• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Penggunaan Fukushi あまり Dalam Kalimat Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik).

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Penggunaan Fukushi あまり Dalam Kalimat Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik)."

Copied!
61
0
0

Teks penuh

(1)

DAFTAR ISI………... …v

BAB I : PENDAHULUAN………..……….….1

1.1 Latar Belakang……….1

1.2 Rumusan Masalah………6

1.3 Tujuan Penelitian……….6

1.4 Metode Penelitian dan Teknik Kajian……….6

1.5 Organisasi Penulisan……….…...8

BAB II : KAJIAN TEORI………..9

2.1 Sintaksis ………..…9

2.2 Semantik……….……15

2.3 Fukushi 副詞 ……….….…17

2.3.1 Amari あまり ……….……….……22

BAB III : ANALISIS PENGGUNAAN FUKUSHI あまりDALAM KALIMAT BAHASA JEPANG……….……….….26

(2)

3.2.3 あまりの+名詞 ・で ……..……….57 

3.2.4 名詞+のあまり ………….……..………….61

BAB IV : KESIMPULAN………..…………...…65

SINOPSIS………..………vii

LAMPIRAN DATA I………...xi

(3)

LAMPIRAN DATA I

Minnna no Nihongo

1. A : ャン 寒い  

Shanhai mo samuidesuka.

Apakah shanghai juga dingin? B : …いいえ あ 寒 い  

…Iie, amari samukunaidesu.

Tidak, Shanghai juga tidak begitu dingin.

(MN, 2002 ; 64) 2. A : そ ソ ン いい いいえ あ  

Sono pasokon ha iidesuka. (iie, amari)

Apakah PC itu bagus?

B : …いいえ あ い   …Iie, amari yokunai.

Tidak, PC nya tidak begitu bagus.

(MN, 2002 ; 67) 3. A : 大学 有 大学

Sakura daigaku wa yuumei na daigaku desuka.

Apakah Universitas Sakura Universitas yang terkenal? B : …いいえ あ 有 大学 あ

…Iie, amari yuumei na daigaku jyaarimasen.

Tidak, Universitas Sakura tidak begitu terkenal.

(4)

4. A :

い あ

;今暑い Igirisu wa ima atsui desuka.

Apakah Inggris sekarang panas? B : …いいえ あ 暑 い

…Iie, amari atsukunai desu.

Tidak, sekarang Inggris tidak begitu panas.

(MN, 2002 ; 71) 5. A : 天気

Tenki wa yokatta desuka.

Apakah cuaca nya baik? B : …いいえ あ

…Iie, amari yokunakatta desu.

Tidak, cuacanya tidak begitu baik.

(MN, 2002 ; 96) 6. A : ン ト

Konsato wa yokatta desuka.

Apakah konsernya bagus? B : …いいえ あ

…Iie, amari yokunakatta desu.

Tidak, konsernya tidak begitu bagus.

(MN, 2002 ; 99) 7. A : 海 い

Umi wa kirei deshitaka.

(5)

B : …いいえ あ い あ …Iie, amari kirei jyaarimasendeshita.

Tidak, Pantainya tidak begitu indah.

(MN, 2002 ; 102)

8. 魚 あ 多 い 肉 あ

“Sakana wa amari ookunaidesuga, niku ga takusan arimasu.”

“Ikannya tidak begitu banyak, tetapi banyak dagingnya.”

(MN, 2002 ; 103) 9. A :

Suki ga dekimasuka.

Apakah dapat bermain sky?

B : … い あ 手 あ …Hai, dekimasu. Demo, amari jyouzu jyaarimasen.

Ya, bisa, tetapi tidak begitu pintar.

(MN, 2002 ; 146) Nihongo Shoho

10.日曜日 あ 勉強

“Nichiyoubi ni wa amari benkyou wa shimasen.”

“Hari Minggu tidak begitu belajar . “

(NS, 1981 ; 58) Practical Japanese Workbooks 3

11.そ あ い い べ

(6)

“Karena kue itu sangat enak, makan 5 potong.”

(PJW3, 2003 : 9) 12.あ 急 話 返

“Amari kyuu na hanasuna node sugu ni wa henji ga dekimasen.”

“Karena sangat cepat berbicara, tidak segera mendapatkan balasanya.” (PJW3, 2003 : 9) Nihongo Noryokushiken Nideru Bunpou

13.人 相談 一人 考え あ 良い結果

“Hito ni Soudansezu, hitori de kangae sugita amari, yoi kekka ni narana katta.”

“Terlalu berlebihan berpikir sendiri tanpa mendiskusikan dengan orang lain, hasil yang di dapat tidak menghasilkan yang baik.”

(NNNB. 1997 : 66) 14.憧 人 手 来 う あ 泣い

“Akogareta hito kara tegami ga kite, ureshi no amari, naiteshimatta.”

“Terlalu senang mendapat kiriman surat dari orang yang dirindukan, sampai menangis.”

(NNNB. 1997 : 66) 15.働 あ 過労 倒

“Hataraki sugita amari, karou de naorete shimatta.”

“Terlalu banyak bekerja sampai akhirnya jatuh sakit.”

(NNNB. 1997 : 66) Nihongo Hyougen Bunkei

16. 今 ン 勝 負 わ あ ン プ 大

い い

(7)

“Olimpiade yang sekarang terlalu khawatir pada kemenangan dan kekalahan, sehingga nilai sportifitas yang penting menjadi hilang.”

(NHB. 1996 : 19) 17.問題 簡単 考え あ 間 え

“Mondai wa kantandatta noni, kangae sugita amari, machigaete shimatta.”

“Walaupun soalnya mudah, tapi karena terlalu banyak berpikir, menjadi salah.”

(NHB. 1996 : 19)

18.夫 突然 亡 彼女悲 あ 手

“Otto ga totsuzen no shigoto de nakunata node, kanojyo kanashimi no amari shigoto ga te ni tsukanakunatteshimatta.”

“Karena kecelakaan yang tidak diduga menyebabkan kematian suami, dia menjadi terlalu sedih sehingga tidak dapat bekerja dengan tenang.”

(NHB. 1996 : 19) 19.合格 知 い 彼女 う あ 泣 出

“Kouwaku no shirase wo kite, kanojyo wa ureshisa no amari naki dashita.”

“Mendengar tentang keberhasilannya, dia terlihat sangat senang sampai mengeluarkan air mata.”

(NHB. 1996 : 19) 20.今年 夏 あ 暑 食欲

“Kotoshi no natsu wa amari no atsusa ni shokuyoku m nakunatte shimatta.”

“Musim panas tahun ini sangat panas, sehingga nafsu makan menjadi hilang.”

(8)

Nihongo Bunkei Jiten

21.弟 あ 背 高 い 女 子 い

“Otoutou wa amari se ga takakunai node, onna no ko ni motenai.

“Karena adik laki-laki (saya) tidak begitu tinggi, maka dia tidak disukai oleh anak perempuan.”

(NBJ, 1998 : 11)

22. あ 映画 い い

“Kono goro anmari eiga wo miteinai.

“Saat ini (saya) tidak terlalu sering menonton film.”

(NBJ, 1998 : 11) 23. あ 飯 食べ

“Kesa wa amari gohan wo tabenakatta.

“Pagi ini (saya) tidak begitu banyak makan nasi.”

(NBJ, 1998 : 11) 24.今日 あ 金 い CD う 今度 う

“Kyou wa anmari okane ga nai node, CD wo kau no wa kondo ni syou.

“Karena hari ini tidak punya cukup uang, maka mari beli CD nya nanti.” (NBJ, 1998 : 11)

25. ャ 好 あ 大

“Yuttari shita syatsu wa sukida ga, kore wa amari ni mo ooki sugiru.”

“(Saya) suka kaos yang longgar, tapi kaos yang ini terlalu besar.”

(NBJ, 1998 : 11)

26. あ 食 べ い

(9)

“Kare disini sangat tidak enak dan sama sekali tidak dapat dimakan.” (NBJ, 1998 : 11) 27. そ 人 申 あ 急 話 , OK

“Sono hito no moushi dewa amari ni mo kyuuna hanashi data node, sugu ni OK suru no wa tamerawareta.”

“Karena usulan orang itu terlalu tiba-tiba, maka (saya) ragu untuk langsung mengatakan iya.”

(NBJ, 1998 : 11) 28.彼 あ 僕 失 敗 笑 う , 腹 立

“Kare ga amari ni boku no shippai wo warau kara, dandan hara ga tatte kite nagutte shimatta.”

“Karena kegagalan (saya), dia menertawakan(ku) habis-habisan, maka lama-lama (saya) jadi marah dan memukulnya.”

(NBJ, 1998 : 11)

29.あ 隣 人 文句 言い 来 気

“Amari boryummu wo ageru to tonari no hito ga monku wo ii ni kuru kara ki wo tsukette ne.”

“Kalau volume suara terlalu keras, berhati-hatilah karena tetangga sebelah akan mengeluh.”

(NBJ, 1998 : 12) 30. あ 安い え 心配

“Amari ni yasui toka ette shinpai da.”

“Kalau terlalu murah, (saya) jadi khawatir.”

(10)

31. 大 い 便 利 あ 大 い 中 身

入 持 歩 い 適当 大

方 いい う

“Ookii baggu wa benri dakedo, amari ni mo ookii to, nakami wo takusan ire sugite omokunatte mochi aruku no ga iya ni naru kara, tekitouna ooki sa ni shita hou ga ii darou.”

“Tas yang besar memang praktis, tapi kalau terlalu besar, isinya jadi banyak dan berat, dan (saya) tidak mau berjalan sambil membawanya, mungkin lebih baik kalau besarnya pas.”

(NBJ, 1998 : 12)

32.彼女 彼 想うあ 自 犠牲 い

“Kanojyo wa kare no koto wo omou amari ni jibun no koto wo gisei ni shite shimatte iru.”

“Dia terlalu memikirkan kekasihnya, sampai tidak memikirkan dirinya sendiri.”

(NBJ, 1998 : 12) 33.海水浴 行 あ 人出 疲

“Kaisuiyoku ni ittta ga, amari no hito de de guttari tsukarete shimatta.”

“Pergi kelaut untuk berenang, tapi orang-orang yang pergi terlalu letih untuk berenang.”

(NBJ, 1998 : 11) 34.あ 問題 複雑 解 策 考え 気力 わ い

“Amari no mondai no fukuzatsu sa ni, kaiketsusaku wo kanggaeru kiryoku mo wakanai.”

“Persoalannya terlalu rumit, sampai tidak bersemangat untuk memikirkan penyelesaiannya.”

(11)

35.あ う う彼 体 わ 入院

“Amari no isogashi sa ni, toutou kare wa karada wo kowashite nyuing suru wa me ni natte shimatta.”

“Terlalu sibuk, perlahan-lahan badannya melemah dan ia pun masuk rumah sakit.”

(NBJ, 1998 : 11) 36.彼 驚 あ 手 持 い プ 落

“Kare wa odoroki no amari ni, te ni motte ita kappu wo otoshita shimatta.”

“Dia terlalu kaget sampai cangkir yang dipegangnya jatuh.”

(NBJ, 1998 : 12)

37. あ 友 電話 い

“Ishogashisa no amari, tomodachi ni denwa wo shinakereba naranai no wo sukkari wasurete ita.”

“Dia terlalu sibuk sama sekali, sampai lupa kalau harus menelpon teman.” (NBJ, 1998 : 12) 38.子供 心配 あ い 宿 電話 嫌

“Kodomo no koto wo shinpai suru amari, tsui gesyuku ni denwa shite ha iya ga rarete shimau.”

“Terlalu khawatir dengan anaknya, sampai tidak mau menelpon ke tempat kostnya.”

(NBJ, 1998 : 12)

39.何 逆転 う あ あ え 犯

(12)

“Terlalu terburu-buru ingin kembali pada cara itu, sampai banyak yang menentangnya.”

(NBJ, 1998 : 12) The Nihongo Journal

40.美容師 : 鏡 前 今日 風

Biyoushi : (Kagami no made) kyou ha donna kaze ni nashimashika. Ahli kecantikan: (di depan cermin) Hari ini mau gaya seperti apa?

: 前 髪 あ い う 後 短

い 横 耳 隠 い 長

Mr.Kim : Maegami wa amari kiranai de houshi desukedo, ushiro wa mijikaku shite kudasai. Youko wa, mimi ga kakureru kurai no nagasa ni shite houshi desukedo.

Tuan Kimu : Saya ingin poninya tidak terlalu dipotong, tapi belakangnya tolong dibuat pendek, rambut sampingnya, kira-kira panjangnya menutupi telinga.

(TNJ4, 1994 ; 20) 41.中 : 日本語 本 読

Nakamura : Kim san wa nihongo no hon wo yoku yomimasuka.

Nakamura : Apakah Tuan Kim sering membaca buku bahasa Jepang?

: い い え あ 読 読 い

う 高い

Kim : Iie, amari yomimasen. Yomitain desukedo, kau to takai desukara.

Kim :Tidak, tidak begitu sering membaca. Ingin membaca tapi mahal untuk membelinya.

(13)

42. 礼 手 い い 表 現 普 通 少

い漢字 間 言い方 自然 あ 気 い

“Orei no hagaki ya tegami wa, teinei na hyougen ga futsuu desu. Demo, sukoshi gurai kanji ga machigattemo, ii kata ga shizen denakutemo amari ki ni shinai de kudasai.”

“Surat dan kartu pos ucapan terima kasih, ungkapan yang sopan adalah biasa. Tetapi, walaupun ada sedikit kesalahan dalam penulisan kanji, ucapan yang tidak alami, tolong jangan terlalu khawatir.”

(TNJ4, 1994 ; 38) 43. 全部 地震 時間 間あ 続

“Zenbu no jishin no jikan ga ippunkan amari tsuzukete chirimashita.”

“Tenggang waktu gempa seluruhnya berlangsung lebih dari 1 menit.” (TNJ4, 1994 ; 39)

44. ぶ ぶ 高 料理 いう あ 高い

あ 食べ い いう日本人 多い

“Shikashi, syabusyabu wa koukyuu na ryouri to iu imeji ga ari, takai node amari tabenai to iu nihon jin ga ooi.”

“Tetapi, shabu-shabu memiliki image sebagai makanan berkelas, karena mahal banyak orang Jepang yang tidak begitu memakannya.”

(TNJ4, 1994 ; 96)

45. 側 都合 ト 以 あ 製 い い

“Me-ka- gawa no tsugou de 45 rittoru igai wa amari seizou sarete inai kara da.”

“Karena selain 45 liter dengan keadaan dari pihak produsen tidak begitu diproduksi.”

(14)

46. あ 服装 え ン

学校 来 禁 い

“Desukara, amari ni kajyuaru sugiru fukusou, tatoeba wa ji-nzu nado de gakkou ni kuru koto wa kinshi shite imasu.”

“Karena itu, cara berpakaian yang terlalu sederhana, misalnya datang ke sekolah dengan memakai jeans dan lain-lain itu dilarang.”

(TNJ12, 2003 ; 2) 47. 簡単 便利 費用 あ い

“Kantan de benri, shikamo hayakute, hiyou mo amari kakaranai.”

“Praktis dan murah, selain itu cepat dan tidak terlalu memakan biaya.” (TNJ12, 2003; 13)

Otto : Un, oki desugutte, anmari taberarenai jyanai. Soreni kimi date hayaku oki shite tsukuru no, taihen dayo. Boku mo asa ha tetsudaenaishi.

Suami : Ya, setelah bangun, tidak makan kan. Lagipula sulit untuk membuatmu bangun lebih pagi. Aku pun di pagi hari tidak bisa membantu.

(TNJ12, 2003; 49) 49.そ そ 日本語 い音 タ 表わ 無理

あ 堅 考え 大丈夫 (59)

(15)

“Karena mustahil untuk menunjukan bunyi yang tidak ada dalam bahasa Jepang secara tepat dengan katakana, hal tersebut tidak perlu terlalu dipikirkan.”

“(Kachikan) to iu ayamatta hyouki no amari no oosa ni, aru hi, daigaku ninensei rokujyuu nin ni taishite, (kachikan) to iu kotoba muita ni kaite, (koree wo mite nani ka okashii to kanshita hito wa, na nin kurai iru?) to kokoromi ni kiite mita koro, sono kazu wa, shinin de atta.”

“Karena begitu banyak  kekeliruan pada penulisan kanji 価 値 感 , kesalahan tersebut pada tahun kedua, terhadap 60 orang mahasiswa, menulis kata 価 値 感 , “Berapa orangkah yang merasa ada sesuatu yang janggal/aneh ketika melihat ini?” ketika mencoba bertanya untuk menguji, jumlahnya, 7 orang.”

(TNJ12, 2003; 68) 51. 実 作 方 簡単 い い 料 あ い い

昼食 食 間 食べ 間食 最高 う

“Chijimi jitsu ha tsukuri kata mo kantan dashi, oishii, zairyou ga amari iranai node, chuushoku to yusyoku aida ni taberu kansyoku toshite ha saikou desyou.”

(16)

“Nihon no syufu tachi wa, syuhana wo komyou ni toriawaseru houhou wo kaitaku suru ga, syoutaikyaku no tori awaseya, kaiwa wo sotsunaku hakobu to iu kijutsu wa amari kenkyuu shinai keikou ga aru.”

“Para nyonya rumah di Jepang, menata cara memadukan bunga dengan terampil, tetapi bukan memadukan tamu undangan atau membuat percakapan cenderung tidak begitu terlatih”

(DJ, 1997 ; 26) 53.私 妻 ,相手 時 場所 応 使い 通 間 合

う 請 合 あ う い い

“Watashi wa tsuma ni, aite to toki to basyo ni aujita tsukai wake wo sureba roku toori de aida ni au yo, to uke atta noda ga, amari umaku ikanai.”

“Saya kepada istri, jika tepat waktu dan tempat bertemu dengan pasangan, tiba tepat waktu di jalan 6. Tetapi soal menepati janji itu tidak berjalan dengan baik.”

(DJ, 1997; 32)

54.英語 石寉 呼 文法 細部 語彙

暗記 あ 点 置 非実用的学科 教え

ン 手段 認識 い い 現状

“Eigo (motto syousekikaku ni wa eigo to yobareru ga) wa bunpou no saibu ya goi no anki no amari ni mo jyuuten ga ogare sugita, hijitsuyoutekigakka toshite oshierarete ori, komyunike-syon no syudan toshite ninshiki sarete inaino ga genjyou da.”

“Bahasa Inggris (dalam う

; 石寉 disebut “eigo”) terlalu menitikberatkan pada penghafalan kosa kata dan rincian tata bahasa, diajarkan sebagai mata pelajaran yang tidak praktis, pada situasi masa kini hal yang tidak dimengerti mengenai cara berkomunikasi.”  

(DJ, 1997;74) 55. 青梅 タ 焼 堅 耐え難い 酸 い 未熟

ソ 様 あ 健厡 い 思わ 食用 適

(17)

“Kono aoume wa takoyaki yori mo kataku,, taegatai hodo suppai ue, mijyuku nari sogo to douyou ni amari kengen ni hayokunai to omowareru node, syokuyo ni ha tekisanai.”

“Buah plum yang belum masak ini lebih kenyal daripada takoyaki sekalipun, makin keras makin asam, serupa dengan sogo yang masih mentah karena tidak begitu baik bagi kesehatan, tidak cocok untuk dimakan.”

(DJ, 1997; 92) 56. あい ! 走 い わ い ? 言葉 私

向 発 あ 気 時 急い あ

一方通行 路 逆向 走 い 気 い

“(Aii ! doko wo hashitte iru no kawa katte iru no ka?) kono kotoba ga watashi ni mukete hatsuserareta mono de aru koto ni kitzuku to douji ni, isoida amari, ippou tsukou no douro wo gyakumukai ni hashitte ita koto ni ki ga tsuita.”

“Hei! Tahukah ke mana larinya? kata-kata ini ditujukan kepada saya di saat yang sama ketika saya memperhatikan, karena terlalu terburu-buru, memperhatikan pelarian ke arah yang berlawanan di jalan satu arah.”

(DJ, 1997; 98) 57. 反 洞宗 方法 私自身 経験 申

初心者 わ わ い あ 形式的 思

え あ 形式 欠 い

“Kore ni kashite soutousyuu no houhou wa, watashi jinshin no keiken kara muushiageru no da ga, syoshinsya ni totte sappari wake ga wakaranai. Amari ni mo keishiki teki ka to omoeba, amari ni mo keishiki ni kakete iru.”

“Sebagai perbandingan cara mengenai ini, diucapkan dari pengalaman pribadi, dari awal akan membingungkan pemula, tidak mengerti sama sekali apa alasannya. Secara berurutan terlalu formal dan terlalu kaku.”

(DJ, 1997 ; 132) 58.日本 裕福 国 いう 否定 い う

絶え間 い消費物資 奔流 中 あ 要 物 そ

(18)

“Nihon ga yuufuku na kunida to iu koto wo hitei suru mono wa mazunai darou ga, kono taemanai youhibusshi nohonryuu no naka ni wa amari jyuuyou na mono wa naku, sorera wa nihon jin no doutokukijyun wo sageru mono de shikanai.

“Penyangkalan bahwa Jepang adalah negara yang makmur sepertinya tidaklah jelek, tetapi dalam aliran yang tidak ada henti-hentinya ini bukanlah hal yang terlalu penting, hal itu tidak menurunkan norma dan moralitas orang Jepang.”

(DJ, 1997; 142)

59. ういう逸話 あ 伺人 捕虜 あ 長い 一緒 拘禁

い 互い 暗記

“Koukou itsuwa ga aru, ukagaijin kano horyo ga amari ni nagai koto issyoni koukin sarete itatame, tagai ni jyouku wo anki suru madeni natta.”

“Ada anekdot seperti ini, beberapa orang tawanan dalam waktu yang terlalu lama ditahan bersama-sama, sampai-sampai hafal lelucon satu sama lain.”

(DJ, 1997; 150)

“(Kikubari) to iu kotoba ni wa fukai imi ha naku, kodomo tachi ga tonakinjyo ni meiwaku wo kakenai youni, inu ga amari ookikoe de hoeruetari shinai youni, arui wa raikyaku to syokuji wo suru sai ni saki ni hashi wo tsukenai youni suru nado to itta guai ni, sono ta moromoro no nichijyou seikatsu no sasai na koto ni tsukawareru koto ga ooi.”

“Kata 気 配 (kikubari) ‘kewaspadaan’ suatu istilah yang digunakan untuk sesuatu yang kecil dalam kehidupan sehari-hari. Anak-anak tidak boleh mengganggu tetangga, menjaga anjing agar tidak menggonggong terlalu keras, atau, menahan diri pada saat makan malam yang pertama kali dengan tamu-tamu perusahaan.”

(19)

61.言葉 定着 い そ 習慣 い あ 知 い

い いう あそ 日本的現象 う

“Kotoba ga teicyaku shite iru no ni, sono syuukan ni tsuite wa amari yoku shirarete inai to iu no wa, asoraku nihonteki gensyouna no darou.”

“Walaupun kata-katanya baku, kebiasaan ini tidak begitu dikenal baik, mungkin merupakan gejala pada masyarakat Jepang.”

(DJ, 1997; 180) 62.日本 社員 会議 費 時間 あ 多い 酉欧人 い

日本人 ういう風 取 組 い いぶ

“Nihon no syain ga kaigi ni tsuiyasu jikan ga amari ni ooi node, toriouhito haitta nihon jin ha dou iu kaze ni shigoto to tori kundei iru no kato ibukaru kamoshirenai.”

“Karena waktu yang terbuang untuk rapat bagi pekerja perusahaan Jepang terlalu banyak, mungkin orang Jepang yang dibauri orang Eropa dengan suatu cara bergumul dengan pekerjaan.”

(DJ, 1997; 190) 63.夫婦茶碗 いう 人 あ い 家族 友人 食 時

あ 堅 い埸 夫 妻 使う そ い 飯茶碗

“Fuufucyawan to iu no wa, hitori de, arui wa kazoku ya yuujin to syokuji wo suru toki, moshiku wa amari katakurushikunai eki de chotto to tsuma ga tsukau, osoroi no gohan chawan no koto de aru.”

“Yang disebut dengan mangkuk pasangan, seorang diri, atau waktu bersantap dengan teman dan keluarga, atau suami istri saat makan malam sendiri memakainya di tempat yang tidak terlalu resmi.”

(DJ, 1997; 192) Ryuukyuu Bukubuku Sadou

64.言葉 文化 い い 皇民化 動 昂 結果方言撲減

手 文化 動 い 戦後

(20)

“Kotoba mo bunka ni wa chigainai kara, suberagiminka undou no koumari no kekkahougenbokugen ni te wo kasu koto wa, bunkaundou to shite homerareru koto dewanai ga, senga, toku ni chika goro no hougensanbi mo amari wa merareru koto dewanai.”

“Karena bahasa dankebudayaan juga tidak berbeda, hal meminjamkan tangan untuk pemberantasan bahasa daerah dalam kenaikan perkembangan kebudayaan rakyat-kaisar, pergerakan kebudayaan bukan hal yang dipuji-puji, tetapi setelah perang dunia, khususnya akhir-akhir ini pemujaan terhadap dialek juga tidak begitu terpuji sama sekali.”

(RBS, 1992 ; 19) 65.山全体 赤土 そ あ 高 い 林

タ ン, い い 植 物 生 え 木 実 食 べ

ャン び廻 所 あ

“Yamazentai ga akatsuchi de, soko ni wa amari takakunai matsubayashi, mata wa kubbi ya gimma, nobotan, nado iroiro na syokubutsu ga iete ori, ki no mi wo tabenagara kakurenba, chanbara gokkon nado wo shite yoku asobi megutta tokoro de aru.”

“Seluruh gunung dengan tanah merah, di sana hutan pinus yang tidak terlalu tinggi, atau tumbuh bermacam-macam tumbuhan seperti kubi dan gimubotan, bersembunyi sambil memakan buah dari pohon, tempat aku sering bermain berputar-putar memainkan anggar dsb.“

(RBS, 1992 ; 22) Korenara Kakeru Eibun Tegami no Yasashii

66. テ 招待 方 う 特殊 文例 タ

う 方 う 本 伺冊 見 一般的

手 方 い 本 あ あ

(21)

“(saya) menemukan buku seperti “cara menulis surat bisnis” dan contoh kalimat yang khusus seperti “cara menulis undangan pesta” dalam beberapa jilid tetapi buku mengenai cara menulis surat yang umum hampir-hampir tidak ada.”

(KKETY, 1999 ; 1)

67.家 あ 遠 い ト 今日引走找

良い

“Ie kara amari tookunai tokoro ni, rummumetto to kyou bikisouogina shitekita bakari. Sugoku yoi tokoro yo.”

“Tidak begitu jauh dari rumah, baru saja pindah bersama teman sekamar, tempat yang benar-benar bagus loh.”

(KKETY, 1999 ; 13) 68. 発音 あ 良 い ン 人 い

“Boku no hatsuon wa amari yokunaikedo furansu jin mitai ni yatte miru no wa omoshiroi.”

“Pengucapanku tidak terlalu baik tapi menarik mencoba seperti orang Perancis.”

(KKETY, 1999 ; 75)

69. 日本 あ ャン い い い

“Tashika, kimi wa nihon ni wa amari kurisuchan wa inai to ittakedo”

“Kalau tidak salah, (saya ingat) kamu mengatakan di Jepang jarang ada orang Kristen”

(KKETY, 1999 ; 115)

70. 良い気 あ い僕 近所 子供

“Sugoku yoi kinan de, amari supottsu wa yaranai boku mo, kinjyo no kodomo tachi kyacchi borru wo shita.”

“Benar-benar cuaca yang bagus, (aku) jarang melakukan olahraga, melakukan tangkap bola dengan anak-anak tetangga.”

(22)

71.そ 自 日本 い あ 知 い 食べ い

“Soshite, jibun ga nihon nit suite, amari yoku shiranai koto tabetai nodesu.”

“Lalu, diri sendiri mengenai Jepang, ingin makan makanan yang tidak begitu diketahui.”

(KKETY, 1999 ; 136) 72.肉 あ 食べ い う 果物 菜 食べ い

“Niku wa amari tabenai hou de, kudamono ya yasai wo takusan tabetai nodesu.”

“(Aku) tidak begitu makan daging sapi, ingin makan banyak sayuran dan buah-buahan.”

(KKETY, 1999 ; 146) 73.和英辞 い 表現 多 先生方 ン 年前

い 者 口 あ 格調高 多い

(149)

“Waeijiten ni osamatte iru hyougen no ooku ha, erai sensei gata ran jyuunen mae kaita monode, wakamono ga kuchi ni wa amari ni kakucyoukou sugiru koto ga ooi.”

“Banyak ungkapan yang tercantum dalam kamus Jepang-Inggris, ditulis 10 tahun lalu oleh para sensei yang hebat, banyak anak muda dalam pembicaraannya membicarakan hal yang terlalu berlebihan.”

(KKETY, 1999 ; 149)

74.私用 手 あ 手

省略

“Shiyou no tegami de ha amari kakaremasen ga, bijinesu ya fommaru na tegami de wa syouryaku suru koto ha dekimasen.”

“Walaupun tidak begitu banyak ditulis dalam surat pribadi, dalam surat formal dan surat bisnis tidak boleh ada penyingkatan.”

(23)

LAMPIRAN DATA II

KORPUS

1. Fukushi yang diikuti bentuk negatif

1. (1) A : ャン 寒い  

Shanhai mo samuidesuka.

Apakah shanghai juga dingin. B : …いいえ あ 寒 い  

…Iie, amari samukunaidesu.

Tidak, Shanghai juga tidak begitu dingin.

(MN, 2002 ; 64) 2. (2) A : そ ソ ン いい いいえ あ  

Sono pasokon wa iidesuka. (iie, amari)

Apakah PC itu bagus?

B : …いいえ あ い   …Iie, amari yokunai.

Tidak, PC nya tidak begitu bagus.

(MN , 2002 ; 67) 3. (3) A : 大学 有 大学

Sakura daigaku wa yuumei na daigaku desuka.

Apakah Universitas Sakura Universitas yang terkenal? B : …いいえ あ 有 大学 あ

(24)

Tidak, Universitas Sakura tidak begitu terkenal.

(MN, 2002 ;68)

4. (4) A :

い あ

;今暑い Igirisu wa ima atsui desuka.

Apakah Inggris sekarang panas? B : …いいえ あ 暑 い

…Iie, amari atsukunai desu.

Tidak, sekarang Inggris tidak begitu panas.

(MN, 2002 ; 71) 5. (5) A : 天気

Tenki wa yokatta desuka.

Apakah cuaca nya baik? B : …いいえ あ

…Iie, amari yokunakatta desu.

Tidak, cuacanya tidak begitu baik.

(MN, 2002 ; 96) 6. (6) A : ン ト

Konsato wa yokatta desuka.

Apakah konsernya bagus? B : …いいえ あ

…Iie, amari yokunakatta desu.

Tidak, konsernya tidak begitu bagus.

(25)

7. (7) A : 海 い

Umi wa kirei deshitaka.

Apakah pantainya indah?

B : …いいえ あ い あ …Iie, amari kirei jyaarimasendeshita.

Tidak, Pantainya tidak begitu indah.

(MN, 2002 ; 102) 8. (8) 魚 あ 多 い 肉 あ

“Sakana wa amari ookunaidesuga, niku ga takusan arimasu.”

“Ikannya tidak begitu banyak, tetapi banyak dagingnya.”

(MN, 2002 ; 103) 9. (9) A :

Suki ga dekimasuka.

Apakah dapat bermain sky?

B : … い あ 手 あ …Hai, dekimasu. Demo, amari jyouzu jyaarimasen.

Ya, bisa, tetapi tidak begitu pintar.

(MN, 2002 ; 146) 10.(10) 日曜日 あ 勉強

“Nichiyoubi ni wa amari benkyou wa shimasen.”

“Hari Minggu tidak belajar sama sekali. “

(26)

11.(21) 弟 あ 背 高 い 女 子 い

“Otoutou wa amari se ga takakunai node, onna no ko ni motenai.

“Karena adik laki-laki (saya) tidak begitu tinggi, maka dia tidak disukai oleh anak perempuan.”

(NBJ, 1998 : 11) 12.(22) あ 映画 い い

“Kono goro anmari eiga wo miteinai.

“Saat ini (saya) tidak terlalu sering menonton film.”

(NBJ, 1998 : 11) 13. (23) あ 飯 食べ

“Kesa wa amari gohan wo tabenakatta.

“Pagi ini (saya) tidak begitu banyak makan nasi.”

(NBJ, 1998 : 11) 14.(24) 今日 あ 金 い CD う 今度 う

“Kyou wa anmari okane ga nai node, CD wo kau no wa kondo ni syou.

“Karena hari ini tidak punya cukup uang, maka mari beli CD nya nanti.”

(NBJ, 1998 : 11) 15.(40) 美容師 : 鏡 前 今日 風

Biyoushi : (Kagami no made) kyou wa donna kaze ni nashimashika.

Ahli kecantikan: (di depan cermin) Hari ini mau gaya seperti apa?

: 前 髪 あ い う 後

短 い 横 耳 隠 い

(27)

Mr. Kim : Maegami wa amari kiranai de houshi desukedo, ushiro wa mijikaku shite kudasai. Youko wa, mimi ga kakureru kurai no nagasa ni shite houshi desukedo.

Tuan Kim : Saya ingin poninya tidak terlalu dipotong, tapi belakangnya tolong dibuat pendek, rambut sampingnya, kira-kira panjangnya menutupi telinga.

(TNJ4, 1994 ; 20)

16.   (41) 中      :  日本語 本 読  

Nakamura : Kim san wa nihongo no hon wo yoku yomimasuka.

Nakamura :Apakah Tuan Kim sering membaca buku bahasa Jepang?

   : い い え あ 読 読 い う 高い  

Kim :Iie, amari yomimasen. Yomitain desukedo, kau to takai desukara.

Kim :Tidak, tidak begitu sering membaca. Ingin membaca tapi mahal untuk membelinya.

(TNJ4, 1994 ; 24) 17. (42) 礼 手 い い 表現 普通 少

い 漢字 間 言い方 自然 あ 気

い い

“Orei no hagaki ya tegami ha, teinei na hyougen ga futsuu desu. Demo, sukoshi gurai kanji ga machigattemo, ii kata ga shizen denakutemo amari ki ni shinai de kudasai.”

“Surat dan kartu pos ucapan terima kasih, ungkapan yang sopan adalah biasa. Tetapi, walaupun ada sedikit kesalahan dalam penulisan kanji, ucapan yang tidak alami, tolong jangan terlalu khawatir.”

(28)

18.(44) ぶ ぶ 言え , 並ぶ代表的

日 本 料 理 ぶ ぶ 高 料 理 い う

あ 高い あ 食べ い いう日本人 多い

“Shikashi, syabusyabu wa koukyuu na ryouri to iu imeji ga ari, takai node amari tabenai to iu nihon jin ga ooi.”

“Tetapi, shabu-shabu memiliki image sebagai makanan berkelas, karena mahal banyak orang Jepang yang tidak begitu memakannya.”

(TNJ4, 1994 ; 96) 19.(45) 側 都合 ト 以 あ 製 い い

“Me-ka- gawa no tsugou de 45 rittoru igai wa amari seizou sarete inai kara da.”

“Karena selain 45 liter dengan keadaan dari pihak produsen tidak begitu diproduksi.”

(TNJ4, 1994 ; 106) 20.(47) 簡単 便利 費用 あ い

“Kantan de benri, shikamo hayakute, hiyou mo amari kakaranai.”

“Praktis dan murah, selain itu cepat dan terlalu memakan biaya.” (TNJ12, 2003; 13)

(29)

Suami : Ya, setelah bangun, tidak makan kan. Lagipula sulit untuk membuatmu bangun lebih pagi. Aku pun di pagi hari tidak bisa membantu.

(TNJ12, 2003; 49)

22.

(49)

そ そ 日 本 語 い 音 タ 表 わ 無

理 あ 堅 考え 大丈夫 (59)

“Somosomo nihongo ni wa nai on wo seikaku ni katakana de arawasu no wa muri na koto dakara, amari katakurushiku kangaena kutemo daijobu yo.”

“Karena mustahil untuk menunjukan bunyi yang tidak ada dalam bahasa Jepang secara tepat dengan katakana, hal tersebut tidak perlu terlalu dipikirkan.”

(TNJ12, 2003; 59)

23.

(51)

実 作 方 簡 単 い い 料 あ い

い 昼食 食 間 食べ 間食 最高 う

“Chijimi jitsu wa tsukuri kata mo kantan dashi, oishii, zairyou ga amari iranai node, chuushoku to yusyoku aida ni taberu kansyoku toshite ha saikou desyou.”

“Chijimi cara membuatnya mudah, enak, karena bahan-bahannya tidak begitu banyak diperlukan, pada saat makan siang atau malam adalah yang paling tepat.”

(TNJ12, 2003; 81)

24.

(52)

日本 主婦 主花 巧妙 あわ 方法 開拓

招待客 あわ 会話 そ ぶ いう技術 あ

研究 い傾向 あ

“Nihon no syufu tachi wa, syuhana wo komyou ni toriawaseru houhou wo kaitaku suru ga, syoutaikyaku no tori awaseya, kaiwa wo sotsunaku hakobu to iu kijutsu wa amari kenkyuu shinai keikou ga aru.”

“Para nyonya rumah di Jepang, menata cara memadukan bunga dengan terampil, tetapi bukan memadukan tamu undangan atau membuat percakapan cenderung tidak begitu terlatih”

(30)

25.

(53)

私 妻 ,相手 時 場所 応 使い 通

間 合う 請 合 あ う い い

“Watashi wa tsuma ni, aite to toki to basyo ni aujita tsukai wake wo sureba roku toori de aida ni au yo, to uke atta noda ga, amari umaku ikanai.”

“Saya kepada istri, jika tepat waktu dan tempat bertemu dengan pasangan, tiba tepat waktu di jalan 6. Tetapi soal menepati janji itu tidak berjalan dengan baik.”

(DJ, 1997; 32)

26.

(55)

青 梅 タ 焼 堅 耐 え 難 い 酸 い 未

熟 ソ 様 あ 健厡 い 思わ 食用

適 い

“Konoa aoume wa takoyaki yori mo kataku, taegatai hodo suppai ue, mijyuku nari sogo to douyou ni amari kengen ni hayokunai to omowareru node, syokuyo ni wa tekisanai.”

“Buah plum yang belum masak ini lebih kenyal daripada takoyaki sekalipun, makin keras makin asam, serupa dengan sogo yang masih mentah karena tidak begitu baik bagi kesehatan, tidak cocok untuk dimakan.”

(DJ, 1997; 92)

27.

(63)

言 葉 定 着 い そ 習 慣 い あ 知

い い いう あそ 日本的現象 う

“Kotoba ga teicyaku shite iru no ni, sono syuukan ni tsuite ha amari yoku shirarete inai to iu no wa, asoraku nihonteki gensyouna no darou.”

“Padahal kata-katanya baku, kebiasaan ini tidak begitu dikenal baik, mungkin merupakan gejala pada masyarakat Jepang.”

(DJ, 1997; 180) 28.

(63)

夫 婦 茶 碗 い う 人 あ い 家 族 友 人 食

時 あ 堅 い埸 夫 妻 使う そ い

飯茶碗 あ

(31)

“Yang disebut dengan mangkuk pasangan, seorang diri, atau waktu bersantap dengan teman dan keluarga, atau suami istri saat makan malam sendiri memakainya di tempat yang tidak terlalu resmi.”

(DJ, 1997; 192) 29.(64) 言葉 文化 い い 皇民化 動 昂 結果方言撲

減 手 文化 動 い 戦

後 特 近 方言讃美 あ い

“Kotoba mo bunka ni wa chigainai kara, suberagiminka undou no koumari no kekkahougenbokugen ni te wo kasu koto wa, bunkaundou to shite homerareru koto dewanai ga, senga, toku ni chika goro no hougensanbi mo amari wa merareru koto dewanai.”

“Karena bahasa dan kebudayaan juga tidak berbeda, hal meminjamkan tangan untuk pemberantasan bahasa daerah dalam kenaikan perkembangan kebudayaan rakyat-kaisar, pergerakan kebudayaan bukan hal yang dipuji-puji, tetapi setelah perang dunia, khususnya akhir-akhir ini pemujaan terhadap dialek juga tidak begitu terpuji sama sekali.”

(RBS, 1992 ; 19)

30.

(65)

山 全 体 赤 土 そ あ 高 い 林

タ ン, い い 植 物 生 え 木 実 食

べ ャン び廻

所 あ

“Yamazentai ga akatsuchi de, soko ni wa amari takakunai matsubayashi, mata wa kubbi ya gimma, nobotan, nado iroiro na syokubutsu ga iete ori, ki no mi wo tabenagara kakurenba, chanbara gokkon nado wo shite yoku asobi megutta tokoro de aru.”

“Seluruh gunung dengan tanah merah, di sana hutan pinus yang tidak terlalu tinggi, atau tumbuh bermacam-macam tumbuhan seperti kubi dan gimubotan, bersembunyi sambil memakan buah dari pohon, tempat aku sering bermain berputar-putar memainkan anggar dsb.“

(RBS, 1992 ; 22)

31.

(66)

テ 招 待 方 う 特 殊 文 例

タ う 方 う 本 伺冊 見

(32)

“(Patti no syoutai no kakikata) no youna tokusyu na bunrei ya (bijinesu reta- no jyouna kakikata) no youna hon wa ukagaisaku ka mikemashita ga, ippon teki na tegami no kakikata hou nit suite no hon wa, amari arimasendeshita.”

“(saya) menemukan buku seperti “cara menulis surat bisnis” dan contoh kalimat yang khusus seperti “cara menulis undangan pesta” dalam beberapa jilid tetapi buku mengenai cara menulis surat yang umum hampir-hampir tidak ada.”

(KKETY, 1999 ; 1)

32.(67)家 あ 遠 い ト 今日引走找

良い

“Ie kara amari tookunai tokoro ni, rummumetto to kyou bikisouogina shitekita bakari. Sugoku yoi tokoro yo.”

“Tidak begitu jauh dari rumah, baru saja pindah bersama teman sekamar, tempat yang benar-benar bagus loh.”

(KKETY, 1999 ; 13) 33.(68) 発音 あ 良 い ン 人 い

“Boku no hatsuon wa amari yokunaikedo furansu jin mitai ni yatte miru no wa omoshiroi.”

“Pengucapanku tidak terlalu baik tapi menarik mencoba seperti orang Perancis.”

(KKETY, 1999 ; 75) 34.(69) 日本 あ ャン い い い

“Tashika, kimi wa nihon ni wa amari kurisuchan to wa inai to ittakedo”

“Kalau tidak salah, (saya ingat) kamu mengatakan di Jepang jarang ada orang Kristen”

(33)

35.(70) 良い気 あ い僕 近所 子

供 ャ

“Sugoku yoi kinan de, amari supottsu wa yaranai boku mo, kinjyo no kodomo tachi kyacchi borru wo shita.”

“Benar-benar cuaca yang bagus, (aku) yang jarang melakukan olahraga, melakukan tangkap bola dengan anak-anak tetangga.”

(KKETY, 1999 ; 128) 36.(73) そ 自 日本 い あ 知 い 食べ い

“Soshite, jibun ga nihon nit suite, amari yoku shiranai koto tabetai nodesu.”

“Lalu, diri sendiri mengenai Jepang, ingin makan makanan yang tidak begitu diketahui.”

(KKETY, 1999 ; 136) 37.(72) 肉 あ 食べ い う 果物 菜 食べ い

“Niku wa amari tabenai hou de, kudamono ya yasai wo takusan tabetai nodesu.”

“(Aku) tidak begitu makan daging sapi, ingin makan banyak sayuran dan buah-buahan.”

(KKETY, 1999 ; 146) 38.(74) 私用 手 あ

手 省略

“Shiyou no tegami de wa amari kakaremasen ga, bijinesu ya fommaru na tegami de wa syouryaku suru koto wa dekimasen.”

“Walaupun tidak begitu banyak ditulis dalam surat pribadi, dalam surat formal dan surat bisnis tidak boleh ada penyingkatan.”

(34)

39. (58) 日本 裕福 国 いう 否定 い う

絶え間 い消費物資 奔流 中 あ 要 物 そ

日本人 徳基準 い

“Nihon ga yuufuku na kunida to iu koto wo hitei suru mono wa mazunai darou ga, kono taemanai youhibusshi nohonryuu no naka ni wa amari jyuuyou na mono wa naku, sorera wa nihon jin no doutokukijyun wo sageru mono de shikanai.”

“Penyangkalan bahwa Jepang adalah negara yang makmur sepertinya tidaklah jelek, tetapi dalam aliran yang tidak ada henti-hentinya ini bukanlah hal yang terlalu penting, hal itu tidak menurunkan norma dan moralitas orang Jepang.”

(DJ, 1997; 142)

2. Fukushi yang diikuti oleh bentuk positif

1. (11)そ あ い い べ “Sono keeki wa amari oishii node ittsu mo tabete.”

“Karena kue itu sangat enak, makan 5 potong.”

(PJW3, 2003 : 9) 2. (12)あ 急 話 返

“Amari kyuu na hanasu na node sugu ni ha henji ga dekimasen.”

“Karena sangat cepat berbicara, tidak segera mendapatkan balasanya.” (PJW3, 2003 : 9)

3. (13)人 相 談 一 人 考 え あ 良 い 結 果

(35)

“Terlalu berlebihan berpikir sendiri tanpa mendiskusikan dengan orang lain, hasil yang di dapat tidakmenghasilkan yang baik.”

(NNNB. 1997 : 66) 4. (15)働 あ 過労 倒

“Hataraki sugita amari, karou de naorete shimatta.”

“Terlalu banyak bekerja sampai akhirnya jatuh sakit.”

(NNNB. 1997 : 66) 5. (16) 今 ン 勝 負 わ あ ン

プ 大 い い

“Ima no orimpiku wa kachimake ni kodowaru amari, supotsumanshippu no taisetsuna mono wo nakushite iru nodewanaika.”

“Olimpiade yang sekarang terlalu khawatir pada kemenangan dan kekalahan, sehingga nilai sportifitas yang penting menjadi hilang.”

(NHB. 1996 : 19) 6. (17) 問題 簡単 考え あ 間 え

“Mondai wa kantandatta noni, kangae sugita amari, machigaete shimatta.”

“Walaupun soalnya mudah, tapi karena terlalu banyak berpikir, menjadi salah.”

(NHB. 1996 : 19) 7. (29) あ 隣 人 文句 言い 来

“Amari boryummu wo ageru to tonari no hito ga monku wo ii ni kuru kara ki wo tsukette ne.”

“Kalau volume (suara) terlalu keras, berhati-hatilah karena tetangga sebelah akan mengeluh.”

(36)

8. (38) 子供 心配 あ い 宿 電話 嫌 う

“Kodomo no koto wo shinpai suru amari, tsui gesyuku ni denwa shite wa iya ga rarete shimau.”

“Terlalu khawatir dengan anaknya, sampai tidak mau menelpon ke tempat kostnya.”

(NBJ, 1998 : 12) 9. (39) 何 逆転 う あ あ え

“Nan to ka gyakuten shiyou to aseru amari, kaette musu wo takusang okashite shimatta.”

“Terlalu terburu-buru ingin kembali pada cara itu, sampai banyak yang menentangnya.”

(NBJ, 1998 : 12) 10. (43) 全部 地震 時間 間あ 続

“Zenbu no jishin no jikan ga ippunkan amari tsuzukete chirimashita.”

“Tenggang waktu gempa seluruhnya berlangsung lebih dari 1 menit.”

(NJ4, 1994 ; 39) 11.(56) あい ! 走 い わ い ? 言

葉 私 向 発 あ 気 時 急

い あ 一 方 通 行 路 逆 向 走 い 気 い

(37)

“Hei! Tahukah ke mana larinya? kata-kata ini ditujukan kepada saya di saat yang sama ketika saya memperhatikan, karena terlalu terburu-buru, memperhatikan pelarian ke arah yang berlawanan di jalan satu arah.”

(DJ, 1997; 98)

“(Kikubari) to iu kotoba ni wa fukai imi wa naku, kodomo tachi ga tonakinjyo ni meiwaku wo kakenai youni, inu ga amari ookikoe de hoeruetari shinai youni, arui wa raikyaku to syokuji wo suru sai ni saki ni hashi wo tsukenai youni suru nado to itta guai ni, sono ta moromoro no nichijyou seikatsu no sasai na koto ni tsukawareru koto ga ooi.”

“Kata 気 配 (kikubari) ‘kewaspadaan’ suatu istilah yang digunakan untuk sesuatu yang kecil dalam kehidupan sehari-hari. Anak-anak tidak boleh mengganggu tetangga, menjaga anjing agar tidak menggonggong terlalu keras, atau, menahan diri pada saat makan malam yang pertama kali dengan tamu-tamu perusahaan.”

(DJ, 1997; 158)

2.1 Fukushi yang diikuti oleh bentuk positif

1. (25) ャ 好 あ 大

“Yuttari shita syatsu wa sukida ga, kore wa amari ni mo ooki sugiru.”

“(Saya) suka kaos yang longgar, tapi kaos yang ini terlalu besar.” (NBJ, 1998 : 11)

2. (26) あ 食べ

(38)

“Koko ni kare- wa amari ni mazukute, totemo taberareta mono dewanai.”

“Kare disini sangat tidak enak dan sama sekali tidak dapat dimakan.”

(NBJ, 1998 : 11) 3. (27) そ 人 申 あ 急 話 , OK

“Sono hito no moushi dewa amari ni mo kyuuna hanashi data node, sugu ni OK suru no ha tamerawareta.”

“Karena usulan orang itu terlalu tiba-tiba, maka (saya) ragu untuk langsung mengatakan iya.”

(NBJ, 1998 : 11) 4. (28) 彼 あ 僕 失敗 笑う , 腹 立

“Kare ga amari ni boku no shippai wo warau kara, dandan hara ga tatte kite nagutte shimatta.”

“Karena kegagalan (saya), dia menertawakan(ku) habis-habisan, maka lama-lama (saya) jadi marah dan memukulnya.”

(NBJ, 1998 : 11)

5. (30)あ 安い え 心配

“Amari ni yasui toka ette shinpai da.”

“Kalau terlalu murah, (saya) jadi khawatir.”

(NBJ, 1998 : 12) 6. (31) 大 い 便利 あ 大 い 中身

入 持 歩 い 適当

大 方 いい う

(39)

“Tas yang besar memang praktis, tapi kalau terlalu besar, isinya jadi banyak dan berat, dan (saya) tidak mau berjalan sambil membawanya, mungkin lebih baik kalau besarnya pas.”

(NBJ, 1998 : 12) 7. (32) 彼女 彼 想うあ 自 犠牲

“Kanojyo wa kare no koto wo omou amari ni jibun no koto wo gisei ni shite shimatte iru.”

“Dia terlalu memikirkan kekasihnya, sampai tidak memikirkan dirinya sendiri.”

(NBJ, 1998 : 12)

8. (46) あ 服 装 え ン

学校 来 禁 い

“Desukara, amari ni kajyuaru sugiru fukusou, tatoeba wa ji-nzu nado de gakkou ni kuru koto ha kinshi shite imasu.”

“Karena itu, cara berpakaian yang terlalu sederhana, misalnya datang ke sekolah dengan memakai jeans dsb itu dilarang.”

(NJ12, 2003 ; 2) 9. (54)英 語 石 寉 呼 文 法 細 部

語彙 暗記 あ 点 置 非実用的学科

教え ン 手段 認識

い い 現状

“Eigo (motto syousekikaku ni wa eigo to yobareru ga) wa bunpou no saibu ya goi no anki no amari ni mo jyuuten ga ogare sugita, hijitsuyoutekigakka toshite oshierarete ori, komyunike-syon no syudan toshite ninshiki sarete inaino ga genjyou da.”

“Bahasa Inggris (dalam う

; 石寉 disebut “eigo”) terlalu menitikberatkan pada penghafalan kosa kata dan rincian tata bahasa, diajarkan sebagai mata pelajaran yang tidak praktis, pada situasi masa kini hal yang tidak dimengerti mengenai cara berkomunikasi.”  

(40)

10.(57) 反 洞宗 方法 私自身 経験 申

初心者 わ わ い あ

形式的 思え あ 形式 欠 い

“Kore ni kashite soutousyuu no houhou wa, watashi jinshin no keiken kara muushiageru no da ga, syoshinsya ni totte sappari wake ga wakaranai. Amari ni mo keishiki teki ka to omoeba, amari ni mo keishiki ni kakete iru.”

“Sebagai perbandingan cara mengenai ini, diucapkan dari pengalaman pribadi, dari awal akan membingungkan pemula, tidak mengerti sama sekali apa alasannya. Secara berurutan terlalu formal dan terlalu kaku.”

(DJ, 1997 ; 132) 11. (59) ういう逸話 あ 伺人 捕虜 あ 長い 一緒

拘禁 い 互い 暗記

“Koukou itsuwa ga aru, ukagaijin kano horyo ga amari ni nagai koto issyoni koukin sarete itatame, tagai ni jyouku wo anki suru madeni natta.”

“Ada anekdot seperti ini, beberapa orang tawanan dalam waktu yang terlalu lama ditahan bersama-sama, sampai-sampai hafal lelucon satu sama lain.”

(DJ, 1997; 150) 12. (62) 日本 社員 会議 費 時間 あ 多い 酉欧人

い 日本人 ういう風 取 組 い いぶ

“Nihon no syain ga kaigi ni tsuiyasu jikan ga amari ni ooi node, toriouhito haitta nihon jin ha dou iu kaze ni shigoto to tori kundei iru no kato ibukaru kamoshirenai.”

“Karena waktu yang terbuang untuk rapat bagi pekerja perusahaan Jepang terlu banyak, mungkin orang Jepang yang dibauri orang Eropa dengan suatu cara bergumul dengan pekerjaan.”

(DJ, 1997; 190) 13.(73) 和英辞 い 表現 多 先生方

(41)

“Waeijiten ni osamatte iru hyougen no ooku ha, erai sensei gata ran jyuunen mae kaita monode, wakamono ga kuchi ni wa amari ni kakucyoutaku sugiru koto ga ooi.”

“Banyak ungkapan yang tercantum dalam kamus Jepang-Inggris, ditulis 10 tahun lalu oleh para sensei yang hebat, banyak anak muda dalam pembicaraannya membicarakan hal yang terlalu berlebihan.”

(KKETY, 1999 ; 149)

2.2

Fukushi yang diikuti oleh bentuk positif

1. (20)今年 夏 あ 暑 食欲

“Kotoshi no natsu wa amari no atsusa ni shokuyoku m o nakunatte shimatta.”

“Musim panas tahun ini sangat panas, sehingga nafsu makan menjadi hilang.”

(NHB. 1996 : 19) 2. (33) 海水浴 行 あ 人出 疲

“Kaisuiyoku ni ittta ga, amari no hito de de guttari tsukarete shimatta.”

“Pergi kelaut untuk berenang, tapi orang-orang yang pergi terlalu letih untuk berenang.”

(NBJ, 1998 : 11)

3. (34) あ 問 題 複 雑 解 策 考 え 気 力 わ い “Amari no mondai no fukuzatsu sa ni, kaiketsusaku wo kanggaeru kiryoku mo wakanai.”

“Persoalannya terlalu rumit, sampai tidak bersemangat untuk memikirkan penyelesaiannya.”

(42)

4. (35) あ う う 彼 体 わ 入 院

“Amari no isogashi sa ni, toutou kare ha karada wo kowashite nyuing suru wa me ni natte shimatta.”

“Terlalu sibuk, perlahan-lahan badannya melemah dan ia pun masuk rumah sakit.”

(NBJ, 1998 : 11)

2.3

 

Fukushi yang diikuti oleh bentuk positif

1. (14) 憧 人 手 来 う あ 泣い

“Akogareta hito kara tegami ga kite, ureshi no amari, naiteshimatta.”

“Terlalu senang mendapat kiriman surat dari orang yang dirindukan, sampai menangis.”

(NNNB. 1997 : 66) 2. (18) 夫 突然 亡 彼女悲 あ

“Otto ga totsuzen no shigoto de nakunata node, kanojyo kanashimi no amari shigoto ga te ni tsukanakunatteshimatta.”

“Karena kecelakaan yang tidak diduga menyebabkan kematian suami, dia menjadi terlalu sedih sehingga tidak dapat bekerja dengan tenang.”

(NHB. 1996 : 19) 3. (19) 合格 知 い 彼女 う あ 泣 出

(43)

“Mendengar tentang keberhasilannya, dia terlihat sangat senang sampai mengeluarkan air mata.”

(NHB. 1996 : 19) 4. (36) 彼 驚 あ 手 持 い プ 落

“Kare wa odoroki no amari ni, te ni motte ita kappu wo otoshita shimatta.”

“Dia terlalu kaget sampai cangkir yang dipegangnya jatuh.” (NBJ, 1998 : 12)

5. (37) あ 友 電話 い

“Ishogashisa no amari, tomodachi ni denwa wo shinakereba naranai no wo sukkari wasurete ita.”

“Dia terlalu sibuk sama sekali, sampai lupa kalau harus menelpon teman.”

“(Kachikan) to iu ayamatta hyouki no amari no oosa ni, aru hi, daigaku ninensei rokujyuu nin ni taishite, (kachikan) to iu kotoba muita ni kaite, (koree wo mite nani ka okashii to kanshita hito wa, na nin kurai iru?) to kokoromi ni kiite mita koro, sono kazu ha, shinin de atta.”

“Oleh karena begitu banyak kekeliruan pada penulisan kanji 価値 感 , kesalahan tersebut pada tahun kedua, terhadap 60 orang mahasiswa, menulis kata 価値感 , “Berapa orangkah yang merasa ada sesuatu yang janggal/aneh ketika melihat ini?” ketika mencoba bertanya untuk menguji, jumlahnya, 7 orang.”

(44)

Tempat /Tangggal Lahir : Bandar Lampung / 19 Desember 1984

Agama : Islam

Alamat : Jl. Imam Bonjol Gg.Tegel No.56 Tanjung Karang

Bandar Lampung 35157

Nama Ayah : Ir.H.Faizil Hakim Yhs, M.T,

Nama Ibu : Hj.Prasetyowati

Riwayat Pendidikan

¾ TK Xaverius Tanjung Karang Bandar Lampung (1989-1991) ¾ SD Xaverius Tanjung Karang Bandar Lampung (1991-1996) ¾ SLTP AL-Kautsar Bandar Lampung (1996-2000)

(45)

1.1 Latar Belakang

Dalam gramatika suatu bahasa, terdapat penggunaan adverbia. Adverbia

adalah kata keterangan yang memerikan keterangan atau informasi tentang suatu

keadaan. Adverbia dapat diketahui secara umum dengan melihat derajat atau

pangkat, jarak, frekuensi, alat, jarak waktu, cara/adat, arti, gerak, asal-usul,

tempat, alasan, sebab, akibat, waktu.

Dalam buku “An A-Z of English Grammar and Usage” mengemukakan :

“Adverbs form a large and varied word class.”

“Kata keterangan yang menerangkan suatu bentuk yang luas dan bervariasi mengenai kelas kata.”

(Leech, 2001;20)

Contoh (1): John is occasioanally absent from lesson. ‘John kadang-kadang absen dari pelajaran.’

Dalam contoh kalimat (1) di atas menjelaskan bahwa, John menjadi subjek

atau pelaku kejadian, sedangkan kata “kadang-kadang” menjadi kata yang

menerangkan kata yang mengikutinya, yaitu kata absen, sehingga memerikan

makna kalimat bahwa John pernah tidak masuk dari pelajaran.

Dalam tataran frase, adverbia merupakan kata yang menjelaskan kata kerja,

(46)

kemudian contoh 2.b adverbia selalu menerangkan adjektiva dari kata sedih,

sedangkan contoh 2.c adverbia hampir menerangkan adverbia dari kata selalu.

Dilihat dari tataran klausa, adverbia mewatasi atau menjelaskan

fungsi-fungsi sintaksis.

Contoh (3): a. Guru saja tidak dapat menjawab pertanyaan itu. b. Ia merokok hampir lima bungkus sehari

c. Saya mau bertemu dengan beliau saja. d. A: “Kau suka nyanyi?’

B: “Ya, tapi hanya di kamar mandi.”

( TBBI ; 2003:197)

Contoh 3.a di atas kata keterangan saja, menjelaskan bahwa kata guru

berfungsi sebagai subjek. Contoh 3.b kata hampir menerangkan kata lima bungkus

yang berfungsi sebagai objek. Contoh 3.c kata saja menerangkan kata dengan

beliau berfungsi sebagai pelengkap, sedangkan contoh 3.d kata di kamar mandi

menerangkan adverbia dari kata hanya.

Dalam bahasa Jepang adverbia disebut dengan fukushi. Menurut Hiroshi

Matsuoka diungkapkan bahwa :

副 詞 動 詞 形 容 詞 修 飾 す こ 品 詞 す 形 式 的 も 意味的

も様々 も 含 す

(47)

modifikator kata kerja, kata sifat 1, kata sifat 2. Fukushi biasanya memerikan

keterangan mengenai waktu, tempat, dan derajat. Fukushi bahasa Jepang menurut

Hiroshi Matsuoka (2000 ; 379-382) terbagi menjadi 3 jenis, yaitu:

1. 誘 導 副 詞 陳 述 副 詞 Yuudou no fukushi (Chinjutsu no

fukushi), yang termasuk dalam 陳述 副詞 seperti もし 全然

2. 様態 副詞 情態 副詞 Youtai no fukushi (Joutai no Fukushi),

yang termasuk dalam 情態 副詞 seperti も 少し

3. 程度 副詞 Teido no Fukushi yang termasuk dalam 程度

副詞 seperti ゆっ すいすい あ .

Pada penelitian ini, penulis tertarik untuk meneliti penggunaan

fukushi . Penggunaan fukushi あ dalam bahasa Jepang termasuk

dalam jenis teido no fukushi 程 度 副 詞 karena fukushi あ dapat

menerangkan tingkat atau batasan. Fukushi あ yang diikuti oleh bentuk

negatif mempunyai arti ‘tidak begitu’ yang mengungkapkan hal yang tidak

(48)

“Ushiro ni hite no hyougen wo tomonau, teido ga takakunai koto wo

arawasu.” (NBJ,1998;11)

“Amari・Anmari bentuk negatif yang melekat di belakang kalimat,

menunjukkan batasan atau tingkatan yang tidak tinggi,”

Contoh (4) A : 映画 もし った す eiga wa omoshirokattadesuka (Apakah filmya menarik?)

B :…いいえ あ もし った す …iie, amari omoshirokunakattadesu

(Tidak, filmya tidak begitu menarik.)

(MN 1, 2002 : 102)

Berdasarkan contoh kalimat (4), penggunaan fukushi あ memiliki arti

“tidak begitu”, dan dalam kalimatnya selalu diikuti oleh bentuk negatif. Pada

kalimat pertama ditanyakan “apakah film yang sudah ditonton itu menarik?”

kemudian pada kalimat selanjutnya dijawab, bahwa film yang telah ditonton tidak

begitu menarik. Kata “tidak begitu”, memerikan nuansa makna, bahwa film itu

(49)

Menurut Oyama dalam buku 副 詞 (2003;8-9), menjelaskan bahwa

fukushi あ bentuk positif mempunyai arti sangat, terlalu atau berlebihan dari

suatu keadaan yang menimbulkan batasan atau tingkatan yang lebih tinggi dan

tarafnya melampaui batas.

Menurut Matsuoka, Nabuyo (1997:66), mengemukakan bahwa fukushi

あ bentuk positif mempunyai makna lebih, terlalu yang menghasilkan atau

mengakibatkan hasil yang buruk.

Contoh (5) : あ 飲 す 体 悪い

Amari nomi sugiru to karada ni warui.

(Terlalu banyak minum, akhirnya badan menjadi lemah.)

(PJB3, 2003;9)

Pada contoh (5), penggunaan fukushi あ yang diikuti oleh bentuk

positif mempunyai arti terlalu atau sangat, dan menjelaskan bahwa terlalu banyak

minum, atau sangat banyak minum (alkohol) mengakibatkan badan menjadi

lemah. Pada kata ‘amari nomi sugiru’ memerikan batasan atau tarafnya

melampaui batas dan menyebabkan hasil yang buruk.

Dilihat dari pengertian fukushi dan contoh-contoh penggunaan fukushi

tersebut, penggunaan fukushi あ mempunyai arti lebih dari satu,

sedangkan あ sama dengan あ , tetapi digunakan untuk menegaskan

(50)

1.2 Rumusan Masalah

Rumusan masalah yang akan dibahas adalah sebagai berikut :

1. Bagaimana penggunaan fukushi あ dalam bahasa Jepang?

2. Makna apa yang terkadung dalam fukushi あ dalam kalimat bahasa

Jepang?

1.3 Tujuan Penelitian

Berdasarkan dengan perumusan masalah yang telah diuraikan, maka tujuan

dari penelitian ini adalah :

1. Mendeskripsikan penggunaan fukushi あ dalam kalimat bahasa

Jepang.

2. Mendeskripsikan makna yang terkandung dalam penggunaan fukushi

あ dalam bahasa Jepang.

1.4 Metode Penelitian dan Teknik Kajian

Penelitian ini menganalisis tentang penggunaan fukushi あ dalam

bahasa Jepang. Metode yang digunakan penulis sebagai bahan penelitian

(51)

ciri-yaitu teknik menghilangkan kata dalam kalimat tanpa merubah makna kalimat

tersebut.

Contoh (6) : こ バナナ あ いし あ せ

“Kono banana wa amari oishiku arimasen.”

“Pisang ini tidak begitu enak.”

(BJED, 1986 :14)

Dari contoh (6) あ memiliki fungsi sintaksis sebagai fukushi,

mempunyai arti “tidak begitu enak”, menjelaskan kalau rasa pisang yang tidak

begitu enak. Penggunaan kata あ dapat dilesapkan, sehingga makna

kalimatnya menjadi, pisang yang dimakan rasanya tidak enak sama sekali.

Sedangkan Teknik penelitian yang digunakan oleh penulis, yaitu :

1. Studi pustaka yaitu, mencari sumber data yang mendukung

penelitian.

2. Mengklasifikasikan data-data yang sudah didapat.

3. Membuat analisa dari data yang sudah didapat.

4. Menyimpulkan data yang telah dibuat, sehingga diperoleh hasil yang

(52)

penelitian, metode dan teknik penelitian, serta organisasi penulisannya. Pada bab

kedua, landasan teori, penulis akan menyajikan berbagai teori menyangkut

penelitian ini, yaitu teori-teori sebagai berikut teori kajian sintaksis, yang

membahas tentang definisi sintaksis, satuan-satuan sintaksis, fungsi sintaksis, dan

membahas tentang pembagian kelas kata atau hinshi bunrui 品詞分類 , teori

kajian semantik yang membahas definisi semantik, teori fukushi 副詞 yaitu

membahas definisi fukushi 副詞 dan jenis-jenis fukushi 副詞 , kemudian

membahas amari , mengenai definisi amari あ . Pada bab

ketiga membahas analisis penggunaan fukushi あ dalam kalimat bahasa

Jepang. Penyusunan bab ini berdasarkan teori yang telah diperoleh pada bab dua.

Pada bab keempat adalah kesimpulan, yang disertai lampiran data, sinopsis, daftar

pustaka dan daftar kamus, serta riwayat hidup.

Sistematika penyajian skripsi ini di susun seperti di atas agar lebih mudah

(53)

BAB IV

KESIMPULAN

Setelah penulis menganalisis pemakaian fukushi amari dalam bahasa Jepang berdasarkan struktur kalimat dan maknanya, penulis dapat menarik kesimpulan sebagai jawaban dari tujuan peneltian, yaitu :

1. Penggunaan fukushi amari dalam kalimat bahasa Jepang, sebagai berikut : ¾ Amari merupakan salah satu fukushi jenis 程度の副詞 yang memiliki

makna dan memerikan batasan terhadap tingkat atau derajat.

¾ Pemakaian amari dalam kalimat, merupakan kata keterangan yang

menerangkan predikat adjektiva, verba, atau adverbia lainnya.

¾ Fukushi amari dapat diikuti oleh bentuk negatif dan dapat diikuti oleh

bentuk positif.

2. Amari memiliki beberapa makna, yaitu :

¾ Amari yang diikuti oleh bentuk negatif あ ま り ~ い , memiliki

arti tidak begitu, memerikan batasan atau tingkat yang tidak berlebihan.   ¾ Amari yang diikuti oleh bentuk positif あまり , memiliki arti terlalu ,

memerikan batasan yang tinggi dan berlebihan.

¾ Amari yang diikuti oleh bentuk positif あまりに も ・ あまり

(54)

¾ Amari yang diikuti oleh bentuk positif あ ま り の + 名 詞 に ・

で memiliki arti “terlalu”, memerikan keterangan pada kata benda dan menunjukkan batasan yang melekat pada kata yang termasuk kata benda. Fukushi あまりの~memerikan batasan yang menunjukkan hal yang ekstrem.

¾ Amari yang diikuti oleh bentuk positif 名詞+のあまり に .

(55)

フ カ チ カ

0 008

マ タキリス 教大学

文学部

日本文学科

バン ン

(56)

序論

日本語に ま ま 副詞 あ の一 に あまり いうもの

あ あまり 文脈に 意味 異 のであ

本論文 あまり い 意味 待ち ま の う 文脈の場合

に の意味 異 分析 ものであ

本論

分 析 進 前 に ま 副 詞 何 で あ 見 に

鈴木 (1978) に 副詞 動詞の示 働 状態の質 様子 程度

び形容詞の示 性質の程度 表 文の中で修飾語 働く品詞であ

いう

まり 副詞 あ もの の状態に い の説 び与え ものであ

あ ま り い う 副 詞 程 度 表 も の であ の 用 法 に 否 定 の

表現 佯うもの 肯定の表現 佯うもの あ

以 に否定の表現 び肯定の あまり 現 佯う あまり の用例 挙

(57)

の二 の文 見 あまり 述語 修飾 で 程度 高

く い 表 で 多く い 表 い のであ

B. 肯定の表現 佯うもの

肯 定 の 表 現 佯 う も の に あ ま り あ ま り あ ま り に も ・

あ ま り に も あ ま り の + 名 詞 に ・ で び 名 詞 + の あ ま り に

以 に の例 挙

a) あまり あ まり

あまりボリュ ム 隣の人 文句 言いに来 気

の文 見 あまり 限度 越え 過度 程度 表 わ

b) あまりに も ・あまり 二も

(58)

c) あまりの+名詞 に・で

今年の夏 あまりの暑 に飲食も く ま

あまりの問題の複雑 に 解 策 考え 気力もわ い

の文の あまりの 名詞あ い 名詞化 もの 修飾 い

意味的に 前の あまり び あまりにも 様で 程度 超越

いう であ

d) 名詞+のあまり に

憧 人 手紙 来 う のあまり 泣い ま

のあまり 達に電話 け いの り

の文の のあまり に 見 も程度 超越 意味

表 わ 統語的に待い い り の感情 状態の過度 表

(59)

¾ あまり 程度の副詞に入

¾ あまり 否定の表現 び肯定の表現 佯う

¾ あまり 後 に来 語 修飾

¾ 文に け あまり 四 のパタ ン あ

• あまり あ まり +述語

• あまりに も ・あまり にも

• あまりの+名詞 名詞化 もの

• 名詞化 形容詞+あまり に

¾ 否定の表現 伴う場合 程度 高く い 表

(60)

Foreigners “, 副詞 (Japan)

--- Alwasilah, Chaedar.A. 1990 “Linguistik Suatu Pengantar”.

--- Chaer, Abdul. 2003. “Linguistik Umum”. Rineka Cipta. Jakarta

--- Chieko, Tanaka ; Hatsue, Mutou ; Naeko, Teruya, 1992. “Ryuukyuu

Bukubuku Sadou”. Japan

--- Emiko, Oyama ; Noriko, Yoshida ; Setsu, Watanabe, 1993. “Practical

Japanase Workbook3” 副詞, しょ

;初。

ちゅうきゅう

;中級 . Japan

--- Fatimah, Djajasudarma, 1993. "Metode Linguistik”. Bandung : PT.Eresco.

--- Geoffrey Leech [et. al.] New edition, 2001. “An A-Z of English Grammar

and Usage”. Malaysia. Longman Inc,.

--- Hughes, Jhon.P.1966. “The Science of Language”. New York ; Random

House

--- Ikegami, Makiko. 1998. “Nihongo Kyoiku Juyo Yogo 1000”. Baberu Paseru,

Japan.

--- Kentjono, Djoko, 1982. “Dasar-dasar Linguistik Umum”.

--- Keraf, Gorys. 1980. “Komposisi”. Ende Flores ; Arnoldus.

--- Ogawa, Iwao, 2002. “Minnano Nihongo: S. Book, Shokyu1”. PT. PUSTAKA

LINTAS BUDAYA. Indonesia

--- Matsuoka, Hiroshi. 2000 “Nihongo Bunpo” Tingkat awal. 3A Corporation.

(61)

--- Mizutaniosama, 1992 “Fukushi no Imi to Youbun”. Tokyo. Japan.

--- Mizutani, Nabuko ; Sasaki, Yasuko, 1994 “The Nihongo Jurnal 4 & 12”.

Aruku, Japan.

--- Moriki, Junko ; Hasumema, 1998. “Nihongo Bunkei Jiten”. Kurosio

Publishers. Japan.

---Nazir, Moh. Ph.D, 1988 “METODE PENELITIAN”, Ghalia Indonesia.

Jakarta.

--- Suzuki, Shinobu. Kawase, Ikubu. 1981. “Nihongo Shoho”, The Japan

Fondation. Japan

--- Tairamoto. 1988. “Nihongo Kyouiku Yougoshuu”, Chushiki Kaisha Aruku,

Tokyo.

--- Tomoodoroekko; Miyamoto, Jyun. 1996 . “Donna toki dou tsukau , Nihongo

Hyougen Bunkei アルク,”ALC Press Japanese Textbook Series. Japan.

--- Verhaar ,J.W.M. 1999.“Asas-asas Linguistik Umum”. Gadjah Mada

University. Yogyakarta.

--- Toyoko, Ogawa. 1999 “Korenara Kakeru Eibun Tegami no Yasashi”, Tokyo,

Referensi

Dokumen terkait

Hasil eksperimen menunjukkan bahwa nilai akurasi hasil prediksi menggunakan algoritma BPNN adalah 96,65 % dan algoritma BPNN dengan metode Adaboost menjadi 99,29 %, sehingga

[r]

Pada Tugas Akhir ini akan dibuat proses mengenali ekspresi wajah manusia berdasarkan perubahan mimik wajah dengan menggunakan metode Viola Jones sebagai proses

Apa saja upaya-upaya yang dilakukan humas, guru, kepala sekolah dalam membangun citra positif di SD N Sosrowijayan Yogyakarta..

Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yesus Kristus yang telah melimpahkan berkat dan anugrahnya sehingga penulis dapat menyelesaikan sekripsi, yang

Puji dan syukur penulis haturkan atas kehadirat Allah S.W.T yang telah melimpahkan rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi

[r]

[r]