• Tidak ada hasil yang ditemukan

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian

2. Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi

2.1.1 Keakuratan

Keakuratan berkaitan dengan pengalihan pesan dari teks BSu ke dalam teks BSa yang tidak ditambah dan tidak dikurangi dan nantinya berkaitan dengan ketepatan pencarian padanan dalam BSa. Berdasarkan hasil penilaian kualitas terjemahan dari 3 rater, terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam subtitle film The Social Network mengungkapkan tiga kategori keakuratan, yaitu terjemahan akurat sebanyak 116 data (77,85%), terjemahan kurang akurat sebanyak 28 data (18,79%), dan terjemahan tidak akurat sebanyak 5 data (3,36%). Temuan masing-masing kategori keakuratan terangkum dalam Tabel 4.5 di bawah ini.

Tabel 4.5 Temuan Keakuratan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network

No. Jenis Temuan Jumlah Persentase (%)

1. Terjemahan akurat 116 77,85

2. Terjemahan kurang akurat 28 18,79

3. Terjemahan tidak akurat 5 3,36

Total 149 100,00

a. Terjemahan Akurat

Berdasarkan Tabel 4.5, sebagian besar terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang dihasilkan pada subtitle film The Social Network termasuk dalam terjemahan akurat dengan jumlah 116 data (77,85%). Di bawah ini tersaji beberapa data yang tergolong sebagai terjemahan akurat:

Contoh 39:

Data 015/TSN/MARK/VA00:09:36

BSu:

They keep everything open and allow indexes in their Apache configuration, so a little WGET magic is all that’s necessary to download the entire Kirkland facebook.

BSa:

Mereka biarkan segalanya terbuka dan mengizinkan indeks dalam konfigurasi Apache mereka. Jadi hanya diperlukan sedikit keajaiban Wget untuk mengunduh seluruh facebook Kirkland.

Terjemahan istilah teknologi informasi pada data 015 di atas mendapatkan nilai rata-rata keakuratan 3. Ketiga orang rater memberikan nilai 3 karena memiliki pendapat yang sama bahwa diksi mengunduh dalam BSa yang digunakan oleh penerjemah sebagai padanan atas istilah teknologi informasi download dalam BSu mengandung makna yang sepadan. Kata mengunduh sendiri bermakna mengambil file atau mentransfer file dari satu komputer ke komputer lainnya.

Contoh 40:

Data 078/TSN/DUS/VA00:24:26 BSu:

I’m developing an algorithm to define the connection between Jewish guys and Asian girls.

BSa :

Kukembangkan algoritma untuk mendefinisikan hubungan antara pria Yahudi dan gadis Asia.

Terjemahan istilah komputer pada data 078 di atas mendapatkan nilai rata-rata keakuratan 2,67. Rater 2 memberikan nilai 2 karena mengganggap bahwa akan lebih akurat jika penerjemah menggunakan diksi koneksi sebagai padanan istilah connection di atas. Namun demikian, secara keseluruhan peneliti berpendapat bahwa pesan yang terkandung dalam BSu dan BSa tetap sepadan.

b. Terjemahan Kurang Akurat

Sebanyak 28 data (18,79%) berupa terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi tergolong dalam terjemahan kurang akurat. Beberapa contoh temuan pada kategori ini antara lain:

Contoh 41:

Data 080/TSN/MARK/VA00:25:54 BSu:

Why not build a website that offers that? Friends, pictures, profiles, whatever you can...visit, browse around, maybe it’s somebody you just met at a party.

BSa:

Jadi, kenapa kita tak membuat situs yang menawarkan teman, foto, profil. Apapun yang bisa kau kunjungi. Meramban. Mungkin yang baru kau temui di pesta.

Terjemahan istilah teknologi informasi di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 2,33. Hal yang menarik perhatian adalah rater 2 memberikan nilai 1 terhadap terjemahan yang dihasilkan oleh subtitler. Rater 2 berpendapat bahwa istilah teknologi informasi browse around dalam BSu tidak tepat bila diterjemahkan menjadi meramban dalam BSa. Sebaiknya, frasa browse around tersebut lebih tepat diterjemahkan menjadi menjelajah supaya makna yang terkandung dalam BSu dan BSa menjadi sepadan.

Contoh 42:

Data 081/TSN/EDU/VA00:26:43 BSu:

It was a big project and he was going to have to write tens of thousands of lines of code so I wondered why he was coming to me and not his roommates.

BSa:

Itu proyek besar. Dan dia akan menulis puluhan ribu kode. Aku heran kenapa dia menemuiku, bukan ke teman sekamarnya.

Terjemahan istilah komputer di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 2. Rater 1 memberikan nilai 2, rater 2 memberikan nilai 3, dan rater 3 memberikan nilai 1. Rater 3 berpendapat bahwa penggunaan teknik reduksi dalam penerjemahan istilah lines of code menjadi kode dalam BSa menghasilkan padanan yang tidak akurat karena makna baris yang dihilangkan mungkin memiliki relasi yang kuat dengan konteks situasi/visualisasi adegan dalam film. Sementara itu, menurut rater 1, walaupun ada sedikit makna yang dihilangkan dalam padanan istilah BSa, hal itu tidak berdampak secara signifikan terhadap keakuratan pesan yang ingin disampaikan kepada penonton sasaran karena sudah terwakili oleh visualisasi adegan dalam film.

Contoh 43:

Data 148/TSN/SEAN/VB00:45:09 BSu:

You don’t just go to a party anymore, you go to a party with your digital camera and your friends relive the party on Facebook.

BSa:

Kau tak bisa hanya pergi ke pesta. Kau harus bawa kamera digital, temanmu hidupkan kembali di internet.

Terjemahan istilah teknologi informasi di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 1,67. Rater 3 memberikan nilai 1 karena mereka menganggap bahwa pemadanan istilah facebook menjadi intenet dalam BSa tidak menyampaikan keutuhan pesan secara akurat. Alangkah lebih baik jika subtitler tetap mempertahankan kata facebook sebagai terjemahan dalam BSa supaya makna istilahnya tidak menyimpang karena ruang lingkup internet yang luas.

c. Terjemahan Tidak Akurat

Sebanyak 5 data (3,36%) berupa terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi tergolong dalam terjemahan tidak akurat. Beberapa data yang termasuk dalam kategori terjemahan tidak akurat antara lain:

Contoh 44:

Data 119/TSN/MARK/VA00:51:34 BSu:

Dustin, I want you to share the coding work with me.

BSa:

Dustin berbagi pekerjaan kode denganku.

Data 119 di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 1,33. Rater 1 memberikan nilai 2 sedangkan rater 2 dan 3 sama-sama memberikan nilai 1. Hal ini didasari oleh pemadanan istilah komputer coding work menjadi pekerjaan kode yang dianggap kurang atau tidak akurat berdasarkan konteks situasi yang ada sehingga mengganggu keutuhan pesan yang ingin disampaikan. Seharusnya istilah coding work tersebut dipadankan menjadi pekerjaan mengetik/membuat kode agar pesan dapat tersampaikan secara akurat. Penerjemah nampaknya hanya menerjemahkan secara harfiah tanpa mempertimbangkan konteks situasi yang ada.

Contoh 45:

Data 066/TSN/DIV/VA00:21:38 BSu:

You go online and see what courses your friends are taking.

BSa:

Untuk melihat mata kuliah temanmu.

Data 066 di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 1. Ketiga rater memberikan nilai 1 karena penghilangan total yang dilakukan oleh penerjemah terhadap klausa You go online dan istilah teknologi informasi online itu sendiri. Makna istilah yang terkandung di dalam BSu menjadi hilang seluruhnya akibat penerjemah memutuskan

untuk tidak menerjemahkan tuturan yang mengandung istilah teknologi informasi tersebut, padahal tuturan dalam BSu tersebut mengandung pesan berupa proses pengaksesan internet yang ingin diinformasikan kepada penonton sasaran.