analysées par l’analyse contrastive en utilisant la méthode descriptive. Les données sont analysées et comparées pour trouver les ressemblances et les différences de ces deux langues. Elle a analysé les fonction de l’idiome françaiset l’idiomes indonésiens en utilisant les élèment

des animaux.

(3) Herlina Natalia Siregar : Le titre de son mémoire est Analyse L’expression Idiomatique Française et Indonésienne en Utilisant Les Objets de La Nature. Les donnés sont analysées par la théorie d’analyse contrastive en utilisant dans la méthode descriptive qualitative parce que cette recherche a pour but de décrire les ressemblances et les différences de l’expression française et

(18)

expressions idiomatiques françaises et indonésiennes en utilisant les éléments des objets et des natures.

(4) Cahaya Natalia Lumbantobing : Le titre de son mémoire est Analyse Constrastive Des Expressions Idiomatiques Françaises et Indonésiennes Utilisant Les Chiffres. Les données sont analysées en utilisant la méthode constrastive descriptive. Elle a cherché les idiomes français et indonésiens qui mentionnent les chiffres et elle a analysé les fonctions de l’idiome français et indonésiens en utilisant les chiffres.

Basé sur l’arrière-plan au dessus, l’auteur décide de faire une recheche dont le

titre est : ‹‹ Analyse Constrastive Des Expressions Idiomatiques Françaises Et Indonesiennes En Utilisant Les Couleurs ››.

B. Limitation des problèmes

Il y a quelques type des idiomes, les expressions idiomatiques utilisant les élements du corps, des cinq sens, des couleurs, des objets de la nature, des animaux, des parties de la plantes, des chiffres. Donc pour que cette recherche soit bien organisée et bien préparée, il vaux mieux qu’on limite le sujet de recherche. Cette recheche va aborder les idiomes français et indonésiens qui utilisent les couleurs.

C. Formulation de la problématique

(19)

1. Quelles sont les expressions idiomatiques françaises et indonésiennes qui utilisent les couleurs ?

2. Quels sont les ressemblances des expressions idiomatiques françaises et indonésiennes qui utilisent les couleurs ?

3. Quels sont les différences des expressions idiomatiques françaises et indonésiennes qui utilisent les couleurs ?

D. Buts de la recherche

Cette recherche a pour but de :

1. Savoir les expressions idiomatiques françaises et indonésiennes qui utilisent les couleurs

2. Savoir les ressemblances des expressions idiomatiques françaises et indonésiennes qui utilisent les couleurs

3. Savoir les différences des expressions idiomatiques françaises et indonésiennes qui utilisent les couleurs

E. Avantages de la recherche

(20)

1. Étudiants

Cette recherche est déstinée aux étudiants de la section française pour qu’ils puissent développer cette recherche dans le futur. À côté de cela, ils peuvent aussi comparer les cultures, à travers l’expression idiomatique.

2. Professeur

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources

d’enseignement pour le cours de français.

3. Section française

(21)
(22)

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion

Après avoir analysé et observé l’idiome français et indonésien dans le chapitre

IV utilisant le couleur, l’auteur arrive à repondre à la formulation des problèmes.

1. Basé sur les donnés, l’auteur trouve plus d’idiomes utilisant les couleurs en français qu’en indonésien. il se trouve cent quarante-quatre (140) idiomes

indonésiens qui emploient des couleurs et il se trouve cinquante-six (56) idiomes indonnésiens. Il y a douze (12) couleurs qui sont utilisés pour construire les idiomes français, ce sont : le bleu, le jaune, le rouge, le vert, l’orange, le violet, le marron, le doré, le noir, le blanc, le gris, et le rose. et six

(6) couleurs sont utilisés pour construire les idiomes indonésiens ce sont : hitam, putih, merah, hijau, kuning, et biru.

Basé sur les donnés, la couleur la plus dominante dans les idiomes français est la couleur noir dont le nombre est de trente-quatre (34) et en indonésien est putih (blanc) dont le nombre dix-sept (17).

2. Les expressions idiomatiques française et indonésiennes ont les ressemblances dans la construction de l’expressions idiomatique. L’auteur a trouvé dix (10)

(23)

3. Les expression idiomatiques française et indonésiennes ont les différences dans la construction (de l’expression idiomatique). L’auteur a trouvé un (1)

expression idiomatiques qui utilisent les éléments différents mais ils ont la même fonction et le sens.

B. Suggetion

Après avoir observé cette recheche, l’auteur croit que cette recherche est loin d’être parfaite et a beaucoup de fautes, soit à l’écriture et la grammaire, alors l’auteur accepte les critiques et suggestions. En suite, il est possible de donner

quelques suggetions, ce sont :

1. Comme la langue est riche en idiome, c’est mieux d’expoler l’élément qui construit les idiomes utilisant de 5 sens.

2. Il vaux mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre analysé dans ce cas-là. Par exemple : la comparaison de la structure qui construit les idiomes français et indonnésienns.

(24)

enseignants peuvent donner facilement des cours aux étudiants sans difficultés.

(25)

BIBLIOGRAFI

Chaer, A. 1999. Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta ---. 2003. Linguistique Umum. Jakarta : Rineka.

Damanik, Evi. 2012. Analyse Contrastive de la Fonction de L’idiome français et Indonésien en Utilisant les Élements des Animau. Mémoire. Medan. Unimed

Keraf, gorys. 1994. Komposisi. Flores : Nusa Indah

Kridalaksana, H. 1993. Kamus Linguistik Edisi Ketiga. Jakarta : PT. Gramedia Pustaka Utama

Lumbantobing, Cahaya natalia. 2014. L’analyse Contrastive Idiomatiques

Françaises et Indonésiennes Utilisant Les Chiffres. Mémoire. Medan. Unimed.

Moeliono, A. 1989. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta

Nugroho, Dwi. 2007. Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. Bandung : YramaWidya

Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta : Rineka Cipta

Robert et Chollet. 2008. L’expression idiomatique. Paris : Cle International

Rey, Alain.1993. Dictionnaire Des Expressions et Locutions. Montréal, Canada : Dicorobert Inc

Situmeang, Lando. 2011. Analyse de L’idiome Français et Indonésien Utilisant Les elements du corps. Mémoire. Medan. Unimed.

Sihombing, Herlina Natalia. 2013. L’analyse des Expressions Idiomatiques

Françaises et Indonesiennes Utilisant Les Elements de L’objet de Nature.

(26)

SITOGRAPHIE

http://www.google.com/ www.balaibahasa.5IDIOM_DALAM_BAHASA_INDONE SIA.pdf. Consulté le 3 mai

http://kaikanika.blogspot.com/ Consulté le 21mai

http://nasional.kompas.com/psikologi.dan.arti.warna Consulté le 9 septembre http://perycantiq.wordpress.com/makna-warna/ Consulté le 2 septembre

Referensi

Dokumen terkait

Hasil penelitian menunjukkan adanya interaksi antara sterilisasi media limbah baglog dengan jenis nutrisi yang diujikan terhadap luas daun, panjang akar, berat

Segala puji bagi Allah SWT, Tuhan yang telah memberikan segala nikmat baik kesehatan, rezeki, dan kemudahan dalam berfikir serta kelancaran dalam semua hal sehingga

[r]

Penelitian hukum ini bertujuan untuk menelaah kewenangan yang diberikan terhadap Pengadilan Negeri oleh UU Arbitrase & APS dalam sengketa bisnis yang mempunyai klausula

Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mengetahui pola pendapatan RTP, (2) mengaitkan hasil Gerombol dengan status rawan pangan dan (3) menganalisa kaitan antara sumber dan

Kesimpulan dari penelitian ini adalah bahwa dengan media gambar kartun dapat mengembangkan kemampuan bercerita

da Aceh City, the changes of fishponds, residential areas and conservation areas (mangrove and other forest) were dominated the land use/cover changes.. These

Perlengkapan terdiri dari nitrator, separator, dan pencuci berpengaduk. Sebagian unit alatnya terbuat dari stainless steel , untuk mencegah penimbunan nitrogliserin.