• Tidak ada hasil yang ditemukan

Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

B. Pembahasan

2. Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi

Bagian ini menyajikan temuan penelitian mengenai kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam subtitle film The Social Network. Kualitas terjemahan yang dianalisis meliputi tiga aspek, yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Dalam menilai kualitas terjemahan, peneliti melibatkan enam rater, masing-masing tiga rater untuk menilai kualitas terjemahan dari aspek keakuratan dan keberterimaan, serta tiga rater untuk menilai kualitas terjemahan dari aspek keterbacaan. Untuk memperoleh penilaian kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi, peneliti menggunakan kuesioner dan wawancara. Pengisian kuesioner dipandu dengan menggunakan skala penilaian kualitas terjemahan yang dirumuskan oleh Nababan dkk (2012). Wawancara antara peneliti dan rater dilakukan setelah peneliti menemukan pemberian skor penilaian yang jauh berbeda pada sejumlah data, yang dilakukan oleh tiga rater yang menilai aspek keakuratan dan keberterimaan terjemahan, serta tiga rater yang menilai aspek keterbacaan terjemahan. Setelah seluruh data mengenai penilaian keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terkumpul, nilai yang diberikan masing-masing rater kemudian dirata-rata dengan rumus berikut ini:

Nilai rata-rata = R R R

Berdasarkan rumus perhitungan di atas, nilai rata-rata keakuratan kemudian dikelompokkan menjadi tiga kategori, yakni:

a. Terjemahan Akurat dengan nilai rata-rata keakuratan 2,66 – 3,00

Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 2,66 – 3,00 dikategorikan sebagai terjemahan akurat karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan akurat (lihat Tabel 2.1).

b. Terjemahan Kurang Akurat dengan nilai rata-rata keakuratan 1,34 – 2,65

Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 1,34 – 2,65 dikategorikan sebagai terjemahan kurang akurat karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan kurang akurat (lihat Tabel 2.1).

c. Terjemahan Tidak Akurat dengan nilai rata-rata keakuratan 1,00 – 1,33

Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 1,00 – 1,33 dikategorikan sebagai terjemahan tidak akurat karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan tidak akurat (lihat Tabel 2.1).

Selanjutnya, nilai rata-rata keberterimaan juga dikelompokkan menjadi tiga kategori sebagai berikut:

a. Terjemahan Berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 2,66 – 3,00

Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 2,66 – 3,00 dikategorikan sebagai terjemahan berterima karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan berterima (lihat Tabel 2.2).

b. Terjemahan Kurang Berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 1,34 – 2,65 Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 1,34 – 2,65 dikategorikan sebagai terjemahan kurang berterima karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan kurang berterima (lihat Tabel 2.2).

c. Terjemahan Tidak Berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 1,00 – 1,33 Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 1,00 – 1,33 dikategorikan sebagai terjemahan tidak berterima karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan tidak berterima (lihat Tabel 2.2).

Terakhir, nilai rata-rata keterbacaan mengalami pengelompokkan yang sama seperti dua aspek sebelumnya, yaitu:

a. Terjemahan yang Memiliki Tingkat Keterbacaan Tinggi dengan nilai rata-rata keterbacaan 2,66 – 3,00

Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 2,66 – 3,00 dikategorikan sebagai terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi (lihat Tabel 2.3).

b. Terjemahan yang Memiliki Tingkat Keterbacaan Sedang dengan nilai rata-rata keterbacaan 1,34 – 2,65

Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 1,34 – 2,65 dikategorikan sebagai terjemahan dengan tingkat keterbacaan sedang karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan dengan tingkat keterbacaan sedang (lihat Tabel 2.3).

c. Terjemahan yang Memiliki Tingkat Keterbacaan Rendah dengan nilai rata-rata 1,00 – 1,33

Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 1,00 – 1,33 dikategorikan sebagai terjemahan dengan tingkat keterbacaan rendah karena terjemahan memiliki mayoritas

sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan dengan tingkat keterbacaan rendah (lihat Tabel 2.3).

Dengan memperhatikan uraian pengelompokkan kategori masing-masing aspek kualitas terjemahan di atas, maka tugas peneliti berikutnya adalah memaparkan temuan penelitian yang berkaitan dengan tiga aspek kualitas terjemahan tersebut. Pemaparan diawali dengan temuan kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi pada subtitle film The Social Network.

2.1 Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network

2.1.1 Keakuratan

Keakuratan berkaitan dengan pengalihan pesan dari teks BSu ke dalam teks BSa yang tidak ditambah dan tidak dikurangi dan nantinya berkaitan dengan ketepatan pencarian padanan dalam BSa. Berdasarkan hasil penilaian kualitas terjemahan dari 3 rater, terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam subtitle film The Social Network mengungkapkan tiga kategori keakuratan, yaitu terjemahan akurat sebanyak 116 data (77,85%), terjemahan kurang akurat sebanyak 28 data (18,79%), dan terjemahan tidak akurat sebanyak 5 data (3,36%). Temuan masing-masing kategori keakuratan terangkum dalam Tabel 4.5 di bawah ini.

Tabel 4.5 Temuan Keakuratan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network

No. Jenis Temuan Jumlah Persentase (%)

1. Terjemahan akurat 116 77,85

2. Terjemahan kurang akurat 28 18,79

3. Terjemahan tidak akurat 5 3,36

Total 149 100,00

a. Terjemahan Akurat

Berdasarkan Tabel 4.5, sebagian besar terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang dihasilkan pada subtitle film The Social Network termasuk dalam terjemahan akurat dengan jumlah 116 data (77,85%). Di bawah ini tersaji beberapa data yang tergolong sebagai terjemahan akurat:

Contoh 39:

Data 015/TSN/MARK/VA00:09:36

BSu:

They keep everything open and allow indexes in their Apache configuration, so a little WGET magic is all that’s necessary to download the entire Kirkland facebook.

BSa:

Mereka biarkan segalanya terbuka dan mengizinkan indeks dalam konfigurasi Apache mereka. Jadi hanya diperlukan sedikit keajaiban Wget untuk mengunduh seluruh facebook Kirkland.

Terjemahan istilah teknologi informasi pada data 015 di atas mendapatkan nilai rata-rata keakuratan 3. Ketiga orang rater memberikan nilai 3 karena memiliki pendapat yang sama bahwa diksi mengunduh dalam BSa yang digunakan oleh penerjemah sebagai padanan atas istilah teknologi informasi download dalam BSu mengandung makna yang sepadan. Kata mengunduh sendiri bermakna mengambil file atau mentransfer file dari satu komputer ke komputer lainnya.

Contoh 40:

Data 078/TSN/DUS/VA00:24:26 BSu:

I’m developing an algorithm to define the connection between Jewish guys and Asian girls.

BSa :

Kukembangkan algoritma untuk mendefinisikan hubungan antara pria Yahudi dan gadis Asia.

Terjemahan istilah komputer pada data 078 di atas mendapatkan nilai rata-rata keakuratan 2,67. Rater 2 memberikan nilai 2 karena mengganggap bahwa akan lebih akurat jika penerjemah menggunakan diksi koneksi sebagai padanan istilah connection di atas. Namun demikian, secara keseluruhan peneliti berpendapat bahwa pesan yang terkandung dalam BSu dan BSa tetap sepadan.

b. Terjemahan Kurang Akurat

Sebanyak 28 data (18,79%) berupa terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi tergolong dalam terjemahan kurang akurat. Beberapa contoh temuan pada kategori ini antara lain:

Contoh 41:

Data 080/TSN/MARK/VA00:25:54 BSu:

Why not build a website that offers that? Friends, pictures, profiles, whatever you can...visit, browse around, maybe it’s somebody you just met at a party.

BSa:

Jadi, kenapa kita tak membuat situs yang menawarkan teman, foto, profil. Apapun yang bisa kau kunjungi. Meramban. Mungkin yang baru kau temui di pesta.

Terjemahan istilah teknologi informasi di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 2,33. Hal yang menarik perhatian adalah rater 2 memberikan nilai 1 terhadap terjemahan yang dihasilkan oleh subtitler. Rater 2 berpendapat bahwa istilah teknologi informasi browse around dalam BSu tidak tepat bila diterjemahkan menjadi meramban dalam BSa. Sebaiknya, frasa browse around tersebut lebih tepat diterjemahkan menjadi menjelajah supaya makna yang terkandung dalam BSu dan BSa menjadi sepadan.

Contoh 42:

Data 081/TSN/EDU/VA00:26:43 BSu:

It was a big project and he was going to have to write tens of thousands of lines of code so I wondered why he was coming to me and not his roommates.

BSa:

Itu proyek besar. Dan dia akan menulis puluhan ribu kode. Aku heran kenapa dia menemuiku, bukan ke teman sekamarnya.

Terjemahan istilah komputer di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 2. Rater 1 memberikan nilai 2, rater 2 memberikan nilai 3, dan rater 3 memberikan nilai 1. Rater 3 berpendapat bahwa penggunaan teknik reduksi dalam penerjemahan istilah lines of code menjadi kode dalam BSa menghasilkan padanan yang tidak akurat karena makna baris yang dihilangkan mungkin memiliki relasi yang kuat dengan konteks situasi/visualisasi adegan dalam film. Sementara itu, menurut rater 1, walaupun ada sedikit makna yang dihilangkan dalam padanan istilah BSa, hal itu tidak berdampak secara signifikan terhadap keakuratan pesan yang ingin disampaikan kepada penonton sasaran karena sudah terwakili oleh visualisasi adegan dalam film.

Contoh 43:

Data 148/TSN/SEAN/VB00:45:09 BSu:

You don’t just go to a party anymore, you go to a party with your digital camera and your friends relive the party on Facebook.

BSa:

Kau tak bisa hanya pergi ke pesta. Kau harus bawa kamera digital, temanmu hidupkan kembali di internet.

Terjemahan istilah teknologi informasi di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 1,67. Rater 3 memberikan nilai 1 karena mereka menganggap bahwa pemadanan istilah facebook menjadi intenet dalam BSa tidak menyampaikan keutuhan pesan secara akurat. Alangkah lebih baik jika subtitler tetap mempertahankan kata facebook sebagai terjemahan dalam BSa supaya makna istilahnya tidak menyimpang karena ruang lingkup internet yang luas.

c. Terjemahan Tidak Akurat

Sebanyak 5 data (3,36%) berupa terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi tergolong dalam terjemahan tidak akurat. Beberapa data yang termasuk dalam kategori terjemahan tidak akurat antara lain:

Contoh 44:

Data 119/TSN/MARK/VA00:51:34 BSu:

Dustin, I want you to share the coding work with me.

BSa:

Dustin berbagi pekerjaan kode denganku.

Data 119 di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 1,33. Rater 1 memberikan nilai 2 sedangkan rater 2 dan 3 sama-sama memberikan nilai 1. Hal ini didasari oleh pemadanan istilah komputer coding work menjadi pekerjaan kode yang dianggap kurang atau tidak akurat berdasarkan konteks situasi yang ada sehingga mengganggu keutuhan pesan yang ingin disampaikan. Seharusnya istilah coding work tersebut dipadankan menjadi pekerjaan mengetik/membuat kode agar pesan dapat tersampaikan secara akurat. Penerjemah nampaknya hanya menerjemahkan secara harfiah tanpa mempertimbangkan konteks situasi yang ada.

Contoh 45:

Data 066/TSN/DIV/VA00:21:38 BSu:

You go online and see what courses your friends are taking.

BSa:

Untuk melihat mata kuliah temanmu.

Data 066 di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 1. Ketiga rater memberikan nilai 1 karena penghilangan total yang dilakukan oleh penerjemah terhadap klausa You go online dan istilah teknologi informasi online itu sendiri. Makna istilah yang terkandung di dalam BSu menjadi hilang seluruhnya akibat penerjemah memutuskan

untuk tidak menerjemahkan tuturan yang mengandung istilah teknologi informasi tersebut, padahal tuturan dalam BSu tersebut mengandung pesan berupa proses pengaksesan internet yang ingin diinformasikan kepada penonton sasaran.

2.1.2 Keberterimaan

Keberterimaan merujuk kepada kesesuaian terjemahan yang dinilai atas dasar apakah isi atau pesan teks BSu sudah diungkapkan sesuai dengan kaidah-kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam BSa. Keberterimaan juga sering dikorelasikan dengan tingkat kealamiahan suatu terjemahan. Kealamiahan ini dapat dicapai jika terjemahan yang dihasilkan sesuai dengan kaidah bahasa dan norma budaya BSa.

Berdasarkan hasil penilaian kualitas terjemahan dari 3 rater, terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam subtitle film The Social Network menghasilkan tiga kategori keberterimaan, yaitu terjemahan berterima sebanyak 120 data (82,19%), terjemahan kurang berterima sebanyak 23 data (15,75%), dan terjemahan tidak berterima sebanyak 3 data (2,06%). Sementara itu, terdapat 3 data yang tidak diterjemahkan oleh subtitler sehingga penilaian aspek keberterimaan dalam BSa tidak dapat dilakukan. Temuan masing-masing kategori keberterimaan terangkum dalam Tabel 4.6 di bawah ini.

Tabel 4.6 Temuan Keberterimaan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network

No. Jenis Temuan Jumlah Persentase (%)

1. Terjemahan berterima 120 82,19

2. Terjemahan kurang berterima 23 15,75

3. Terjemahan tidak berterima 3 2,06

Total 146 100,00

a. Terjemahan Berterima

Berdasarkan Tabel 4.6 di atas, mayoritas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi pada subtitle film The Social Network tergolong dalam terjemahan berterima.

Terdapat 120 data (82,19%) yang termasuk dalam kategori ini. Berikut ini disajikan contoh-contoh data yang tergolong terjemahan berterima.

Contoh 46:

Data 033/TSN/EDU/VA00:11:52 BSu:

It’s on your blog.

BSa:

Ada di blog-mu.

Ketiga rater sepakat untuk memberikan nilai 3 terhadap terjemahan tuturan yang mengandung istilah teknologi informasi blog di atas. Alasan yang mendasarinya adalah istilah blog memang sudah lazim dikenal, digunakan dan akrab bagi pembaca (penonton) sasaran di seluruh aspek kehidupan masyarakat saat ini. Secara keseluruhan, terjemahan tuturan yang mengandung istilah teknis di atas secara gramatikal sudah sesuai dengan kaidah dan budaya BSa. Blog merupakan sebuah situs web yang isinya adalah item-item yang dapat di-posting secara reguler. Metode penampilan isi dari blog diurutkan secara mundur sehingga item dengan posting terakhir akan ditampilkan di halaman paling muka.

Contoh 47:

Data 040/TSN/COX/VA00:15:01 BSu:

Harvard’s network’s about to crash.

BSa:

Jaringan Harvard akan rusak.

Data 040 di atas memiliki nilai rata-rata keberterimaan 2,67. Walaupun terjemahan tuturan yang mengandung istilah teknis tersebut secara gramatikal sudah sesuai dengan kaidah dan budaya BSa, diksi rusak yang menjadi terjemahan istilah komputer dalam BSa menjadi bahan pertimbangan rater 2 dalam memberikan penilaian, yaitu apakah istilah tersebut benar-benar merupakan istilah khusus dalam bidang komputer. Sebagai informasi, rater 1 dan 3 memberikan nilai 3 sedangkan rater 2 memberikan nilai 2 untuk data ini.

b. Terjemahan Kurang Berterima

Penelitian ini menemukan sebanyak 23 data (15,75%) masuk dalam kategori terjemahan kurang berterima. Berikut beberapa data yang tergolong terjemahan kurang berterima dalam penerjemahannya.

Contoh 48:

Data 054/TSN/PROF/VA00:19:53 BSu:

Okay, let’s look at a sample problem: Suppose we’re given a computer with a 16-bit virtual address and a page size of 256 bytes.

BSa:

Baiklah, mari kita lihat contoh permasalahan. Misalnya kita diberi komputer dengan alamat virtual 16-bit. Dan halaman berukuran 256 byte.

Data 054 di atas tergolong kurang berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 2,33. Rater 1 dan 3 memberikan nilai 2 karena diksi byte dalam terjemahan istilah komputer halaman berukuran 256 byte dalam BSa di atas kurang sesuai dengan kaidah BSa. Dengan demikian, terjemahan istilah komputer di atas perlu direvisi dengan ungkapan yang lebih tepat, yaitu halaman berukuran 256 bita.

Contoh 49:

Data 099/TSN/TYL/VA00:38:12 BSu:

“Welcome to theFacebook. TheFacebook is an online directory that connects people through different social networks. You must have a Harvard.edu address to register.”

BSa:

“Selamat datang di Facebook. Facebook direktori internet yang menghubungkan orang melalui jejaring sosial yang berbeda. Kau harus punya alamat harvard.edu untuk mendaftar.”

Data 099 di atas tergolong kurang berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 2.

Masing-masing rater memberikan penilaian yang berbeda terhadap data tersebut, yaitu rater 1 memberikan nilai 3, rater 2 memberikan nilai 2, dan rater 3 memberikan nilai 1.

Rater 2 berpendapat bahwa terjemahan tuturan yang mengandung istilah teknologi informasi di atas melibatkan sedikit kesalahan gramatikal, yaitu tidak adanya predikat dalam terjemahan klausa kedua sehingga tidak sesuai dengan kaidah BSa. Sementara itu, rater 3 beranggapan bahwa frasa direktori internet kurang akrab bagi pembaca (penonton) sasaran dan visualisasi adegan menunjukkan bahwa Facebook merupakan sebuah situs web.

Contoh 50:

Data 124/TSN/SEAN/VB00:09:03 BSu:

This is no time to take your chips down.

BSa:

Ini bukan saatnya buat kesulitan.

Data 124 di atas tergolong kurang berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 1,67. Rater 2 dan 3 memberikan nilai 1 karena berpendapat bahwa terjemahan istilah

komputer kesulitan dalam teks BSa bukan merupakan istilah teknis yang lazim digunakan dan akrab bagi pembaca (penonton) sasaran. Jika dilihat teks BSu-nya, terdapat istilah komputer chips yang menjadi substansi penelitian. Chip merupakan bit kecil dari silikon yang merupakan inti dari sebuah IC (Integrated Circuit) atau sebutan untuk IC itu sendiri. Namun demikian, visualisasi adegan dalam film yang menunjukkan konteks situasi yang menaungi penggunaan istilah teknis itu membuat penerjemah menerapkan teknik modulasi dalam menerjemahkan istilah komputer chips tersebut sehingga terjemahan menjadi kurang berterima.

c. Terjemahan Tidak Berterima

Penelitian ini menemukan sebanyak 3 data (2,06%) masuk dalam kategori terjemahan tidak berterima. Beberapa data yang terdapat dalam kategori ini antara lain:

Contoh 51:

Data 066/TSN/DIV/VA00:21:38 BSu:

You go online and see what courses your friends are taking.

BSa:

Untuk melihat mata kuliah temanmu.

Data 066 di atas memiliki nilai rata-rata keberterimaan 1,33 sehingga dikategorikan tidak berterima. Rater 1 dan 2 sama-sama memberikan nilai 1 karena tidak adanya terjemahan istilah komputer atau teknologi yang menjadi substansi pemahaman dalam BSa akibat penghilangan sebagian pesan yang ingin disampaikan teks BSu. Secara keseluruhan, terjemahan tuturan di atas sudah terasa alamiah meskipun terdapat sedikit kesalahan secara gramatikal karena tidak adanya subjek dan predikat dalam teks BSa.

Contoh 52:

Data 119/TSN/MARK/VA00:51:34 BSu:

Dustin, I want you to share the coding work with me.

BSa:

Dustin berbagi pekerjaan kode denganku.

Sama seperti contoh sebelumnya, Data 119 ini juga memiliki nilai rata-rata keberterimaan 1,33. Rater 2 dan 3 memberikan nilai 1 karena beranggapan bahwa terdapat unsur linguistik yang kurang dalam terjemahan istilah komputer pekerjaan kode pada BSa sehingga terjemahan menjadi tidak berterima. Agar berterima, terjemahan istilah komputer dalam BSa di atas sebaiknya disunting menjadi pekerjaan

membuat kode atau pekerjaan mengetik kode sesuai konteks situasi yang ada dalam film.

2.1.3 Keterbacaan

Sesuai dengan konsepnya, keterbacaan merujuk pada derajat kemudahan sebuah tulisan untuk dipahami maksudnya. Oleh pembaca (penonton sasaran), teks terjemahan tersebut dapat dibaca dan dipahami, serta seolah-olah merupakan karya asli, tidak terasa sebagai teks terjemahan. Berdasarkan hasil penilaian kualitas terjemahan dari 3 rater, terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam subtitle film The Social Network mengutarakan dua kategori keterbacaan, yaitu terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi sebanyak 107 data (73,29%) dan terjemahan dengan tingkat keterbacaan sedang sebanyak 39 data (26,71%). Sementara itu, terdapat 3 data yang tidak diterjemahkan oleh subtitler sehingga penilaian aspek keterbacaan dalam BSa tidak dapat dilakukan. Temuan masing-masing kategori keterbacaan terangkum dalam Tabel 4.7 di bawah ini.

Tabel 4.7 Temuan Keterbacaan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network

No. Jenis Temuan Jumlah Persentase (%)

1. Terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi 107 73,29 2. Terjemahan dengan tingkat keterbacaan sedang 39 26,71

Total 146 100,00

a. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi

Berdasarkan Tabel 4.7 di atas, mayoritas terjemahan tuturan yang mengandung istilah komputer dan teknologi informasi pada subtitle film The Social Network tergolong terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi (mudah dipahami oleh pembaca/penonton sasaran). Hal ini dibuktikan dengan jumlah data terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi yang mencapai 107 data (73,29%). Berikut ini disajikan beberapa data yang tergolong terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi.

Contoh 53:

Data 001/TSN/MARK/VA00:00:39 BSu:

I can row crew or invent a 25 dollar PC.

BSa:

Aku bisa jadi atlit dayung atau ciptakan PC harga 25 dolar.

Data 001 di atas memiliki nilai rata-rata keterbacaan 3. Ketiga rater sepakat untuk memberikan nilai 3 karena terjemahan tuturan yang mengandung istilah komputer PC (Personal Computer) di atas dapat dipahami dengan baik oleh pembaca (penonton) sasaran. PC (Personal Computer) merupakan jenis komputer yang sering dipergunakan dalam aktivitas masyarakat sehari-hari, misalnya untuk mengetik dokumen, bermain game atau mengakses internet. Komputer ini berukuran relatif kecil dan bisa dipergunakan oleh perorangan secara pribadi, tidak bersama-sama dengan orang lain.

Contoh 54:

Data 147/TSN/SEAN/VB00:45:09 BSu:

You don’t just go to a party anymore, you go to a party with your digital camera and your friends relive the party on Facebook.

BSa:

Kau tak bisa hanya pergi ke pesta. Kau harus bawa kamera digital, temanmu hidupkan kembali di internet.

Data 147 di atas memiliki nilai rata-rata keterbacaan 2,67. Rater 2 memberikan nilai 2 karena terdapat bagian dalam terjemahan bahasa sasaran yang perlu dibaca berulang kali untuk memahaminya, yaitu klausa Kau harus bawa kamera digital, temanmu hidupkan kembali di internet, sambil memusatkan perhatian pada konteks situasi (adegan film) yang ada ketika tuturan yang mengandung istilah teknologi informasi tersebut diucapkan. Namun, secara keseluruhan terjemahan tuturan yang mengandung istilah teknologi informasi kamera digital ini dapat dipahami dengan baik oleh pembaca (penonton) sasaran.

b. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Sedang

Sebanyak 39 data (26,71%) dalam terjemahan tuturan yang mengandung istilah komputer dan teknologi informasi pada subtitle film The Social Network termasuk kategori terjemahan dengan tingkat keterbacaan sedang. Beberapa contoh temuan pada kategori ini antara lain:

Contoh 55:

Data 066/TSN/DIV/VA00:21:38 BSu:

You go online and see what courses your friends are taking.

BSa:

Untuk melihat mata kuliah temanmu.

Contoh di atas memiliki nilai rata-rata keterbacaan 1,67. Terjemahan tuturan di atas sebenarnya mudah dipahami, namun tidak ditemukannya istilah komputer atau teknologi informasi dalam BSa yang menjadi substansi pemahaman dalam BSa menjadi faktor yang melatarbelakangi rater 2 dan 3 memberikan nilai 1 untuk data ini.

Contoh 56:

Data 080/TSN/MARK/VA00:25:54 BSu:

Why not build a website that offers that? Friends, pictures, profiles, whatever you

Why not build a website that offers that? Friends, pictures, profiles, whatever you