• Tidak ada hasil yang ditemukan

중국에서 출판된 한국어 교재 분석

Dalam dokumen 비영리-변경금지 2.0 - S-Space (Halaman 79-89)

3. 중국 내 한국어 외래어 교육 현황

3.1. 중국에서 출판된 한국어 교재 분석

3음절 - - + - + - -

4음절 - - - -

위 표를 참고하면, 한·중 파생형 외래어 어근 음절수의 가장 큰 공통점은 외 래어 접사와 결합하는 어근으로 한·중 모두에서 2음절 어근이 가장 많다는 것 이다. 그러나 중국어에서는 2음절 어근 외 외래어 접사와 흔히 결합하는 어근은 1음절 어근이나 3음절 어근이다. 4음절 이상의 어근은 중국어에 존재하지 않는 다. 반면에, 한국어 파생형 외래어에는 1음절부터 4음절 이상까지인 어근이 모 두 존재한다. 즉, 중국어 파생형 외래어의 어근은 주로 1음절이나 2음절인 것을 취하고 다음절 어근을 잘 취하지 않는다. 이러한 중국어 파생형 외래어의 어근 음절수의 특성은 음절 및 절주론(節奏輪) 이론으로 설명이 가능하다. 중국어의 가장 이상적인 어휘 음절수는 2음절이며 2음절 어휘가 큰 비중을 차지한다는 것이다.49) 절주론에 따라 접미사 앞에 1음절인 어근을 놓아 2음절인 어휘를 만 들거나 2음절 어휘에 접미사를 붙어 3음절인 어휘를 만든다. 그러나 한국어 파 생형 외래어 어근의 경우 음절수의 제한이 없다.

3. 중국 내 한국어 외래어 교육 현황

분석

내용 구체적인 내용

외 래 어 학 습 내 용

외 래 어 제 시 형 식

1. 외래어의 양과 난이도가 학습자의 수준에 적합하고 다양한가?

2. 외래어가 품사별로 분류하여 제시되는가?

3. 외래어의 영어 원어가 제시되는가? 외래어 뒤에 발음 표시가 따로 있 는가?

4. 외래어 교육을 위한 다양한 삽화, 사진, 도표 등을 제시하였는가?

5. 외래어에 대한 설명은 어떤 식으로 하는가?(뜻풀이, 설명, 예문 등) 6. 외래어를 따로 제시하는가?

7. 외래어 조어에 대한 설명이 있는가?

8. 수록된 외래어가 총 몇 개 있는가?

외 래 어 제 시 내 용

1. 외래어의 의사소통적 맥락을 제시하는가?

2. 주제와 관련된 외래어를 중심으로 제시하는가? 새 어휘를 중심으로 제시하는가?

3. 관련 외래어를 유의미하게 습득할 수 있는가?

4. 외래어의 특성에 따라 다양하게 편찬되는가?

5. 외래어 어휘 학습 전략을 개발하는 데 도움이 되는가?

6. 외래어 뜻을 정확하게 제시하는가?

연습 활동

1. 외래어 연습이나 어휘 활용을 배치하였는가? 다양한가?

2. 외래어 연습이 어떤 유형으로 이루어졌는가?

3. 연습 문제와 학습 목표는 일치하는가?

4. 연습 문제의 양이 어느 정도인가?

5. 연습 문제의 정답을 제공하는가?

교재

외래 어 어휘

총 어휘

삽화 사진 도표

설명 발음

표시

외래 어 구조

의사 소통 맥락

<표25> 분석 기준

앞에서 정리한 분석 기준을 바탕으로 2종의 교재를 분석하도록 한다. 이하

『표준한국어』를 a로 『한국어』를 b로 표시할 것이다.

먼저, 외래어 학습 내용을 분석하기 위하여 다음과 같이 학습 내용 분석 표를 만들었다.

<표26> 학습 내용 분석

어휘 연습활동의 유형 외래어 연습활동의 유형

연습문제 의 정답 제공 여부

수 분석

여부

a

『표준한국어』

(1)

45 개

1167 여개

없음

형태-품사제시 -중국어의미 번역-예문

제시

있음 없음 있음

『표준한국어』

(2)

48 개

884 여개

『표준한국어』

(3)

36 개

1280 여개

b

『한국어』(1) 43 개

1047 여개

없음

형태-품사제시 -중국어의미 번역-(예문없

음)

없음 없음 있음

『한국어』(2) 52 개

2104 여개

『한국어』(3) 52 개

1800 여개

『한국어』(4) 35 개

2205 여개

교재 a와 b에서 어휘의 형태와 중국어로 번역된 뜻을 제시한다. 그 중 몇 개 의 어휘를 골라서 상세한 뜻풀이와 예문을 제시한다. 어휘 설명에 대하여 단지 한 두 개의 간단한 중국어 어휘로 설명하고 있다. 또한 단어의 사용 방법, 사용 범위에 대하여 언급되지 않고 있다는 단점이 있다. 결국 학습자들은 제일 쉬운 개념만 기억할 수밖에 없으며, 단어의 구체적인 사용 방법을 이해할 수 없다. b 교재의 발음 표시가 없고 단어 구조가 복잡한 외래어인 경우 단어 구조를 분석 하지도 않다. 학습자는 제시된 외래어만을 알고 새로운 외래어를 만난다면 여전 히 모를 수도 있다. 그래서 학습자 어휘 능력 신장하는 데에 도움이 되지 않다.

실제 교재에 수록된 한국어 외래어의 어휘량은 총 어휘량보다 아주 낮은 비율 을 차지하고 있다는 사실을 발견했다.

다음, 외래어에 대한 연습 활동 내용을 분석하고자 한다.

<표27> 연습 활동 분석

a

1. 어휘를 이용해서 빈칸 채우기 2. 어휘를 이용해서 문장을 만들기 3. 중-한, 한-중 번역하기

말하기 읽기 쓰기

외래어 연습은 따로 설치되지

않는다.

있음

b

1. 어휘를 활용하여 문장 만들기 2. 제시한 어휘로 대체하여 새로운

문장을 만들기

3. 중-한, 한-중 번역하기

말하기 읽기 쓰기

외래어 연습은 따로 설치되지

않는다.

없음

a, b 교재는 공통적으로 외래어 어휘 연습활동은 따로 제시하지 않고 있으며 가끔씩 어휘 연습 활동 내용에서 나타날 뿐이다. 중요한 외래어 몇 가지가 연습 활동에 제시되더라도 연습 유형은 대부분 빈칸 채우기나 문장 만들기, 번역하기 의 형식으로 이루어지기 때문에 학생들이 연습할 때 쉽게 지루함을 느낄 수 있 다. 또한 외래어 관련 연습 문제가 적고 연습 유형의 단일성으로 인하여 학습자 의 외래어 어휘력 신장에 큰 도움이 되지 않을 것으로 보인다. b교재의 경우, 연 습문제의 정답을 제공하지 않아 학습자의 편의를 고려하지 않고 있다.

교재를 살펴본 결과, 교재에 외래어 관련 연습 문제를 많이 제시하면서 학습 자가 쉽게 지칠 수 있는 어휘 부분을 어떻게 재미있게 가르칠 것인지, 어휘 연 습을 지루하지 않고 효율적으로 할 수 있는 연습 문제를 어떻게 구성할 것인지 를 주요한 문제로 지적할 수 있다.

위의 교재 분석 내용을 거쳐 다음과 같이 교재의 외래어 부분의 문제점을 정 리하였다.50)

(1) 외래어 어휘량

앞에서 분석하였듯이 한국어 교재에 수록된 한국어 외래어의 어휘량은 총 어 휘량에 비해 아주 낮은 비율을 차지하고 있다. 그리고 중국에서 출판된 한국어 교재의 총 어휘량과 각 외래어의 어휘량은 통일된 기준이 없기 때문에 선정된 어휘들은 많은 문제점을 갖고 있다. 교재에서 똑같은 단어를 몇 번씩 반복하여 실은 것이 발견되었다. 예를 들어, 『표준한국어』(1)권 와 (2)권에서 '관광버스 '라는 단어가 두 번 나타났다. (1)권에서는 '旅游车, 观光汽车'로 번역되었고 (2) 권에서는 '旅游汽车'로 번역되었다. 또한, 『표준한국어』(1)권에서 '파마하다'를

50) 유연(2013)의 내용을 참조했다.

로터리(名)街心圆盘, 街心公园, 转盘路, 버스(名)大客车, 公共汽车,

슈퍼마켓(名)超级市场, 自选市场, 스테판(自)斯忒藩, 롯데호텔(名)乐天宾馆, 신라호텔(名)新罗饭店, 티벳(名)西藏, 카네이션(名)康乃馨, 토마토(名)西红柿, 튤립(名)郁金香, 로보트(名)机器人

제시하고 (2)권에서 '파마'를 제시한다. '파마하다'는 '파마'보다 '파마'에 접미사 '-하다'가 붙어 형태가 더욱 복잡해서 중급 수준인 학습자에게 더 적절하다. 뿐 만 아니라, 어휘 선정에 있어 실생활과 거리가 먼 외래어 어휘 선정하는 문제도 발견된다. 예를 들어, '코스닥(名)证劵交易所运营的场外证劵市场(KOSDAQ)', '하 이포넥스(名)(Hyponex)美国的肥料公司' 등 실생활에서 사용 빈도가 낮은 전문 용어가 교재에서 수록되어 있어 어휘 선정의 적절성이 떨어진다고 볼 수 있다.

(2) 외래어 제시 및 뜻풀이 문제점

유연(2013:70)은 "교재 분석을 통하여 외래어 뜻풀이 중에는 연관이 없는 중국 어로 설명한 것도 있으며, 같은 한국어 외래어이지만 교재마다 의미와 뜻을 서 로 다르게 설명하고 있는 경우도 있음을 살펴보았다. 심지어 중국인조차 이해하 기 어려운 중국어로 번역된 경우도 있다."라고 지적하였다. 유연(2013:70)은 다 음과 같이 외래어 뜻풀이의 문제점을 제시하였다.

『표준한국어』에서 제시된 '스프레이'는 중국어 번역이 '蛋奶酥(수플레)'라는 식재료 로 되어 있는데 미용재료인 '噴霧器'로 수정되어야 정확한 뜻을 전달할 수 있다. 이처럼 뜻풀이 오류가 많기 때문에 학습자에게 정확한 의미를 전달하지 못하며, 학습자에게 혼 란과 오용을 유도할 수 있다. 이와 같은 교재의 오류로 인해 중국인 학습자가 한국어 외 래어의 의미를 제대로 이해하기 어렵기 때문에 한국어 외래어의 뜻풀이를 규범화하여 정확히 제시할 필요가 있다.

두 교재의 외래어 뜻풀이 중 번역이 이상하거나 적절하지 않은 부분을 정리하 면 다음과 같다.51)

<표28>『표준한국어』(1) 외래어 뜻풀이

51) 유연(2013)의 내용을 참조하였다.

드라마(名)电视剧,广播剧, 디스코택(名)夜总会, 무스(名)摩丝, 슈바이처(名)施威策儿(人名), 스프(名)人造纤维, 컵(名)奖杯,

스프레이(名)苏法莱,蛋奶酥, 프레온 가스(名)氟利昂, 트렁크(名)皮箱, 써클(名)课外活动小组, 크레파스(名)彩色粉笔, 蜡笔

디자인(名)样式, 款式, 콤플렉스(名)自卑感,

먼저, 『표준한국어』(1)의 외래어 선정에 있어서 초급 학습자를 대상으로 하 는 교재에 '로터리', '스테판', '카네이션'이라는 단어가 다소 어려워 학습자 수준 에 맞지 않는 것으로 보인다. 외래어 뜻풀이에 있어서 '버스'를 '大客车, 公共汽 车'로 번역하였는데 '大客车'와 '公共汽车'는 중국어에서 다른 개념이라 학습자가 '버스'에 대하여 정확하게 이해하지 못할 가능성이 있다. '大客车'의 뜻을 빼고 ' 公共汽车'로 수정하는 것이 보다 적절하다. '슈퍼마켓'의 경우, 중국어에서 '超级 市场, 自选市场'라는 표현은 거의 쓰지 않기 때문에 '超市'로 수정되어야 한다. ' 롯데호텔'을 '乐天宾馆'로, '신라호텔'을 '新罗饭店'로 번역하였는데 똑같은 '호텔' 을 의미가 다른 중국어로 번역하여서 학습자가 '호텔'의 뜻을 정확하게 파악하기 어렵고 학습자에게 혼란을 줄 수 있다. 이를 보완하기 위해 중국어 'XX宾馆'로 수정하면 중국어 번역이 보다 정확하며 중국인들이 가지고 있는 개념에도 더 가 깝다. 뿐만 아니라 한국어 외래어 표기법에 따르지 않아 오류를 보이는 외래어 도 존재한다. 예를 들어, '로보트'는 '로봇', '티벳'은 '티베트'로 수정해야 한다.

<표29>『표준한국어』(2) 외래어 뜻풀이

『표준한국어』(2)에서 나타난 오류는 다음과 같다. '드라마'는 '电视剧,连续 剧', '컵'은 '奖杯,纸杯', '트렁크'는 '行李箱', '프라이 팬'은 '煎锅,平底锅'로 수 정해야 한다. '무스'는 '크림이나 젤리에 거품을 일게 하여 설탕, 향료를 넣고 차 게 한 디저트'와 '머리에 발라 원하는 대로 머리 모양을 고정시키는 데 쓰는 거 품 모양의 크림'의 두 가지 의미가 있는데 교재에서는 두 번째 의미만 제시하였 다. 보완을 위해 '慕斯, 摩丝'로 수정해야 한다. 한국어 외래어 표기법에 따라 '디 스코택'은 '디스코텍', '써클'은 '서클'로 수정해야 한다.

<표30> 『표준한국어』(3) 외래어 뜻풀이

Dalam dokumen 비영리-변경금지 2.0 - S-Space (Halaman 79-89)