RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER
PROGRAM STUDI SASTRA DAN BAHASA, JURUSAN SASTRA
INGGRIS
– UNIVERSITAS GUNADARMA
Tanggal Penyusunan
05/09/2016 Tanggal revisi
-Kode dan Nama MK
AK 061233 PENERJEMAHAN 4
SKS dan
Semester SKS 2 Semester VIII (ATA)
Prasyarat
-Status Mata Kuliah
[√] Wajib [... ] Pilihan
Dosen Pengampu Capaian Pembelajaran Mata Kuliah
Sikap 1. Bertakwa kepada Tuhan Yang Maha Esa dan mampu menunjukkan sikap religius.
2. Menjunjung tinggi nilai kemanusiaan dalam menjalankan tugas berdasarkan agama, moral, dan etika.
3. Berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan kemajuan peradaban berdasarkan Pancasila.
4. Berperan sebagai warga negara yang bangga dan cinta tanah air, memiliki nasionalisme serta rasa tanggung jawab pada negara dan bangsa.
5. Menghargai keanekaragaman budaya, pandangan, agama, dan kepercayaan, serta pendapat atau temuan orisinal orang lain. 6. Bekerja sama dan memiliki kepekaan sosial
serta kepedulian terhadap masyarakat dan lingkungan.
7. Taat hukum dan disiplin dalam kehidupan bermasyarakat dan bernegara.
8. Menginternalisasi nilai, norma, dan etika akademik.
9. Menunjukkan sikap bertanggungjawab atas pekerjaan di bidang keahliannya secara mandiri.
Ketrampilan Umum
1. Mampu menerapkan pemikiran logis, kritis, sistematis, dan inovatif dalam konteks pengembangan atau implementasi ilmu pengetahuan dan teknologi yang memperhatikan dan menerapkan nilai humaniora yang sesuai dengan bidang keahliannya.
2. Mampu menunjukkan kinerja mandiri, bermutu, dan terukur.
3. Mampu mengkaji implikasi pengembangan atau implementasi ilmu pengetahuan dan teknologi yang memperhatikan dan menerapkan nilai humaniora sesuai dengan keahliannya berdasarkan kaidah, tata cara dan etika ilmiah dalam rangka menghasilkan solusi, gagasan, desain atau kritik seni. 4. Mampu menyusun deskripsi saintifik hasil
kajian tersebut di atas dalam bentuk skripsi atau laporan tugas akhir, dan mengunggahnya dalam laman perguruan tinggi.
5. Mampu mengambil keputusan secara tepat dalam konteks penyelesaian masalah di bidang keahliannya, berdasarkan hasil analisis informasi dan data.
6. Mampu memelihara dan mengembangkan jaringan kerja dengan pembimbing, kolega, sejawat baik di dalam maupun di luar lembaganya.
7. Mampu bertanggungjawab atas pencapaian hasil kerja kelompok dan melakukan supervisi serta evaluasi terhadap penyelesaian pekerjaan yang ditugaskan kepada pekerja yang berada di bawah tanggungjawabnya.
8. Mampu melakukan proses evaluasi diri terhadap kelompok kerja yang berada di bawah tanggungjawabnya, dan mampu mengelola pembelajaran secara mandiri. 9. Mampu mendokumentasikan, menyimpan,
mengamankan, dan menemukan kembali data untuk menjamin kesahihan dan mencegah plagiasi.
Pengetahuan
Mampu memahami permasalahan dalam penerjemahan dan mampu memahami teori tentang Penilaian Kualitas Terjemahan dari beberapa ahli penerjemahan dan mampu mempraktekkannya dalam kegiatan penerjemahan.
Ketrampilan Khusus
Mampu memahami teori tentang penilaian kualitas terjemahan dan mampu menganalisis permasalahan pada penerjemahan dan mampu mempraktekkannya dalam menerjemahkan suatu teks maupun dalam menilai hasil suatu terjemahan.
Deskripsi Umum
keberterimaan, dan keterbacaan, praktek menerjemahkan, dan praktek menganalisis hasil terjemahan sesama teman dengan menggunakan teori penilaian kualitas terjemahan.
Metode Pembelajaran
1. Ceramah/Kuliah Pakar √ 4. Praktik Laboratorium ... .. 2.Problem Based
Learning/FBD
... ..
5. Self-Learning (V-Class) √ 3. Project Based Learning √ 6.
Lainnya: ... ...
Pengalaman
Belajar/Tugas a. Tayangan Presentasi √ c. Online exercise/kuiz (V-class) b.Review textbook/Jurnal √ d. Laporan ...
..
Referensi
(1) House, J. 1997. Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Narr.
(2) ---.1997. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: TBL Vrrlag Gunter Narr
(3) Nababan, M.R. 2004. Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan, Jurnal Linguistk BAHASA, ISSN 1412- 0356 Volume 2/No. 1/Mei 20014, 54-65
(4) Nababan, Mangatur, Nuraeni, Ardiana dan Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian LInguistik dan Sastra, Vol 24, No. 1, Juni 2012 : 39-57.
Mingg
1. Mahasiswa mampu memahami
beberapa teori tentang penilaian kualitas terjemahan (TQA)
1. Understanding TQA
2. Mahasiswa mampu memahami dan menguasai teori tentang TQA
1. Understanding accuracy (keakuratan) 2. Understanding
acceptability (keberterimaan) 3. Understanding
readability
3. Mahasiswa mampu menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Mahasiswa mampu mengidentifikasi berbagai jenis kalimat hasil
terjemahan dengan
TQA.
4. 1. Mahasiswa mampu menganalisis hasil terjemahan teman di kelas dengan dalam bahasa Inonesia dengan TQA.
10 % 1, 11, 12, 13
5. Mahasiswa mampu memahami teori penerjemahan dan mampu
menerjemahkan text berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris.
1. Indonesian text to be translated 2. Translation and
Translating : Teory and Indonesia ke dalam bahasa Inggris dengan benar.
5 % 1, 12, 13
6. Mahasiswa mampu menjelaskan tentang kriteria penilaian kualitas terjemahan dengan baik.
1. Model penilaian kualitas
terjemahan 2. Kriteria kualitas
terjemahan
7. Mahasiswa mampu memahami
berbagai
1. Ketidak sepadanan
permaslahan dalam teks dengan baik serta mampu menjelaskan tentang hasil terjemahannya. teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris
1. Teori
penerjemahan 2. Prosedur
penerjemahan tugas yang diberikan, dan mampu
mempresentasik annya.
1. Teks yang diterjemahkan (Teks bahasa Indonesia) 2. TQA (Nababan)
11. UJIAN TENGAH SEMESTER 12. Mahasiswa mampu
memahami teks yang akan diterjemahkan Mahasiswa mampu memahami
prosedur penerjemahan
1. Text to be translated 2. Prosedur
penerjemahan
1, 3 2 x 50 menit
Partisipasi Mahasiswa, Review Jurnal
5 % 11, 12
13. 1. Mahasiswa mampu
menguasai TQA dengan baik. 2. Mahasiswa
mengetahui kesalahan-kesalahan pada hasil
terjemahan.
1. TQA (Nababan) 2.
Permasalahan-permasalahan dalam
terjemahan.
1, 5 2 x 50 menit
Partisipasi Mahasiswa, V-Class
5 % 8, 11, 12
14. Mahasiswa menguasai teori penerjemahan dan penilaian kualitas terjemahan.
1. Teori
penerjemahan 2. TQA (Nababan)
1, 5 2 x 50 menit
Partisipasi Mahasiswa,V-Class
15. 1. Mahasiswa manguasai teori TQA
2. Mahasiswa mampu
menjelaskannya.
1. Teori
penerjemahan 2. TQA
1, 3 2 X 50 menit
Partisipasi Mahasiswa,Taya ngan presentasi
15 % 12, 13
16. UJIAN AKHIR SEMESTER
FORMAT RANCANGAN TUGAS 1
Nama Mata Kuliah : Penerjemahan 4 SKS : 2 Program Studi : Sastra Inggris Pertemuan ke : 5
Fakultas : Sastra
A. TUJUAN TUGAS :
B. URAIAN TUGAS :
a. Obyek Garapan TQA
b. Metode atau Cara pengerjaan
Terjemahkanlah teks yang dipersiapkan oleh dosen pengampu lalu bersama temanmu, analisislah masing-masing hasil terjemahannya dengan TQA.
Tulislah hasilnya dalam bentuk PPT minimal 3 halaman Presentasikan hasil analisis tersebut tersebut di depan kelas c. Deskripsi Luaran tugas yang dihasilkan :
Tayangan presentasi minimal 3 halaman dengan font Arial, ukuran 16
C. KRITERIA PENILAIAN (15 %)
Kebenaran hasil terjemahannya
Kebenaran analisis kualitas terjemahannya Daya tarik komunikasi/presentasi
FORMAT RANCANGAN TUGAS 2
Nama Mata Kuliah : Penerjemahan 4 SKS : 2 Program Studi : Sastra Inggris Pertemuan ke : 10 Fakultas : Sastra
A. TUJUAN TUGAS :
B. URAIAN TUGAS :
a. Obyek Garapan
Kriteria kualitas terjemahan, keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. b. Metode atau Cara pengerjaan
Carilah referensi berupa jurnal / artikel berbahasa Inggris. Terjemahkanlah kedalam bahasa Indonesia.
Buatlah kolom untuk kualitas terjemahannya, baik dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Terjemahan minimal 5 halaman dan disiapkan juga dalam bentuk tayangan ppt.
Presentasikan hasil terjemahan tersebut berikut penilaian dari kelompoknya di depan kelas
c. Deskripsi Luaran tugas yang dihasilkan :
Terjemahan dan berikut penilaiannya minimal 5 halaman dengan spasi 1.5 dan font Times New Roman ukuran 12, berserta tayangan presentasi minimal 3 halaman dengan font Arial ukuran 16
C. KRITERIA PENILAIAN (15%)
Hasil terjemahan
Hasil analisis kualitas terjemahannya Daya tarik komunikasi/presentasi
GRADING SCHEME COMPETENCE
KRITERIA 1 : Kebenaran hasil terjemahannya DIMENSI Sangat
Memuaskan Memuaskan Batas Kurang Memuaskan Di bawahstandard Ketepatan
makna Makna kata, istilah, frasa, klausa dapat disampaikan dengan
Makna kata, istilah, frasa, klausa dapat disampaikan hampir
Masih kurang
beberapa aspek yang belum bisa
Hanya menunjukkan
tepat. semuanya tepat. disampaikan dengan tepat
KRITERIA 2 : Kebenaran analsis kualitas terjemahannya. DIMENSI Sangat
Memuaskan
Memuaskan Batas Kurang Memuaskan Di bawah standard Keakuratan,
kebertrimaan, keterbacaan
Kata, istilah, frasa, dan klausa
diterjemahkan secara akurat, berterima (natural), dan
memiliki keterbacaan yang baik
Kata, istilah, frasa, dan klausa
diterjemahkan secara akurat, berterima (natural), dan memiliki
keterbacaan yang baik, namun ada beberapa istilah yang tidak lazim
Kata, istilah, frasa, dan klausa
diterjemahkan kurang akurat, kurang
berterima (natural), dan memiliki
keterbacaan sedang, karena adanya istilah yang tidak lazim
Kurang dapat mengungkapkan aspek penting, melebihi halaman, tidak ada proses merangkum hanya mencontoh
KRITERIA 3 : Daya tarik komunikasi/presentasi
KRITERIA 3a : Komunikasi tertulis DIMENSI Sangat
Memuaskan Memuaskan Batas Kurang Memuaskan Di bawahstandard Bahasa Paper Bahasa menggugah
pembaca untuk mencari tahu konsep lebih dalam
Bahasa menambah
informasi pembaca Bahasa deskriptif, tidak terlalu menambah
pengetahuan
Informasi dan data yang disampaikan tidak menarik dan membingungkan
Tidak ada hasil
Kerapian Paper Paper dibuat dengan sangat menarik dan menggugah
semangat membaca
Paper cukup
menarik, walau tidak terlalu mengundang
Dijilid biasa Dijilid namun kurang
rapi Tidak ada hasil
KRITERIA 3b : Komunikasi lisan DIMENSI Sangat
Memuaskan Memuaskan Batas Kurang Memuaskan Di bawahstandard
Isi Memberi inspirasi
pendengar untuk mencari lebih dalam
Menambah wawasan Pembaca masih harus menambah lagi informasi dari beberapa sumber
Informasi yang disampaikan tidak menambah wawasan bagi pendengarnya
Informasi yang disampaikan menyesatkan atau salah
Organisasi Sangat runtut dan integratif sehingga pendengar dapat mengkompilasi isi dengan baik
Cukup runtut dan memberi data pendukung fakta yang disampaikan
Tidak didukung data, namun
menyampaikan informasi yang benar
Informasi yang disampaikan tidak ada dasarnya
Tidak mau presentasi
Gaya Presentasi Menggugah
semangat pendengar Membuat pendengar paham, hanya sesekali saja
memandang catatan
Lebih banyak
membaca catatan Selalu membaca catatan (tergantung pada catatan)