• Tidak ada hasil yang ditemukan

Padanan Makna Budaya dalam Karya Sastra : Kajian Kasus Terjemahan Novel Anilam Farm dalam Bahasa Indonesia Chapter III VI

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Padanan Makna Budaya dalam Karya Sastra : Kajian Kasus Terjemahan Novel Anilam Farm dalam Bahasa Indonesia Chapter III VI"

Copied!
208
0
0

Teks penuh

(1)

BAB III

METODE PENELITIAN

3.1 Pendekatan, Rancangan, dan Kerangka Model Penelitian

Pendekatan penelitian ini adalah penelitian deskriptif-kualitatif. Dengan penelitian deskriptif-kualitatif ini, peneliti melihat data seperti apa adanya dan menjawab masalah padanan makna budaya dari produk terjemahan karya sastra yang berupa novel dari bahasa sumber (bahasa Inggris) ke dalam bahasa sasaran (bahasa Indonesia).

Rancangan penelitian ini adalah studi kasus yakni kasus terjemahan novel berbahasa Inggris karya George Orwell yang berjudul Animal Farm edisi tahun 1983 yang diterjemahkan oleh Mahbub Djunaidi menjadi „Peternakan Binatang‟

pada tahun 1983.

Kerangka model penelitian adalah model penerapan (aplikasi) teori yang bersifat plural dan eklektik yang bertujuan untuk mendeskripsikan fenomena yang terjadi dalam produk terjemahan sesuai dengan masalah penelitian.

3.2 Sumber Data Penelitian

Data penelitian ini bersumber dari terjemahan teks karya sastra berbahasa Inggris sebagai teks sumber dan teks terjemahannya dalam bahasa Indonesia sebagai teks target. Teks sumber adalah sebuah karya sastra yang berjudul Animal Farm (1983) karya George Orwell yang diterjemahkan oleh Mahbud Djunaidi menjadi „Peternakan Binatang‟ (1983) sebagai teks target. Data berupa bentuk

(2)

terjemahannya dalam teks target. Unit terjemahan diartikan sebagai bagian terkecil dari suatu teks bahasa sumber yang dapat diterjemahkan secara tersendiri terlepas dari bagian yang lainnya atau sebagaimana yang dikatakan oleh Haas dalam Newmark (1988:54) „as short as is possible, as long as necessary‟. Unit tersebut

berkisar dari kata sampai klausa (Bell, 1991:29; Newmark, 1988:54-55). 3.3 Teknik Analisis Data

Teknik analisis data dalam penelitian kualitatif ini mengikuti model yang dikemukakan oleh Sutopo (2006) yang disebut dengan model analisis interaktif, Dengan model ini, maka prosesnya, yakni pengumpulan data, reduksi data, dan penyajian data berlangsung bersamaan atau simultan.

Dengan demikian, data yang berupa catatan yang terdiri dari bagian deskripsi dan refleksinya adalah data yang telah didapat dan dicatat dengan memilah dan memilih untuk disesuaikan dengan tujuan penelitian. Data yang terpilih kemudian diklasifikasikan sesuai dengan keperluannya atau reduksi data. Pada tahap analisis, data dianalisis berdasarkan pada teori-teori yang bersifat plural eklektik. Pluralitas teori yang diterapkan tidak dapat dihindari karena hakekat terjemahan sebagai suatu bidang ilmu dan kompleksitas fenomena penerjemahan itu sendiri (Yadnya, 2004).

(3)

dilanjutkan dengan verifikasinya Pada tahap simpulan (verifikasi) peneliti melakukan uji kebenaran setiap padanan makna yang muncul. Jika simpulan dirasa kurang memadai karena kurangnya rumusan data dalam reduksi maupun sajian datanya, maka kembali dilakukan kegiatan pengumpulan data yang sudah terfokus untuk mencari pendukung simpulan yang telah dikembangkan dan juga sebagai usaha bagi pendalaman data (triangulasi data). Dengan demikain tampak bahwa penelitian kualitatif prosesnya selalu berlangsung dalam bentuk siklus. Tahapan analisis data ini digambarkan oleh Miles dan Huberman (1992: 20) dan Sutopo (2006: 120) dengan model berikut:

(1) (2)

(3)

Model 8: Teknik Analisis Data

Pengumpulan data

sajian data reduksi

data

(4)

BAB IV HASIL PENELITIAN

4.1. Makna Budaya dalam Animal Farm dan Peternakan Binatang

Hasil penelitian yang berkaitan dengan makna budaya dalam Animal Farm dan „Peternakan Binatang‟ menunjukkan bahwa terdapat kategori makna budaya

yang mencakup kategori ekologi (flora dan fauna), kategori bangunan, budaya material atau artefak, budaya sosial, organisasi, aktivitas, konsep, dan bahasa tubuh. Padanan dalam menerjemahkan makna budaya yang mencakup kategori makna budaya di atas dari bahasa sumber (bahasa Inggris) ke dalam bahasa target (bahasa Indonesia) ini bervariasi. Satu kata dalam bahasa sumber disepadankan dengan satu kata dalam bahasa target. Satu kata dalam bahasa sumber disepadankan dengan satu frasa dalam bahasa target. Satu kata dalam bahasa sumber disepadankan dengan dua kata atau lebih dalam bahasa target. Satu kata dalam bahasa sumber disepadankan dengan satu klausa dalam bahasa target. Dengan kata lain, terjadi apa yang disebut dengan gejala divergensi.

(5)

sumber ke dalam teks target untuk menyesuaikan kaedah bahasa sumber dengan kaedah bahasa target. Kaedah ini ditentukan oleh perbedaan kaedah gramatikal bahasa Inggris dengan bahasa Indonesia. Keputusan manasuka adalah keputusan yang diambil oleh penerjemah berdasarkan keterbukaan pilihan yang tersedia dalam pemadanan teks sumber ke dalam teks target yang disesuaikan dengan kompetensi penerjemah, karakteristik teks, tujuan penerjemahan, target terjemahan, dan gaya penerjemah. Istilah kategori dalam penelitian ini digunakan untuk menjelaskan aspek-aspek atau komponen budaya apa saja yang tercatat dalam temuan data.Paparan temuan tidak disajikan secara terpisah antara teks sumber dengan terjemahannya, tetapi ditampilkan secara bersamaan.Oleh sebab itu data yang dipaparkan pada setiap kategori bidang budaya adalah rekaman yang dapat dikumpulkan dari kedua teks baik yang berbahasa Inggris maupun berbahasa Indonesia. Di samping itu jumlah pemercontohan yang dijadikan gambaran setiap bidang bahasan juga tidaklah sama jumlahnya. Hal ini tergantung pada jumlah data yang dapat dikumpulkan untuk setiap kategori dan kepentingan untuk menunjukkan variasi padanan bagi keterwakilan makna yang sama. Semakin banyak pemercontohan yang disajikan menunjukkan bahwa semakin banyak frekuensi kehadiran keterwakilan makna yang tergambar dalam teks sumber dan semakin banyak variasi terjemahan yang terdapat dalam teks target.

(6)

4.1.1 Kategori Ekologi

Kata-kata dan frasa yang tergolong dalam kategori ekologi yang berhubungan dengan flora, yakni clover, hedges, weeds, hay, grass, stalk, spinney, saplings, howthorn bush, elm tree, cabbage, dan root(s). Kata-kata ini diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dengan beragam bentuk.

Kata clover diterjemahkan menjadi tanaman, tanaman bunga, tumbuhan, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks target

1. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges (hal 10, 54, 72)

„Di Gunung Permen tanaman tumbuh sepanjang tahun, gula serta biskuit tumbuh di perdu-perdu‟ (hal 22, 101, 135).

2. Sheep broke down hedges and devoured the clover (hal 24, 28, 39).

Kata hedge(s) diterjemahkan menjadi perdu-perdu, pepohonan, pagar, dan semak belukar seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks target

4. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges (hal 10, 54, 72). buildings wanted roofing, the hedges were neglected (hal 11).

„ladang penuh ditumbuhi alang-alang, bangunan-bangunan bocor atapnya, pepohonan terlantar‟ (hal 23).

6. Then he put an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more (hal 33, 44)

7. Sheep broke down hedges and devoured the clover (hal 24, 28, 39).

(7)

Kata weed(s) diterjemahkan menjadi alang-alang seperti tergambar dalam teks:

Teks Sumber Teks target

8. The fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected (hal 11).

„ladang penuh ditumbuhi alang-alang, bangunan-bangunan bocor atapnya, pepohonan terlantar‟ (hal 23).

Kata hay diterjemahkan menjadi rumput (kering), jerami, ilalang, dan ketela, seperti dalam teks: hiding in her stall with her head burried among the hay in the manger (hal 27,

11. Wheat and barley, oats and hay (hal 7). „Gandum, jagung, beras dan ketela (hal 16).‟

12. ...the long pasure stretching down the main road, the hayfield, the spinney (hal 54).

„padang rumput yang memanjang hingga ke jalan besar, padang ilalang, semak-semak (hal 101).‟

Kata grass diterjemahkan menjadi rumput, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks target

13. They cropped mouthful of sweet summer grass (hal 13, 44, 54).

„Mereka kunyah rumput muda musim panas (hal 27, 83, 101).

Kata stalk diterjamahkan menjadi lembar rumput, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks target

14. The hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the last stalk (hal 17).

„Binatang ayam dan angsa dengan mata mereka yang jeli mengumpulkan hingga lembar rumput penghabisan (hal 33).‟

Kata spinney diterjemahkan menjadi semak ,dan saung, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks target

(8)

of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfields, the orcahrd, the pool and the spinney (hal 13).

lakukan inspeksi seputar peternakan, memeriksa dengan rasa kagum tak terucapkan: tanah bajakan, padang rumput, kebun buah-buahan, kolam, dan saung (hal 27).‟

16. ...the long pasure stretching down the main road, the hayfield, the spinney (hal 54).

„Padang rumput yang memanjang hingga ke jalan besar, padang ilalang, semak-semak (hal 101).‟

Kata sapling diterjemahkan menjadi semak liar, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks target sebidang tanah yang terlantar yang terletak di sudut peternakan yang kini di tumbuhi semak liar (hal 153)

Frasa howthorn bush diterjemahkan menjadi pohon kamboja, seperti dalam teks: being planted on her grave (hal 27).

„Bendera dikerek, dan lagu “BINATANG-BINATANG INGGRIS” dinyanyikan berulang-ulang. Domba yang tewas kena pelor bedil tuan Jones dimakamkan dengan upacara syahdu. Sebatang pohon kamboja ditancapkan di atas gundukan kuburnya (hal 51).‟

Kata elm tree diterjemahkan menjadi pohon angsana, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks target

(9)

dengan jari manisnya (hal 81).‟

Kata cabbage diterjemahkan menjadi tanaman kol, seperti tergambar dalam teks:

Teks Sumber Teks target

20. And if one of them said that such and such a field wsa just right for cabbage,

the other would declare that ‟it was

useless for anything except for roots (hal 29).

„Bila yang seorang menganggap tanah ini atau tanah itu cocok buat tanaman kol, yang lain sudah pasti menganggap tanah itu tidak berharga sepeserpun kecuali buat alang-alang (hal 55).‟

Kata root(s) diterjemahkan menjadi alang-alang, dan umbi-umbian, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks target

21. And if one of them said that such and such a field wsa just right for cabbage,

the other would declare that ‟it was

useless for anything except for roots (hal 29).

„Bila yang seorang menganggap tanah ini atau tanah itu cocok buat tanaman kol, yang lain sudah pasti menganggap tanah itu tidak berharga sepeserpun kecuali buat alang-alang (hal 55).‟

22. And two fields which must have been sown with roots in the early summer were not sown (hal 37).

„Dua petak ladang yang mesti ditanami umbi-umbian di awal musim panas tak tergarap (hal 70).‟

Kata turnips diterjemahkan dengan umbi-umbian seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

23. The animals were weeding turnips under the supervision of a pig (hal 75).

„Saat itu para binatang sedang bekerja menanam umbi-umbian di bawah pengawasan seekor babi (hal

Frasa poultices of herbs diterjemahkan dengan ramuan akar-akaran seperti dalam teks:

(10)

25. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them (hal 68).

„Clover membalur kuku yang sakit itu dengan ramuan akar-akaran yang dimamahnya sendiri (hal 126)

Kata yang berhubungan dengan fauna, yakni hen diterjemahkan menjadi ayam, ayam betina (binatang ayam), ayam babon, chicken diterjemahkan menjadi anak ayam, cockerel diterjemahkan menjadi ayam jantan muda dan pullets diterjemahkan menjadi ayam betina muda, pig diterjemahkan babi, babi laki-laki, bangsa babi, boar diterjemahkan menjadi babi (babi muda usia), sow diterjemahkan menjadi babi wanita, dan pocker diterjemahkan menjadi babi potong seperti dalam teks berikut:

Teks Sumber Teks target

26. Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen- house for the night, but he was too drunk to remember to shut the pop-holes (hal 1, 2, 31, 47

‟Tuan Jones pemilik peternakan “Manor”, malam itu ia baru saja

pro all the day in the sun carrying tiny wisps of hay in their peaks (hal 17, 18).

„Sampai-sampai angsa dan ayam betina (binatang ayam) bergulat surrender their eggs (hal 47, 52, 59).

(11)

pullets, the hens made a determined

efforts to thwarf Napoleon‟s wishes

(hal 47).

Kata duck diterjemahkan menjadi angsa, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks target diterjemahkan menjadi babi (babi muda usia), sow diterjemahkan menjadi babi wanita, dan pocker diterjemahkan menjadi babi potong , yakni, seperti dalam menemukan berbagai rupa julukan untuknya, seperti (hal 107).‟

37. Four young pockers in the front row utterred shrill squels of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking (hal 34).

Misalnya, babi-babi muda yang duduk di barisan depan, menggerutu dan berceloteh menyatakan ketidaksetujuannya, bahkan 4 ekor dari mereka berdiri tegak dan mulai on the farm, it was possible to guess

(12)

at their parentage (hal 70, 79). mungkinlah menerka siapa bapak littered simultaneously (hal 69, 70).

„Di musim rontok, empat babi babon beranak bergantian (hal 129).‟

Kata horse diterjemahkan menjadi kuda, foul menjadi anak kuda, stallion menjadi kuda jantan, dan mare menjadi kuda betina, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks target

42. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey (hal 2).

„sesudah kuda datanglah Muriel, seekor domba putih, kemudian Benjamin, seekor keledai (hal 3). 43. And you, Clover! where are those

four fouls you bore? (hal 4).

„Dan engkau, Clover, Mana dia itu keempat anak-anakmu (kuda) yang sudah kau lahirkan susah payah (hal 10).‟

44. Rearing up on his hind leg and striking out with his great iron-shoed hoofs like a stallion (hal 26).

„menendang dengan kaki belakang begitu derasnya, bagaikan perbuatan seekor kuda jantan (hal 49).‟

45. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew

Mr.Jones‟s trap, came daintly in,

chewing at a lump of sugar (hal 2).

Akhirnya datang Mollie, kuda betina yang cantik penarik bendi tuan Jones melenggak lenggok dengan genitnya seraya mengunyah potongan gula (hal 4)

Kata cow diterjemahkan menjadi sapi, lambs menjadi domba, ram menjadi bandot, sheep menjadi domba, seperti pada teks:

Teks Sumber Teks Target

46. One of the cows broke in the door of the store shed with his horns (hal 11).

„Salah seekor sapi mendobrak pintu menyeruduk dengan tanduknya‟ (hal 23).

47. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chain, the cruel knife which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were flung down the well (hal 12)‟

„Ruang simpan pakaian kuda yang terletak di ujung kandang diobrak-abrik; besi gigitan kuda, gelang yang biasi dikaitkan di hidung, rantai anjing, pisau jahanam yang biasa digunakan tuan Jones mengebiri babi dan domba, kesemuanya dicemplung ke dalam sumur‟ (hal 25).

48. And two other sheep confessed to having murdered an old ram by chsing

(13)

him round and round a bonfire when he

devoured the clover (hal 24, 52).

„Domba-domba mendobrak pagar

dan mengganyang tanaman bunga (hal 46, 99).

50. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage (hal 24).

„Kerbau, yang biasanyamudah

dikendalikan, tiba-tiba menjadi beringas (hal 46).‟

51. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion (hal 18).

„Benjamin, si keledai, tampaknya tidak berubah sejak pemberontakan terjadi (hal 35).‟

Kata fox, diterjemahkan menjadi srigala, duckling menjadi anak bebek, geese menjadi angsa, dan puppies menjadi anak anjing seperti pada teks:

Teks Sumber Teks Target

52. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard (hal 8).

„Guntur yang gegap gempita itu membangunkan tuan Jones. Ia lompat dari tempat tidurnya, mengintip-ngintipkalau-kalau ada the geese who had been hiding behind the hegde (hal 25, 52, 68). nine sturdy puppies (hal 21, 33).

„Misalnya, apa yang terjadi pada anjing Jessie dan Bluebell. Tak lama sesudah panen rumput, jeduanya melahirkan 9 anak (anjing), digabung jadi satu (hal 41, 63).‟

Kata blackbirds diterjemahkan menjadi burung kutilang, seperti pada teks:

Teks Sumber Teks Target

56. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms (hal 24).

(14)

Terdapat kata yang berhubungan dengan gunung, yakni Sugarcandy Mountain diterjemahkan menjadi Gunug Permen, knoll diterjemahkan menjadi unggukan bukit kecil, bukit kecil, gundukan tanah, dan tempat kejadian,

58. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm (hal 13), merupakan bagian tertinggi di peternakan (hal 57).‟

(15)

36).

64. Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with money in his side, neatly piled on a china dish from the framhouse kitchen (hal 61).

„Babi Napoleon berbaring di ats jerami, uang bertumpuk di sisinya, rapi tersusun di atas pingan buatan Tiongkok yang terdapat di dapur gedung peternakan (hal 116).‟zero translation‟

65. They dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry (hal 38).

menariknya sehabis tenaga. Batu itu menggeleser dengan amat lambatnya hingga gundukan tanah agak tinggi (hal 71).‟

Terdapat kata yang berhubungan dengan musim, yakni summer, spring, autumn, dan winter yang disepadankan dengan musim panas, musim semi, 67. By this time the weather had broken and

the spring ploughing had began (hal compensated for every thing (hal 43).

‟Sesudah penjualan sebagian jerami dan jagung, persediaan makanan buat musim dingin tidaklah terlampau banyak. Tapi kincir merupakan pelipur lara buat semua kekurangan yang terasa (hal 80).‟

69. In winter they were troubled by the colds (hal 80).

‟Mereka tetap kedinginan bila musim salju tiba (hal 150).‟

70. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously (hal 69).

„Di musim rontok empat babi babon beranak bergantian (hal 129).‟

71. In the autumn by tremendous exhausting effort – for the harvest had to be gathered at almost the same time –

(16)

the windmill was finished (hal 60). yang berbarengan, tapi juga merampungkan kincir angin (hal 113)

4.1.2 Kategori Bangunan (Penyimpanan Produk Peternakan/Pertanian), dan Lahan Pertanian

Sejumlah kata yang tergolong dalam kategori bangunan yang mencakup penyimpanan produk peternakan/pertanian, dan lahan pertanian, yakni farm, barn, stall, scullery, stall, stable, platform, store, store-shed, block, harness-room, platform, hen-house, pop-holes, gate, and door. Kata-kata ini diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dengan beragam bentuk terjemahan.

Kata farm diterjemahkan menjadi peternakan, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

72.Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen- house for the night, but he was too drunk to remember to shut mengunci kandang ayam. Karena kelewat mabuk, ia lupa menutup

Kata farm diterjemahkan menjadi kandang, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

73. And then after a few prelimnary tries, the whole farm burst into the „Beast of

England‟ in tremendeous unison (hal 8,

9).

„Dan kemudian, sesudah mengulangi sedikit lathan, seluruh kandang menyanyikan lagu

“BINATANG – BNATANG

INGGRIS‟ bersama-sama bagaikan guntur‟ (hal 17, 18, 19).

74. The animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment (hal 8).

(17)

Kata farm diterjemahkan menjadi ladang, seperti dalam teks:

Kata building (farm-building) diterjamahkan menjadi kandang, seperti tergambar dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

76. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering through the farm building (hal 1).

begitu lampu kamar tidur padam, terdengarlah suara berisik di antero kandang (hal 1).

Kata house (farm-house) diterjemahakan menjadi kandang dan gedung (peternakan), seperti tergambar dalam teks:

Kata house (public- house) diterjemahkan menjadi gedung pertemuan,

seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

80. She was between the the shafts of a smart dogcart painted red and black which was standing outside a public-house (hal 29).

„Dia berada di depan sebuah delman yang bercatkan hitam putih, di muka sebuah gedung pertemuan (hal 54).‟

Kata outhouse diterjemahkan menjadi paviliun, seperti tergambar dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

77. Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen- house for the night, but he was too drunk to remember to shut the pop-holes (hal 1).

‟Tuan Jones pemilik peternakan “Manor”, malam itu ia baru saja mengunci kandang ayam. Karena kelewat mabuk, ia lupa menutup lubang kecil tempat ayam keluar masuk (hal 1).‟

(18)

Teks Sumber Teks Target 81.There was a good quarry of limestone

on the farm,and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses (hal 37).

„Ada cukup batu di petenakan. Juga banyak diketemukan pasir serta semen di paviliun (hal 71).‟

Kata barn diterjemahkan menjadi kandang, seperti tergambar dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

82. It had been agreed that they should meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way (hal 1).‟

Sudah disepakati, semua harus kumpul di kandang besar, begitu animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting (hal 19, 32, 35, 58, 62, 67).

„Sesudah menaikkan bendera, binatang-binatang itu berbaris menuju kandang utama. Mereka mengadakan sidang umum. Forum itu disebut “Pertemuan” (hal 36, 61, 67,109, 116, 124 )

Kata stall diterjemahkan menjadi kandang, dan tidak diterjemahkan (zero translation), seperti tergambar dalam teks:

„Sebenarnya tumpukan jerami itu pun tempat tidur juga namanya (hal 79).‟zero translation‟

Kata stable diterjemahkan menjadi kandang, seperti tergambar dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

87. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chain, the cruel knife which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were flung down the well (hal 12,).

(19)

kesemuanya dicemplung ke dalam sumur‟ (hal 25).

Kata bin diterjemahkan menjadi kandang, dan tong, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

88. All the animals began to help themselves from the bins (hal 11).

„binatang-binatang lain berhamburan menolong diri mereka masing-masing keluar dari

Frasa rubbish heap diterjemahkan menjadi keranjang sampah dan tong sampah seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

90. An old spelling book which belonged

to Mr. Jones‟s chldren and which had

been thrown on the rubbish heap (hal 14). paper which she found on the rubbish heap (hal 20).

„malahan kadang-kadang membacakan sobekan-sobekan koran yang dipungutnya dari tong sampah (hal 38).‟

Kata barrel dan scullery tidak diterjemahkan (zero translation) atau diterjemahkan menjadi peti yang tersimpan, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

92. Drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery (hal 1).

‟meneguk habis gelas bir penghabisan (hal 1). The barrel in

the scullery tidak

diterjemahkan.(zero translation) 93. And the barrel of beer in the scullery

was stove in with a kick from Boxer‟s

hoof (hal 14).

Peti bir yang tersimpan ditendang oleh kuku Boxer sehingga jadi puing‟ (hal 28)

(20)

Teks Sumber Teks Target 94. One of the cows broke in the door of

the store shed with his horns (hal 11).

„Salah seekor sapi mendobrak pintu menyeruduk dengan tanduknya‟ (hal 23).

95. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions (hal 11).

„Dengan cemeti di tangan, tuan Jones dibantu keempat pegawainya melecut ke segala jurusan‟ (hal 24).zero translation

96. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double rations of corn to everybody, with two biscuits for each dog (hal 13).

„Napoleon mengantar mereka kembali ke gudang, menyediakan ransum dobel terdiri dari jagung

„disadari sepenuhnya, kendati bangsa manusia sudah dipatahkan dalam “Pertempuran Kandang Sapi”(hal 59, 60).‟

Kata block diterjemahkan menjadi kandang, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

99.Every one of you will scream your lives out of the block within a year (hal 4).

„Kalian semua, satu demi satu, akan menjerit dan menggelepar dan mati dalam setahun ini di luar kandang (hal 11)‟

Kata room (harness-room) diterjemahkan menjadi ruang simpan pakaian kuda, gudang simpanan pakaian kuda, dan gudang, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

100. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chain, the cruel knife which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were flung down the well (hal 12).

(21)

dan domba, kesemuanya dicemplung ke dalam sumur‟ (hal 25).

101. The pigs set aside the harness-room as a headquarter for themselves (hal 19).

„Babi-babi menggunakan gudang simpanan pakaian kuda buat markas besar mereka (hal 37).‟ 102. One day, however, the order went

forth that all the windfalls were to be collected and brought to the dikumpulkan dibawa ke gudang untuk keperluan babi (hal 42).

Kata headquarter diterjemahkan menjadi markas besar, reins menjadi tali kekang, halter menjadi tali kulit pelibat kepala, blinker menjadi penutup mata, degrading nosebag diterjemahkan menjadi keranjang makanan, seperti tergambar dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

103. The pigs set aside the harness-room as a headquarter for themselves (hal 19).

„Babi-babi menggunakan gudang simpanan pakaian kuda buat markas besar mereka (hal 37).

104. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard (hal 12).

Tali kekang, tali kulit pelibat kepala kuda, penutup mata, keranjang maknan yang diikatkan di kepala kuda, juga semua itu dijebloskan ke dalam bakaran sampah yang terletak di pekarangan‟ (hal 25) Kata platform diterjemahkan menjadi bagian yang agak ketinggian, beranda kandang, kandang besar, dan tidak diterjemahkan (zero tranlation), seperti dalam teks:

„di penghujung kandang besar itu, di bagian yang agak ketinggian, si babi Major sudah menata diri di atas tempat tidur jeraminya persis di bawah lampu gantung yang tercantel di sebatang balok (hal 2)

106. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pitcher, and then the pigs who settled down in the straw immediately in front of the platform (hal 1).

(22)

107. ...who had unremarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform (hal 36).

„ ... yang punya bakat luar biasa mencipta lagu dan sajak duduk di tempat ketinggian (hal 67).‟

108. Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with money in his side, neatly piled on a china dish from the framhouse kitchen (hal 61).

„Babi Napoleon berbaring di ats

Frasa pop-holes diterjemahkan menjadi lubang kecil tempat ayam keluar masuk, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

109.Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen- house for the night, but he was too drunk to remember to shut the pop-holes (hal 1).

‟Tuan Jones pemilik peternakan “Manor”, malam itu ia baru saja mengunci kandang ayam. Karena kelewat mabuk, ia lupa menutup lubang kecil tempat ayam keluar masuk (hal 1).

Kata gate diterjemahkan menjadi pintu, dan pintu gerbang, seperti dalam teks:

111. Napoleon sent for pots of black and white paint and let the way to the five-barred gate that gave on to the main road (hal 14, 63, 76).

„Napoleon membawa kaleng cat warna hitam dan putih, berjalan menuju pintu gerbang di jalan raya‟ (hal 29, 118, 142).Frasa five-barred tidak diterjemahkan.

Kata door diterjemahkan menjadi pintu, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

112. One of the cows broke in the door of the store shed with his horns (hal 11, 13, 82).

„Salah seekor sapi mendobrak pintu menyeruduk dengan tanduknya‟ (hal 23, 27, 154 ).

(23)

Teks Sumber Teks Target 113. As soon as the light in the bedroom

went out there was a stirring and a fluttering through the farm building (hal 1).

begitu lampu kamar tidur padam, terdengarlah suara berisik di antero kandang (hal 1).

Kata bed diterjemahkan menjadi tempat tidur, alas, dan tidak diterjemahkan (zero translation), seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

114. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard (hal 1, 8, 14, 42).

Guntur yang gegap gempita itu membangunkan tuan Jones. Ia lompat dari tempat tidurnya, mengintip-ngintipkalau-kalau ada srigala menghampiri pekarangannya‟ (hal 2, 17, 27, 79)

115. He was with diffiiculty got on to his feet, and managed to limp back to his stall where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him (hal 74).

„Ia tampak susah payah berdiri. Ia ingin kembali ke kandang. Clover dan keledai Benjamin sudah siapkan alas jerami yang nyaman untuknya (hal 139).‟

116. Napoleon reposed on a bed of straw on the platform with money at his

117. He trampled the seed-beds (hal 48). „Ia memberantakkan tanah yang siap tanam (hal 91).‟

(24)

120. And if one of them said that such and such a field was just right for cabbage (hal 29).

„Bila yang seseorang mengnaggap tanah ini atau tanah itu cocok buat tanaman kol (hal 55).‟

121. The fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected (hal 11, 30, 37, 50,72)

Ladang penuh ditumbuhi alang-alang, bangunan bangunan bocor atapnya, pepohonan terlantar‟ (hal 23, 56, 70 petak, 95, 135)

122. „Now, comrades,‟ said Snowball,

throwing down paint-brush, „to the hayfield! (hal 15)

„Sekarang, sahabat-sahabat,” kata Snowball seraya melempar kuas. “kita ke ladang rumput!” (hal 30).

123. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spiney (hal 13, 16, 54, 81).

„sesudah itu mereka jalan keliling lakukan inspeksi seputar peternakan, memeriksa dengan rasa kagum tak terucapkan: tanah bajakan, padang rumput, kebun buah-buahan, kolam, dan saung‟ (hal 27, 31, 101, 152). 124. Now the small field beyond the

orcahrd had been set aside for barley (hal 69).

„Sekarang, lapangan kecil di dekat kandang telah diperuntukkan buat tanaman selai (hal 127).‟

Kata yard diterjemahkan menjadi pekarangan, disitu, peternakan, dan meter, seperti dalam teks :

Teks Sumber Teks Target

127. He lurched across the yard (hal 1, 25, 26, 48, 50, 67)

„ia terhuyung-huyung melintasi pekarangan (hal 1, 49, 49, 90, 95, 124)

128. Sure enough, there in the yard was a large closed-van, drawn by two 130. They could only be traced for a few

yards, but appeared to lead to a hole in the hedge (hal 44, 63, 88)

„Jejak langkah itu hanya bisa ditelusuri beberapa meter saja, tapi tampaknya menuju ke lubang di semak belukar (hal 83, 118, 166).‟

(25)

Teks Sumber Teks Target 131. The two of them usually spent their

Sundays together in the small paddocks beyong the orchards, gazing side by side (hal 2).

„Keduanya biasa menghabiskan hari Minggu berdua-dua di ladang

„Bahkan ketika diputuskan untuk menyediakan lapangan kecil di dekat kandang untuk istirahat yang habis kerja (putusan yang sebenarnya tak perlu ditentang) (hal 37).‟

Kata orchard diterjemahkan menjadi kebun, kebun buah-buahan, kandang, pelataran, kuburnya, dan pekarangan, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

133. His body was burried at the foot of the orchard (hal 9).

„Jenajahnya dikebumikan di tepi kebun‟ (hal 19).

134. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spiney (hal 13).

„sesudah itu mereka jalan keliling lakukan inspeksi seputar peternakan, memeriksa dengan rasa kagum tak terucapkan: tanah bajakan, padang rumput, kebun buah-buahan, kolam,

„Bahkan ketika diputuskan untuk menyediakan lapangan kecil di dekat kandang untuk istirahat yang habis kerja (putusan yang sebenarnya tak perlu ditentang) (hal 37, 81, 127, 131).‟

136. The early apples were now ripening and grass of the orchard was littered with windfalls (hal 21).

„sementara itu, buah-buah apel sudah mulai masak, dan rumput di pelataran berhamburan ditiup angin (hal 41).‟

137. The skull of old Major, nor clear of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun (hal 35).

„Tengkorak tempurung kepala mendiang babi Major sekarang suah digali dari kuburnya, dibersihkan, diletakkan di batang pohoon kering persisi di dekat tiang bendera (hal 67).‟

138. Their bodies were buried in the orchard (hal 47).

„Bangkainya dikubur di pekarangan (hal 90).‟

Kata hedges diterjemahkan menjadi perdu-perdu, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

(26)

Sunday seven days a week, clover

Kata pasture diterjemahkan menjadi padang rumput, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

140. They all raced out to the pasture together (hal 13).

„mereka sama-sama lari bergegas ke padang rumput‟ (hal 26).

Kata garden diterjemahkan menjadi pelataran, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

141. This was run up the flagstaff in the farm-house garden every Sunday morning (hal18).

„Bendera itulah yang dikerek di pelataran kandang tiap Minggu pagi (hal 36).‟

4.1.3 Kategori Kebudayaan Material atau Artefak

Sejumlah kata yang berhubungan dengan kebudayaan material atau artefak yakni lantern, lamp,candle, light, the bits, the nose-rings, the dog-chain, the reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, ribbon, whip, windwill, straw (bed of straw), hay, oats, wheat, grain, chaff, biscuit, linceed cake, corn, grain of corn, barley, stalk, crust of bread, mash, dan lump of sugar

Kata lantern diterjemahkan menjadi lampu minyak, lampu gantung, lampu lentera, dan lentera, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

142. With the ring of light from his lantern dancing from side to side(hal 1)

„Menggengam lampu minyak yang sinarnya berayun kesana kemari (hal 1)‟

144. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a

(27)

brush, and overturned pot of white

Frasa lamp oil dan kata candles diterjemahkan menjadi lampu minyak dan lilin, seperti dalam teks: gedung peternakan, begitu pula gula, khusus terletak di meja Napoleon (hal 129).‟

Kata light diterjemahkan menjadi sinarnya, lampu, dan matahari pagi, terang benderang, sapuan sinar purnama, dan lampu pijar, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

147. With the ring of light from his lantern dancing from side to side(hal 1)

„Menggengam lampu minyak yang sinarnya berayun kesana kemari (hal 1)‟

148. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering through the farm building (hal 1).

(28)

Teks Sumber Teks Target 153. The harness-room at the end of the

stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chain, the cruel knife which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were flung down the well (hal 12).

„Ruang simpan pakaian kuda yang terletak di ujung kandang diobrak-abrik; besi gigitan kuda, gelang yang biasa dikaitkan di hidung, rantai anjing, pisau jahanam yang biasa dignakan tuan Jones mengebiri babi dan domba, kesemuanya dicemplung ke dalam sumur‟ (hal 25).

Frasa the reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags diterjemahkan menjadi tali kekang, tali kulit pelibat kepala kuda, penutup mata, keranjang maknan yang diikatkan di kepala kuda, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

154. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard (hal 12).

Tali kekang, tali kulit pelibat kepala kuda, penutup mata, keranjang maknan yang diikatkan di kepala kuda, juga semua itu dijebloskan ke dalam bakaran sampah yang terletak di pekarangan‟ (hal 25). Kata ribbon diterjemahkan menjadi kalung dan pita, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

155. ... hoping to draw attention to the red ribbon it was palited with (hal 2).

„... supaya hadirin tertarik dengan kalung merahnya yang melibat disana (hal 4).

156. Those ribbons that you are so devoted to are the bagde of slavery (hal 10, 13, 29).

„kalung yang kau gandrungi itu adalah lambang perbudakkan‟ (hal 21, 25, 54).

157. “And shall I still be allowed to wear

ribbons in my mane?” asked Mollie (hal 10).

„Perangkat pakainnya baru, pita ungu melingkar di jambulnya (hal 55).‟

Kata whip diterjemahkan menjadi cemeti dan cambuk, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

159. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions (hal 11).

„Dengan cemeti di tangan, tuan Jones dibantu keempat pegawainya melecut ke segala jurusan‟ (hal 24).

(29)

Kata windmill diterjemahkan menjadi kincir dan kincir angin, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

161. Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and dan pada gilirannya membangkitkan tenaga listri buat keperluan peternakan (hal 57, 58, 59, 60, 61, 67, 68, 36, 71, 73, 80, 81, 106, 109, 113, 118, 119, 120, 122, 126, 129, 148, 158). „

162. Within a few weeks Snowball‟s plan

for the windmill were fully worked

Kata straw (bed of straw) diterjemahkan menjadi tempat tidur jeraminya dan tumpukan jerami, seperti dalam teks:

- Teks Target

„di penghujung kandang besar itu, di bagian yang agak ketinggian, si babi Major sudah menata diri di atas tempat tidur jeraminya persis di bawah lampu gantung yang tercantel di sebatang balok (hal 2).

164. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pitcher, and then the pigs who settled down in the straw immediately in front of the platform (hal 1).

„Mula-mula datang 3 anjing Blubell, Jessie, dan Pitcher, kemudian menyusul babi-babi yang segera menempati tumpukan jerami, persis di depan beranda kandang (hal 2).

Kata hay diterjemahkan menjadi rumput kering, rumput, dan ketela, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

165. You will have the oats and hay you want (hal 10).

„Kita akan dapat gaplek dan rumput kering‟ (hal 21).

(30)

the hay in (hal 11, 16, 17). kerja keras mereka, bagaiman peluh sudah bersimbah, bagaimana rumput-rumput terpotong (hal 23, 32, )‟ betina bergulat hilir mudik di bawah sengatan matahari, mengangkut helai-helai rumput yang dijepit di patuk (hal 33).‟

168. Wheat and barley, oats and hay (hal 7).

„Gandum, jagung, beras dan ketela‟ (hal 16).

Kata oats diterjemahkan menjadi gaplek, beras, dan gandum, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

169. You will have the oats and hay you want (hal 10).

„Kita akan dapat gaplek dan rumput kering‟ (hal 21). bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats (hal 29).

„Bila yang seorang mengusulkan perlua areal tanaman jawawut, yang alinnya pasti mengusulkan perluas areal tanaman gandum (hal 55).‟

Kata wheat, grain diterjemahkan menjadi gandum, biscuit dan linseed cake diterjemahkan menjadi biskuit, seperti dalm teks:

Teks Sumber Teks Target

172. Wheat and barley, oats and hay (hal 7, 39, 54, 60).

„tak bisa dielakkan lagi bahwa sudah amat perlu mengusahakan gandum dari mana saja (hal 88).‟

Kata chaff diterjemahkan menjadi kulit selaput, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

174. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels (hal 46).

(31)

175. For instance, later in the year, when kemudian di tahun itu. Tatkala panen jagung. Dengan menggunakan kaki mereka injka-injak, kemudian selaputnya (jagung) mereka tiup lewat hembusan napas, karena peternakan itu tidak memiliki mesin penggiling (hal 34).‟

Kata corn diterjemahkan menjadi jagung, pohon jagung, gandum, dan tidak diterjemahkan (zero translation), seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

176. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double rations of corn to everybody, with two biscuits for each dog (hal 13, 17, 43, 46, 48, 60, 66, 69).

„Napoleon mengantar mereka kembali ke gudang, menyediakan ransum dobel terdiri dari jagung kepada setiap warga, khusus tambahan dua keping biskuit buat anjing‟ (hal 26, 34, 80, 86, 91, 113, 122, 127).

177. Early in October, when the corn was cut (hal 25).

„Awal bulan Oktober, ketika pohon-pohon jagung panen (hal 47). 178. It was used for milling corn, and

brought in a handsome money profit (hal 79).

„tapi digunakan buat giling gandum yang mendatangkan uang masuk tidak sedikit (hal 148).‟

179. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up stray grains (hal 18).

„Misalnya, ayam betina dan angsa, kerjanya mengumpulkan biji-biji jagung yang tercecer Hal 34).‟zero transalation‟

Frasa grain of corn diterjemahkan menjadi makanan, seperti dalm teks:

Teks Sumber Teks Target

180. And decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death (hal 47).

„berikut pengumuman: siapa saja di antra warga binatang yang berani beri makanan kepada ayam, akan dijatuhi hukuman mati (hal 90).‟

Kata barley diterjemahkan menjadi jagung, jawawut, dan jelai seperti dalam teks:

182. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but

(32)

it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley (hal 67).

menyusut dan memerlukan penanaman kembali. Tapi babi Napoleon bermaksud menanam jawawut disitu (hal 124)

183. The field beyond the orchard had already been sown with barley (71)

Kebun dekat kandang sudah rapi ditanami jelai (hal 131)

Kata stalk diterjemahkan menjadi rumput, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

Kata biscuit, dan frasa linseed cake, diterjemahkan menjadi bikuit, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

185. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double rations of corn to everybody, with two biscuits for each dog (hal 13, 66, 70).

„Napoleon mengantar mereka kembali ke gudang, menyediakan ransum dobel terdiri dari jagung kepada setiap warga, khusus tambahan dua keping biskuit buat anjing‟ (hal 26, 122, 129).

186. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges (hal 10).

„Di Gunung Permen “ tanaman tumbuh sepanjang tahun, gula serta biskuit tumbuh di perdu-perdu‟ (hal 22).

Frasa crusts of bread diterjemahkan menjadi roti kering, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

187. Ocassionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer (hal 11).

„kadang-kadang memberi makan Moses roti kering yang dicelupkannyake dalam bir‟ (hal 23).

Kata mash yang diterjemahkan menjadi makanan ayam, makanan babi, dan bubur gandum, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

188. „Jones used sometimes to mix some

of it in our mash, said one of the

(33)

hens (hal16). makananku,”kata seekor ayam (hal 31)..

189. It was mixed every day into the

pigs‟mash (hal 21).

„Rupanya susu itu tiap hari diaduk ke dalam makanan babi (hal 41).‟ 190. The animals sniffed the air hungrily

and wondered whether a a warm mash was being prepared for their supper (hal 70, 71).

„Yang lain-lain menajam-najam daya cium, lubang hidung membesar dua kali lipat, sambil perutnya bunyi-bunyi karena lapar. Kalau untung bagus, jangan-jangan lagi dipersiapkan bubur gandum. Kalau masih nasib baik, jangan-jangan lagi dipersiapkan rebusan kentang. Buat makan malam, siapa tahu (hal 130, 131).‟

Frasa lump of sugar, diterjemahkan menjadi potongan gula, dan sugar menjadi gula, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

191. At the last moment Mollie, the foolis, 29h, pretty white mare who drew

Mr.Jones‟s trap , came daintly in,

chewing at a lump of sugar (hal 2, 29).

„Akhrnya datang Mollie, kuda betina yang cantik penarik bendi tuan Jones melenggak lenggok dengan genitnya seraya mengunyah potongan gula (hal 4, 54)

192. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges (hal 10).

„Di Gunung Permen “ tanaman tumbuh sepanjang tahun, gula serta biskuit tumbuh di perdu-perdu‟ (hal 22).

193. A fat-redfaced man in chech breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar (hal 29).

„seorang pria bermuka kemrahan, berbaju leher ketat dan bersepatu lars, tampaknya seorang hansip atau pemungut pajak, sedang mengusap-usap hidungnya serta memberinya gula (hal 55).‟

Kata yang berhubungan dengan sarana angkutan (transportasi), cart-horses diterjemahkan menjadi kuda penarik kereta, gerobak, kereta, seperti dalam teks:

(34)

194. The two cart-horses, Baxter and kuda-kuda itu menghelanya (hal 71).‟

196. Even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share (hal 38).

„Bahkan Muriel dan Benjamin kambing dan keledai ikut ambil bagian dengan menggunakan kereta bekas digunakan angkut guru pengasuh anak (hal 72).‟

Kata trap diterjemahkan menjadi kuda penarik bendi, dog-cart diterjemahkan menjadi delman dan bendi, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

197. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew

Mr.Jones‟s trap , came daintly in,

chewing at a lump of sugar ( hal 2).

„Akhirnya datang Mollie, kuda betina yang cantik penarik bendi tuan Jones melenggak lenggok dengan genitnya seraya mengunyah potongan gula (hal 4).

198. Whymper had bought himself a dog-cart (hal 79). beberapa bendi mendekati dan masuk ke peternakan (hal 158)..‟

Kata van diterjemahkan menjadi mobil gerobak dan kereta, seperti dalam teks:

„Telur-telur dilego tepat pada waktunya, diangkut dengan mobil gerobak seminggu sekali (hal 90).‟

201. And it was in the middle of the day when the van came to take him away (hal 75, 76, 78).

„Dan ... pada tengah hari itulah sebuah kereta datang mengangkut Boxer! Mengngkut Boxer! (hal 140, 141, 142, 144).‟

(35)

Teks Sumber Teks Target 202. Tomorrow Frederick‟s wagon

would arrive began carting it away (hal 61).

„Besok pagi, kendaraan pengangkut tuan Frederick akan datang mengangkut kayu-kayu itu (hal 115).‟

203. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse (hal 66).

„Boxer dan Clover, dasar keduanya memang kuda penarik kereta, diharuskan menghela kereta mayat itu (hal 122).

Kata hearse diterjemahkan menjadi kereta mayat, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

204. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse (hal 66).

„Boxer dan Clover, dasar keduanya memang kuda penarik kereta, diharuskan menghela kereta mayat itu (hal 122)

Kata yang berhubungan dengan ukuran dan wadah inch diterjemahkan menjadi jengkal, inci dan tidak diterjemahkan (zero translation) seperti dalam teks: perladangan (hal 32, 72, 101, 121)‟

206. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more (hal 33).

„Dengan kekuatan ekstra yang ada padanya, babi Snowball membelok masuk ke dalam lubang di semak belukar.. Dan.. lenyaplah (hal 63).‟Zero translation‟

Kata foot sebagai ukuran diterjemahkan menjadi kaki, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

208. If by doing so they could raise the walls another foot (hal 43, 45).

(36)

209. Still, it had been decided to build

Kata gallon diterjemahkan menjadi gentong dan liter, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

210. How many thousands of gallons of milk have you given during this last year? (hal 4). which was always served tto him in the Crown Derby soup tureen (hal 71).

“Dan kabar-kabar berikutnya merembes keluar adalah: tiap-tiap babi peroleh ransum segelas bir tiap hari. Spesial babi Napoleon sendiri peroleh 2 liter per hari, yang dihidangkan di cawan besar yang tempo dulu biasa dipakai buat sup, bermerek “Crown Derby” (hal 131).‟

Kata pint dan gill diterjemahkan menjadi segelas, seperti dalam teks

Teks Sumber Teks Target

212. And the news soon leakedout that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with a half gallon for Napoleon himself, which was always served tto him in the Crown Derby soup tureen (hal 71).

“Dan kabar-kabar berikutnya merembes keluar adalah: tiap-tiap babi peroleh ransum segelas bir tiap hari. Spesial babi Napoleon sendiri peroleh 2 liter per hari, yang

„Moses masih diperbolehka berdiam di peternakan. Dan diberi bir segelas sehari (136).‟

Kata glass diterjemahkan menjadi gelas, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

214. Drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery (hal 1)

‟meneguk habis gelas bir penghabisan (hal1). The barrel in the scullery tidak diterjemahkan

(37)

Teks Sumber Teks Target 215. Boxer was an enormous beast,

nearly eighteen hands high (hal 2).

„Sedangkan Boxer benar-benar kuda penarik kereta yang tinggi besar, ada barangkali 18 jengkal (hal 3).

Kata yards diterjemahkan menjadi meter, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

216. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away (hal 15).

„Pedoman itu ditulis di atas dinding yang dilabur tir. Hurufnya besar-besar, bisa dibaca dari jarak 20 meter‟(hal 29).‟

217. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge (hal 44).

‟jejak langkah itu hanya bisa ditelusuri beberapa meter saja, tapi tampaknya menuju ke lubang di semak belukar (hal 83).‟

218. And they opened fire as soon they got within fifty yards (hal 63).

Begitu jarak 25 meter, tembakan-tembakan sudah diletupkan (hal 11).‟

219. But they had not gone twenty yards when they stopped short (hal 88).

„Baru saja melangkah tidak lebih dari 10 meter, mereka berhenti mendadak (hal 166).

Kata pot diterjemahkan menjadi kaleng dan barrel diterjemahkan menjadi peti bir, seperti dalam teks: bawah, Squealer – babi potong gendut dengan pipi bundar memegangi oleh kuku Boxer sehingga jadi puing‟ (hal 28)

(38)

223. And the word went round that from

Kata buckets diterjemahkan menjadi ember, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

224. Soon there were five buckets of frothing creamy milk (hal 16).

„Tak seberapa lama ember-ember itu sudah penuh susu‟ (hal 31).

Kata bushel diterjemahkan menjadi keranjang dan tidak diterjemahkan (zero translation), seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

225. “Animal Hero, Second Class”, and

half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him a live (hal 44).

„Kepada siapa saja yang bisa menangkapnya hidu-hidup dan menyeretnya kemari buat diadili dia akan kuberi bintang “Pahlawan Binatang, Kelas Kedua”, dengan tambahan sekeranjang buah apel (hal 83).‟

Kata pile diterjemahkan menjadi tumpukan dan tidak diterjemahkan (zero translation), seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

227. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten yeras earlier when a beech spinney was cleared (hal 48, 60, 61, 62).

„Ada kejadian begini. Di pekarangan ada tumpukan kayu gelondongan yang sudah 10 tahun ada di sana. Kayu itu hasil pembabatan hutan (hal 90, 112, 114, 116, 117)

228. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington (hal 59).

„Saat itulah terdengar kabar, Napoleon sudah mengatur penjualan gelondongan kepada tuan Pilkington (hal 110),‟zero translation‟

(39)

Teks Sumber Teks Target 229. A stump of hay and part of the

potato crop were sold off (hal 70).

Setumpuk jerami dan sebagian hasil kentang sudah dijual (hal 130). Kata ears diterjemahkan menjadi bulir, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target depan, mengaku menyembunyikan 6 bulir jagung pada musim panen tahun lalu (hal 98).‟

Kata pound diterjemahkan menjadi pon, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

231. By seemingly to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds (hal 61, 69).

„Seakan-akan akrab dengan tuan Pilkington, ia memaksa Frederick menaikkan harga beli sebanyak 12 pon (hal 115, 127).

232. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed (hal (62).

‟Ia minta dibayar dengan uang kontan, yang mesti diserahkan persis ketika kayu itu diangkut (hal 116).‟zero translation‟

Kata ounce diterjemahkan menjadi ons, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

233. With two ounces of corns for each bird and three biscuits for each dog (hal 66).

„Dua ans jagung dihadiahkan kepada tiap burung. Tiga potong biskuit dianugrahkan kepada tiap anjing (122).‟

Kata dozen diterjemahkan menjadi losin, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

234. There, around the table, half a dozen farmers and half a dozen of the more imminent pigs (hal 84).

„Tampak oleh mereka setengah losin peternak dan setengah losin babi terkemuka duduk mengelilingi meja berbentuk bundar (hal 159).‟

Kata jug diterjemahkan menjadi poci, mugs gelas bertangan, dan toast menjadi gelas, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

235. A large jug was ciculating, and the mugs were being refilled with beer (hal 84).

(40)

236. „Gentleman,‟ concluded Mr. Pilkington, „gentlemen, I give you a toast: to the prosperity of Animal senggang. Terdapat leksikon kategori kebudayaan sosial yang berhubungan dengan pekerjaan dan hiburan (waktu senggang) dengan konteks peternakan dan pertanian, yakni harvest, blacksmithing, carpentering, cut, crop, spent, toast. Kata harvest diterjemahkan menjadi menuai rumput, potong rumput, siangi, pangkas, potong memotong rumput, dan panen, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

237. Today we begin the hay harvest (hal 14).

Hari ini kita mulai menuai rumput‟ (hal 28).‟

238. Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do (hal 15).

„Adalah satu kehormatan apabila kita bisa potong rumput itu lebih cepat dari yang dilakukan oleh tuan Jones dan pegawai-pegawainya‟ (hal 30) 239. The harvest is more important (hal

16).

„Potong rumput lebih penting‟ (hal 31).

240. So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest (hal 16).

„Maka binatang-binatang itu pun jalan berbaris menuju padang rumput. Akan mereka siangi, akan mereka pangkas‟ (hal 31).

241. In the end they finished the harvest in two days (hal 17).

„Akhirnya, mereka mampu merampungkan urusan potong memotong rumput itu dua hari lebih cepat (hal 33)‟

242. But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped (hal 16).

„Yang jelas karya mereka layak dihargai. Bahkan panen melampaui target yang merekan harapkan (hal 32)‟

243. Morover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen (hal 17, 37).

(41)

244. For instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to thread it out in the ancient style and blow the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine (hal 17).

„Misalnya, apa yang terjadi di tahun itu. Tatkala panen jagung . Denagan menggunakan kaki mereka injak-injak kemudian selaputnya mereka tiup lewat hembusan napas karena peternakan itu tidak memiliki mesin penggiling (hal 34).‟ sesudah panen rumput, keduanya melahirkan 9 anak, digabung jadi satu (hal 41).‟

Kata harvest diterjemahkan menjadi sapuan purnama, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

246. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon (hal 43).

Bahkan, Boxer keluar malam, bekerja barang stau atau dua jam di bawah sapuan sinar purnama (hal 80).‟

Kata cut and crop diterjemahkan menjadi panen, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

247. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already thrashed (hal 25).

„Awal bulan Oktober, ketika pohon-pohon jagung panen, dan batang-batangnya sudah ditumpuk, biji-bijinya sudah dipereteli (hal 47).‟ 248. The wheat crop was full of weeds

(hal 60).

„Saat itu panen gandum cukup baik, mengandung sarat biji-bijian (hal 112).‟

Kata blacksmithing diterjemahkan menjadi seluk beluk pertukangan besi dan carpentering menjadi bikin karpet, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

249. Here, in the evening, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts (hal 19).

Di sini, kalau hari malam, mereka pelajari seluk beluk pertukangan besi, bikin karpet,dan lain-lain keperluan (hal 37).‟

(42)

Teks Sumber Teks Target 250. The two of them usually spent their

Sundays together in the small paddocks beyong the orchards, gazing side by side (hal 2).

spent sitting in the tap-room of the Red Lion at Wellington (hal 23).

„Nyaris seluruh waktu tuan Jones menghabiskan waktu duduk-duduk di bar “Red Lion” di Wellington (hal 44).‟

Kata toast diterjemahkan menjadi angkat gelas, seperti dalam teks:

Teks Sumber Teks Target

252. „Gentleman,‟ concluded Mr.

Pilkington, „gentlemen, I give you a

toast: to the prosperity of Animal

4.1.5 Kategori Organisasi, Aktivitas, Konsep-Konsep Kepercayaan

Kata-kata yang berkaitan dengan nama organisasi, yakni Willington Beauty, Foxwood, Pinchfield, Manor Farm, Red Lion, Republic, general assembly, meeting yang diterjemahkan menjadi Wellington Beauty, peternakan Binatang, peternakan Foxwood, peternakan Pinchfield, peternakan Manor, seperti dalam teks berikut: dipanggil ketika ikut kontes Willington Beauty‟(hal 2).‟

Referensi

Dokumen terkait

Nuansa makna yang terkandung pada suatu kata asing yang tidak dapat!. diwakili oleh padanan kata yang ada pada

KESALAHAN MAKNA LEKSIKAL PADA TERJEMAHAN TEKS BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA

Makna terjemahan frasa preposisi yang terdapat pada kalimat dalam bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama sekali tidak terjadi

(menerjemahkan makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan yang..

Adapun langkah-langkah yang dilakukan dalam penelitian ini adalah: membaca, mengidentifikasi, mencatat kata atau frasa yang berkaitan dengan istilah budaya yang terdapat

Dampak, Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing dalam Bahasa

Sebuah teks sastra terjemahan bukan lagi bagian dari khazanah sastra asal teks yang diterjemahkan tetapi ia menjadi bagian dari khazanah sastra dalam bahasa apa teks sastra

Didapati bahawa hanya terdapat satu perkataan al-khianah yang digunakan dalam bentuk kata kerja kala kini iaitu pada ayat berikut: Teks Sumber Arab Teks Terjemahan Melayu نل رونف