Осы аспектіде ЖОО-ның құқықтық мәдениеттерін жоғарылату бағытында мақсаттық бағдарламалары бар мерекелік іс шараларды жүзеге асыруда әр түрлі қарым-қатынас ерекшеліктерін айтуға болады. Соңғы уақытта бұл бағыт еркеше көкейкесті болып табылады. Осындай бағдарламаларды ЖОО-да жүзеге асыру шеңберінде ұйымдастыруға болады:
құқықтық мәдениет саласында тенденцияны анықтау үшін сұрақ-жауап жүргізу, ал студенттің құқықтық саласын хабардар етуінде, құқықтық білімдерге нақты талаптар, құқықтық тәрбиелеу үрдісіндегі объективті кездесетін қиындықтар туралы ақпаратты алу;
қазақстандық жеке заңдар салаларының білімдерін бақылау үшін тест жүргізу (тест тапсырушылардың шын заң мазмұнының ұсынылуы олардың түсінуімен сәйкестігін көруге болады).
2. Құқықтық білімдерді өте жетік меңгергендіктерін анықтау бағытында ЖОО ішінде және ЖОО арасында тақырыптық олимпияда және викторина жүргізу.
3. Мемлекеттік және құқықтық шеңберіндегі жеке көкейкесті сұрақтарды түсіндіру (мысалы, мәжілістер жүргізумен ұштасуы мүмкін (сайлаушылық жүйесінің динамикалық даму жағдайларының таңдау институтымен тарату).
4. Саяси-құқықтық оқиғаларды мәлімдеу (мысалы, ресми мемелекеттік тұлғалардың визиттері), құқықтық іс шаралар (мысалы, конференция, семинар), саяси-құқықтық бағыттарды БАҚ-қа беру (мысалы, «Парламентский час» бағдарламасы «Россия»
телеканалындағы).
Мақаланың соңында айта кететін болсақ, студенттердің құқықтық мәдениетінің қалыптасуы және дамуы ЖОО-ның оқыту үрдісінің алдында тұрған маңызды мәселе болып табылады.
Әдебиеттер тізімі:
1. Большая юридическая энциклопедия / авт.колл. –Авасян В.В., Андреева С.В., Белякова Е.В. и др., отв.ред.–
Дубянюк Н.. – М.: Изд-во Эксмо, 2005. – С.455.
2. См. о культурной парадигме образования: Щиголева Н.В. О культурной парадигме образования //Философские и психолого-педагогические проблемы нравственной жизни личности: Материалы международной научно- практической конференции. – Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 2003. – С. 398 – 402.
3. См. о правовом идеализме: Большая юридическая энциклопедия. – М.: Изд-во Эксмо, 2005. – С.457.
Г. С.Тамкович,
старший преподаватель
ЭТНОСОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ БАСКСКИХ ПОСЛОВИЦ И
это энциклопедия народной жизни. Нет такого элемента быта, социальных взаимоотношений, которые бы не нашли отражение в паремиологии, где отражаются не только разные аспекты человеческой деятельности, но и их оценка. При развитой промышленности Страны Басков, основного очага развития баскского языка и культуры, в ее сельском хозяйстве вплоть до начала 60-х годов XX века господствовали традиционные отношения и архаичная техника. И баскские пословицы и поговорки - зеркало бедного, сельского, очень религиозного общества семи исторических провинций Испании и Франции, добывающего трудом и потом свой нелегкий кусок хлеба. И именно в сельской местности в основном бытует язык эускара, а не испанский или французский, а в речи жителей долин и гор в широком узусе паремиологические речения, причем у горцев в большей степени.
Пословицы по обе стороны Пиреней имеют более или менее характерные черты всех пословиц мира. Они образны и реалистичны. Тремя главными чертами баскского паремиологического фонда являются краткость, конкретика и юмор. Абстрактные речения не так многочисленны, как в других языках. А в стилистическом аспекте баскские пословицы и поговорки характеризуются широким использованием параллелизма, имажинизма, алитерации и ритмики. Подавляющее число речений имеют аналоги в других языках. И не только в языках соседних народов. Значительное количество баскских пословиц и поговорок обнаруживает лексико-семантическое сходство и даже тождество, что объясняется либо сходством аллегорий, либо принадлежностью к речениям международного распространения: библейского, древнегреческого или латинского происхождения. Причем речь может идти о полной лексико-семантической аналогии, как например: «Burdina bero deno, yo behar da» (Железо нужно ковать горячим), исп. «Cuando el hierro encendido, entonces ha de ser batido» (Когда железо горячее, нужно ковать), галисийск. « O ferro quente non parar de bater» (Горячее железо не прекращай ковать)порт. «Quando o ferro estiver acentido, antao e que ha-de ser batido» (Когда железо горячее, нужно его ковать) кат. «El ferro s ha de batre en calent» (Железо нужно ковать раскаленным) фр. «Il faut battre le fer pendant qu il est chaud»
(Нужно ковать железо, пока оно горячее) ит. «Batti il ferro quando caldo e» (Куй железо, пока горячее) нем. «Man soll das Eisen schmieden, weil es heiB ist» (Нужно ковать железо, так как оно горячее) гол. «Smeed het ijzer ist terwijl het heet is», англ. «Strike while the iron is hot»
(Куй железо, пока горячее), латыш. «Kal dzelzi, kamer ta karsta» (Куй железо, пока оно горячее), польск. «Kuj zelazo, poki gorace» (Куй железо, пока горячо), рус «Куй железо, пока горячо», каз. «Темiрдi кызганда сок» (железо раскаленным куй), тур. «Demir tavinda dovulur»
(Железо в жаре куют).
Лексико-семантическая аналогия может быть частичной, то есть основанной на сходных лексических образах при полном или почти полном семантическом тождестве, например: баск. «Zenbat buru hainbeste aburu» (Сколько голов, столько мнений), исп.
«Cuantos hombres, tantos pareceres» (Сколько человек, столько суждений), фр. «Autant de tetes autant d avis » (Сколько голов, столько мнений), ит. «Quante teste, tanti cervelli » (Сколько голов, столько мозгов), каталан. «Tants caps, tants barrets» (Сколько голов, столько беретов), порт. «Quantas cabecas, tantas carapucas» (Сколько голов, столько критических замечаний), нем. «Viele Kopfe, viele Sinne» (Много голов, много умов), англ. «So many men, so many minds» (сколько людей, столько взглядов), пол. «Ile glow, tyle mow»(сколько голов, столько речей). Однако значительное число речений в компаративном плане обнаруживают параллелизм только на основе семантики выражаемых отношений, как, например, баскская пословица: «Asto bati buztana moztu eta bertzeari paratu» (Отрезать хвост у одного осла, чтобы приложить его к другому). Здесь возможны только чисто семантические соответствия, как, например: исп. «Desvestir un santo para vestir otro» (Раздеть одного святого, чтобы одеть другого), нем. «Einen Altar entblossen, um den anderen zu decken» (Обнажить один алтарь, чтобы прикрыть другой), англ. «To rob Peter to pay Paul» (Ограбить Питера, чтобы уплатить Полу), фр. «Deshabiller Saint Pierre pour habiller Saint Paul» (Раздеть святого Петра, чтобы одеть святого Павла), русск. «Церковь грабит, а колокольню кроет». Очень нелегко подобрать аналоги к таким, например, баскским пословицам, как «Abenduak eta emazte
ederrak ez dute etxea alttxatzen» (Декабрь и красивая женщина не приносит пользы дому),
«Puskautako kanpaia eta ildako erretorea beti onenak» (Сломанный колокол и умерший приходский священник - всегда лучшие), «Sagarra ona izan lizeke, deabruak emanik ere»
(Яблоко может быть очень хорошим, хотя дает его тебе дьявол). Есть, правда, в относительно незначительном количестве паремии узко топонимического узуса, как то :
«Nafarroa,euskaltasunaren arragoa» (Наварра-тигель басков) или «Ataunen ta Zegaman, egunez ikusi eta gauaz eraman» (В Атауне и Сегаме (двух маленьких селениях в исторической провинции Гипускоа) воруют ночью, что увидели днем).
Как, пожалуй, у всех народов мира у басков немалое число паремиологических речений бинарной оппозиции Труд-Лень. И если у русских: «Кто рано встает, тому Бог подает», то баскская рекомендация особенно крестьянину звучит: «Gaueko hamaiketako loa eta goizeko seietako lana,onenak» (Сон с одиннадцати часов вечера и утренняя работа с шести – лучше всего). Дело не совершается без определенных усилий, или как говорили исстари французские баски: «Oguy garrabiqda neguatugdberiq» (Без труда хлеба не бывает). И более того: «Ogirik gabe, bakerik ez, bakerik gabe, ogirik ez» (Без хлеба нет мира, без мира нет хлеба). И суровое библейское предостережение тунеядцам и бездельникам: «Lanik egin nahi ez duenak ez dezala» (Кто не хочет работать, пусть и не ест). И чисто житейское: «Langilea eta litxarreroa ez dira behin ere aberasten » (Праздный работник и вор никогда не разбогатеют). А усердный целенаправленный труд всегда приведет к позитивному результату: «Harri erabilik ez du biltcen odoldiric» (Движущийся камень пену не производит). Тяжелая, полная забот и лишений жизнь крестьянина, нередко ставящая его на грань физического и морального выживания, заставляет очень высоко ценить хлеб: «Ekandu gaiztoa, berandu anztu doa»
(Лучше черствый хлеб, чем вообще никакого), а о том, что голод не тетка, жители долин и гор знают отлично: «Zakur gosea dantzari, oilo gosea kantari» (Голодная собака-плясунья, голодная курица певунья) и «Egarri denarentzat, ur txarrik ez» (Для жаждущего нет плохой воды). Иногда у крестьянина, да и не только у него, появляется определнный скепсис: «Lanak zenbat eta gehiago egin, gehiago egiteko» (Чем больше работы делаешь, тем больше остается делать). И все же, взявшись за работу, нужно выполнять ее добросовестно: «Lan txarra egitekotan, askoz hobe geldi egotoa» (Лучше оставаться в покое, чем делать работу плохо).
Однако вместе с тем работать до отупения, избегая радостей жизни не стоит, во всем надо знать меру: « Lana, ardoa eta jokua neurrian onak» (Работа, вино и игра-в меру).
Ряд речений носит узуальный характер, основанный на многолетних наблюдениях над природой: «Maiatza hotz, urtea zorrotz» (Май холодный - год суровый), «Negu biguna, uda gogorra» (Мягкая зима - суровое лето).
Крестьянина не надо увещевать о защите окружающей среды. Пословица «Edan behar duzun ura ez zikindu» (Не загрязняй воду, которую придется пить ), - не просто силлогизм, а еще одно суровое правило жизни.
Жизнь басков, как и других народов, далека от идиллий, и столкнувшись с миром бюрократии и наживы, неизменно приходишь к печальному выводу: «Urhe gakhoaz athe guziak ireki doaz» (Золотым ключиком открываются все двери) или, как утверждают французские сородичи «Corna enqatiq pochoua dansat cendu» (За деньги и собака будет плясать). Одно из ценных качеств характера - рассудительность ,а поэтому немногое, но в наличии куда предпочтительнее многого, но в проблематичной перспективе «Arranoa hegan baino txepetxa eskuan hobe» (Лучше соловей в руке, чем орел в полете) или «Bat edukitzea hobe, biren esperantza baino» (Лучше иметь одно, чем надеяться на два). Ведь погнавшись за многим, можно легко упустить и гарантированное немногое: «Bi erbi harrapatu nahi dituen zakurrak, biak galdu» (Собака, которая хочет поймать двух зайцев, упустит обоих).
Порицается и излишняя поспешность в делах «Presako lanak, gauza onik ez» (Быстрые работы - неудачный конец), так серьезные дела делаются рассудительно и постепенно: «Sagua harrapatzeko hiru salto egin behar ditu» (Чтобы поймать мышь, кошка должна сделать (самое меньшее) три прыжка). В народе давно знают разницу между формой и содержанием как материального, так и нематериального мира: «Zunharrak eder du adarra,bana fruturik eztekarra»
(У вяза красивые ветви, но он не плодоносит). И уж явно антропологически негативного свойства поговорки вроде: «Kanpoan lore eta etxean elorri» (На улице – цветок, а дома – шип),
«Kanpoan barregarri, etxean negargarri» (На улице грациозен, а дома жалок). А вот невзрачное на вид может вполне обладать ценными качествами: «Igitaia,erreminta txikia baina astuna»
(Серп - инструмент маленький,но тяжелый) или «Txikia polita» (Все маленькое - хорошенькое). Баскская паремиология нередко затрагивает моральные аспекты поведения индивидуума. Однозначно осуждается высокомерие, которое ведет к дискомфорту и убыткам: «Beti harro nahi eta beti gaizki» (Всегда гордый и всегда плохо), «Nahi duenak gertatu barregarri, bere buruaz hitz egin» (Кто хочет сделаться противным, пусть говорит о самом себе). В отношениях между людьми не должно быть места лицемерию: «Pertsonak aurpegiz aurpegi begiratzen ez badu, ez du konfiantzarik ematen» (Если люди не смотрят друг другу в глаза, доверия не бывает), «Oherik onena kontzientzia garbia» (Лучшая постель - чистая совесть). О том, что в сообществе не может не быть досадного исключения гласит речение:
«Arbola oroc adar eihar» (У всякого дерева есть сухие сучья). Это, однако, не порождает мизантропии, так как людям друг без друга не обойтись: «Mendiac mendiaren beharric ez, bainan guizonac gouizonaren bai» (Гора в горе не нуждается, но человек принадлежит человеку). Очень высоко ценятся дружба и дружелюбие: «Lagun ona galtzea baino, hortzak galtzea hobe» (Лучше потерять зубы, чем доброго друга). Среди вековых правил жизни далеко не последнее место отводится здоровью: «Hode osausuna eta saisona munduko urre gutzia baino» (Здоровье и благосостояние тела дороже всякого золота), что вполне созвучно казахской пословице «Денсаулык зор байлык» (Здоровье - большое богатство), русской
«Здоровье лучше богатства», голландской «Gezondheid is een onbekende rijkdom» (Здоровье - это неведомое богатство), итальянской «La maggior ricchezza che sia, e la sanita» (Самое большое богатство, какое только есть, это здоровье). Но богатство, которое не измерить никакими мерками, это мир во всем мире и в Стране Басков в отдельности, так как «Где есть мир, там есть Бог и хлеб» - «Bakea dagoen tokian, Jaungoi- koa eta ogia».
История баскской паремиологии восходит к концу 16 века, когда появились первые сборники пословиц, один из которых составлен Эстебаном Гарибайем, а автор другого под названием «Refranes y sentencias comunes en Bascuence,declarada en Romana», остался неизвестным. Много позже, в 1657 году, баск из Франции Арно Ойэнарте опубликовал в Париже небольшой сборник баскских пословиц с переводами на французский язык. В 1845 году, опять в Париже, Г.Брюне опубликовал сборник баскских и гасконских пословиц, собранных Вольтером, а в Людене, в сборнике «Ам Урквель» Г.Меркенс издал несколько десятков баскских пословиц с немецкими переводами. Наиболее плодотворным для паремиологических штудий оказался двадцатый век, когда вышли сборники Ресуррексьон М.Аскуэ, Дамасо Инца и Антонио Савала. Самым знаковым событием стал выход капитального труда Гоцона Гарате «30.466 atzotitzak, refranes, proverbs, proverbia», вышедший в 2005 году в Бильбао и содержащий 16989 баскских, 5475 испанских, 4263 английских и 3739 латинских пословиц и поговорок. Ценность сборника, правда, снижает отсутствие переводов речений на распространенный мировой язык, что резко увеличило бы число заинтересованных, стимулировав тем самым рост интереса к баскской культуре вообще и к языку в частности. Несколько настораживает утверждение составителя, что он не собирается « обучать испанскому или английскому языку баскоязычных». И уж совсем непонятно, каким это образом при помощи данного сборника пословиц и поговорок, можно помочь испано- и англоговорящим «усовершенствовать свои знания баскского языка», как утверждает составитель в предисловии. Тем не менее, основательность печатного издания недооценивать нельзя. Хочется верить, что за пределами испанской и французской Басконии найдется немалое число энтузиастов эускаристики и феномены баскской народной мудрости органически вольются в анналы мировой сокровищницы паремиологического фольклора.
Список литературы:
1.Anciens proverbs basques et gascons recueillis par Voltaire et reunis par G.Brunet.Paris,1845 2.Merkens H. Baskische Sprichworter «im Am Urquell», Bd. IV, Lunden,1893
3. Vinson,J. Le folklore du Pays Basque. Paris, Les litteratures populaires de toutes les nations, tome xv,1967
4. Sevilla Muñoz,Julia y Cantera Ortiz de Urbina. 887 refranes españoles con su correspondencia catalana,gallega,vasca,francesa e inglesa. Baranain (Navarra), Eunsa,1998
5. Garikoitz Knorr de Santiago. Kaixo! Manual de conversación castellano-euskara. Donosita,Editorial Txertoa,2001 6. Gotzon Garate. 30466 atzotitzak,refranes,proverbs,proverbia. Bilbao,Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa Fundazioa,2005
7. Regino Etxabe Diaz. Gran diccionario de refranes. Barcelona,Larousse,2001