• Tidak ada hasil yang ditemukan

Bahasa Inggris - S1

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Bahasa Inggris - S1"

Copied!
13
0
0

Teks penuh

(1)

RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER

PROGRAM STUDI SASTRA DAN BAHASA, JURUSAN SASTRA

INGGRIS

– UNIVERSITAS GUNADARMA

Tanggal Penyusunan

05/09/2016 Tanggal revisi

-Kode dan Nama MK

AK 061233 PENERJEMAHAN 4

SKS dan

Semester SKS 2 Semester VIII (ATA)

Prasyarat

-Status Mata Kuliah

[√] Wajib [... ] Pilihan

Dosen Pengampu Capaian Pembelajaran Mata Kuliah

Sikap 1. Bertakwa kepada Tuhan Yang Maha Esa dan mampu menunjukkan sikap religius.

2. Menjunjung tinggi nilai kemanusiaan dalam menjalankan tugas berdasarkan agama, moral, dan etika.

3. Berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan kemajuan peradaban berdasarkan Pancasila.

4. Berperan sebagai warga negara yang bangga dan cinta tanah air, memiliki nasionalisme serta rasa tanggung jawab pada negara dan bangsa.

5. Menghargai keanekaragaman budaya, pandangan, agama, dan kepercayaan, serta pendapat atau temuan orisinal orang lain. 6. Bekerja sama dan memiliki kepekaan sosial

serta kepedulian terhadap masyarakat dan lingkungan.

7. Taat hukum dan disiplin dalam kehidupan bermasyarakat dan bernegara.

8. Menginternalisasi nilai, norma, dan etika akademik.

9. Menunjukkan sikap bertanggungjawab atas pekerjaan di bidang keahliannya secara mandiri.

(2)

Ketrampilan Umum

1. Mampu menerapkan pemikiran logis, kritis, sistematis, dan inovatif dalam konteks pengembangan atau implementasi ilmu pengetahuan dan teknologi yang memperhatikan dan menerapkan nilai humaniora yang sesuai dengan bidang keahliannya.

2. Mampu menunjukkan kinerja mandiri, bermutu, dan terukur.

3. Mampu mengkaji implikasi pengembangan atau implementasi ilmu pengetahuan dan teknologi yang memperhatikan dan menerapkan nilai humaniora sesuai dengan keahliannya berdasarkan kaidah, tata cara dan etika ilmiah dalam rangka menghasilkan solusi, gagasan, desain atau kritik seni. 4. Mampu menyusun deskripsi saintifik hasil

kajian tersebut di atas dalam bentuk skripsi atau laporan tugas akhir, dan mengunggahnya dalam laman perguruan tinggi.

5. Mampu mengambil keputusan secara tepat dalam konteks penyelesaian masalah di bidang keahliannya, berdasarkan hasil analisis informasi dan data.

6. Mampu memelihara dan mengembangkan jaringan kerja dengan pembimbing, kolega, sejawat baik di dalam maupun di luar lembaganya.

7. Mampu bertanggungjawab atas pencapaian hasil kerja kelompok dan melakukan supervisi serta evaluasi terhadap penyelesaian pekerjaan yang ditugaskan kepada pekerja yang berada di bawah tanggungjawabnya.

8. Mampu melakukan proses evaluasi diri terhadap kelompok kerja yang berada di bawah tanggungjawabnya, dan mampu mengelola pembelajaran secara mandiri. 9. Mampu mendokumentasikan, menyimpan,

mengamankan, dan menemukan kembali data untuk menjamin kesahihan dan mencegah plagiasi.

Pengetahuan

Mampu memahami permasalahan dalam penerjemahan dan mampu memahami teori tentang Penilaian Kualitas Terjemahan dari beberapa ahli penerjemahan dan mampu mempraktekkannya dalam kegiatan penerjemahan.

Ketrampilan Khusus

Mampu memahami teori tentang penilaian kualitas terjemahan dan mampu menganalisis permasalahan pada penerjemahan dan mampu mempraktekkannya dalam menerjemahkan suatu teks maupun dalam menilai hasil suatu terjemahan.

Deskripsi Umum

(3)

keberterimaan, dan keterbacaan, praktek menerjemahkan, dan praktek menganalisis hasil terjemahan sesama teman dengan menggunakan teori penilaian kualitas terjemahan.

Metode Pembelajaran

1. Ceramah/Kuliah Pakar √ 4. Praktik Laboratorium ... .. 2.Problem Based

Learning/FBD

... ..

5. Self-Learning (V-Class) √ 3. Project Based Learning √ 6.

Lainnya: ... ...

Pengalaman

Belajar/Tugas a. Tayangan Presentasi √ c. Online exercise/kuiz (V-class) b.Review textbook/Jurnal √ d. Laporan ...

..

Referensi

(1) House, J. 1997. Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Narr.

(2) ---.1997. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: TBL Vrrlag Gunter Narr

(3) Nababan, M.R. 2004. Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan, Jurnal Linguistk BAHASA, ISSN 1412- 0356 Volume 2/No. 1/Mei 20014, 54-65

(4) Nababan, Mangatur, Nuraeni, Ardiana dan Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian LInguistik dan Sastra, Vol 24, No. 1, Juni 2012 : 39-57.

(4)

Mingg

1. Mahasiswa mampu memahami

beberapa teori tentang penilaian kualitas terjemahan (TQA)

1. Understanding TQA

2. Mahasiswa mampu memahami dan menguasai teori tentang TQA

1. Understanding accuracy (keakuratan) 2. Understanding

acceptability (keberterimaan) 3. Understanding

readability

3. Mahasiswa mampu menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Mahasiswa mampu mengidentifikasi berbagai jenis kalimat hasil

terjemahan dengan

(5)

TQA.

4. 1. Mahasiswa mampu menganalisis hasil terjemahan teman di kelas dengan dalam bahasa Inonesia dengan TQA.

10 % 1, 11, 12, 13

5. Mahasiswa mampu memahami teori penerjemahan dan mampu

menerjemahkan text berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris.

1. Indonesian text to be translated 2. Translation and

Translating : Teory and Indonesia ke dalam bahasa Inggris dengan benar.

5 % 1, 12, 13

6. Mahasiswa mampu menjelaskan tentang kriteria penilaian kualitas terjemahan dengan baik.

1. Model penilaian kualitas

terjemahan 2. Kriteria kualitas

terjemahan

7. Mahasiswa mampu memahami

berbagai

1. Ketidak sepadanan

(6)

permaslahan dalam teks dengan baik serta mampu menjelaskan tentang hasil terjemahannya. teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris

1. Teori

penerjemahan 2. Prosedur

penerjemahan tugas yang diberikan, dan mampu

mempresentasik annya.

1. Teks yang diterjemahkan (Teks bahasa Indonesia) 2. TQA (Nababan)

(7)

11. UJIAN TENGAH SEMESTER 12. Mahasiswa mampu

memahami teks yang akan diterjemahkan Mahasiswa mampu memahami

prosedur penerjemahan

1. Text to be translated 2. Prosedur

penerjemahan

1, 3 2 x 50 menit

Partisipasi Mahasiswa, Review Jurnal

5 % 11, 12

13. 1. Mahasiswa mampu

menguasai TQA dengan baik. 2. Mahasiswa

mengetahui kesalahan-kesalahan pada hasil

terjemahan.

1. TQA (Nababan) 2.

Permasalahan-permasalahan dalam

terjemahan.

1, 5 2 x 50 menit

Partisipasi Mahasiswa, V-Class

5 % 8, 11, 12

14. Mahasiswa menguasai teori penerjemahan dan penilaian kualitas terjemahan.

1. Teori

penerjemahan 2. TQA (Nababan)

1, 5 2 x 50 menit

Partisipasi Mahasiswa,V-Class

(8)

15. 1. Mahasiswa manguasai teori TQA

2. Mahasiswa mampu

menjelaskannya.

1. Teori

penerjemahan 2. TQA

1, 3 2 X 50 menit

Partisipasi Mahasiswa,Taya ngan presentasi

15 % 12, 13

16. UJIAN AKHIR SEMESTER

FORMAT RANCANGAN TUGAS 1

Nama Mata Kuliah : Penerjemahan 4 SKS : 2 Program Studi : Sastra Inggris Pertemuan ke : 5

Fakultas : Sastra

A. TUJUAN TUGAS :

(9)

B. URAIAN TUGAS :

a. Obyek Garapan TQA

b. Metode atau Cara pengerjaan

 Terjemahkanlah teks yang dipersiapkan oleh dosen pengampu lalu bersama temanmu, analisislah masing-masing hasil terjemahannya dengan TQA.

 Tulislah hasilnya dalam bentuk PPT minimal 3 halaman  Presentasikan hasil analisis tersebut tersebut di depan kelas c. Deskripsi Luaran tugas yang dihasilkan :

Tayangan presentasi minimal 3 halaman dengan font Arial, ukuran 16

C. KRITERIA PENILAIAN (15 %)

Kebenaran hasil terjemahannya

Kebenaran analisis kualitas terjemahannya Daya tarik komunikasi/presentasi

FORMAT RANCANGAN TUGAS 2

Nama Mata Kuliah : Penerjemahan 4 SKS : 2 Program Studi : Sastra Inggris Pertemuan ke : 10 Fakultas : Sastra

A. TUJUAN TUGAS :

(10)

B. URAIAN TUGAS :

a. Obyek Garapan

Kriteria kualitas terjemahan, keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. b. Metode atau Cara pengerjaan

 Carilah referensi berupa jurnal / artikel berbahasa Inggris.  Terjemahkanlah kedalam bahasa Indonesia.

 Buatlah kolom untuk kualitas terjemahannya, baik dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.  Terjemahan minimal 5 halaman dan disiapkan juga dalam bentuk tayangan ppt.

 Presentasikan hasil terjemahan tersebut berikut penilaian dari kelompoknya di depan kelas

c. Deskripsi Luaran tugas yang dihasilkan :

Terjemahan dan berikut penilaiannya minimal 5 halaman dengan spasi 1.5 dan font Times New Roman ukuran 12, berserta tayangan presentasi minimal 3 halaman dengan font Arial ukuran 16

C. KRITERIA PENILAIAN (15%)

Hasil terjemahan

Hasil analisis kualitas terjemahannya Daya tarik komunikasi/presentasi

GRADING SCHEME COMPETENCE

KRITERIA 1 : Kebenaran hasil terjemahannya DIMENSI Sangat

Memuaskan Memuaskan Batas Kurang Memuaskan Di bawahstandard Ketepatan

makna Makna kata, istilah, frasa, klausa dapat disampaikan dengan

Makna kata, istilah, frasa, klausa dapat disampaikan hampir

Masih kurang

beberapa aspek yang belum bisa

Hanya menunjukkan

(11)

tepat. semuanya tepat. disampaikan dengan tepat

KRITERIA 2 : Kebenaran analsis kualitas terjemahannya. DIMENSI Sangat

Memuaskan

Memuaskan Batas Kurang Memuaskan Di bawah standard Keakuratan,

kebertrimaan, keterbacaan

Kata, istilah, frasa, dan klausa

diterjemahkan secara akurat, berterima (natural), dan

memiliki keterbacaan yang baik

Kata, istilah, frasa, dan klausa

diterjemahkan secara akurat, berterima (natural), dan memiliki

keterbacaan yang baik, namun ada beberapa istilah yang tidak lazim

Kata, istilah, frasa, dan klausa

diterjemahkan kurang akurat, kurang

berterima (natural), dan memiliki

keterbacaan sedang, karena adanya istilah yang tidak lazim

Kurang dapat mengungkapkan aspek penting, melebihi halaman, tidak ada proses merangkum hanya mencontoh

(12)

KRITERIA 3 : Daya tarik komunikasi/presentasi

KRITERIA 3a : Komunikasi tertulis DIMENSI Sangat

Memuaskan Memuaskan Batas Kurang Memuaskan Di bawahstandard Bahasa Paper Bahasa menggugah

pembaca untuk mencari tahu konsep lebih dalam

Bahasa menambah

informasi pembaca Bahasa deskriptif, tidak terlalu menambah

pengetahuan

Informasi dan data yang disampaikan tidak menarik dan membingungkan

Tidak ada hasil

Kerapian Paper Paper dibuat dengan sangat menarik dan menggugah

semangat membaca

Paper cukup

menarik, walau tidak terlalu mengundang

Dijilid biasa Dijilid namun kurang

rapi Tidak ada hasil

KRITERIA 3b : Komunikasi lisan DIMENSI Sangat

Memuaskan Memuaskan Batas Kurang Memuaskan Di bawahstandard

Isi Memberi inspirasi

pendengar untuk mencari lebih dalam

Menambah wawasan Pembaca masih harus menambah lagi informasi dari beberapa sumber

Informasi yang disampaikan tidak menambah wawasan bagi pendengarnya

Informasi yang disampaikan menyesatkan atau salah

Organisasi Sangat runtut dan integratif sehingga pendengar dapat mengkompilasi isi dengan baik

Cukup runtut dan memberi data pendukung fakta yang disampaikan

Tidak didukung data, namun

menyampaikan informasi yang benar

Informasi yang disampaikan tidak ada dasarnya

Tidak mau presentasi

Gaya Presentasi Menggugah

semangat pendengar Membuat pendengar paham, hanya sesekali saja

memandang catatan

Lebih banyak

membaca catatan Selalu membaca catatan (tergantung pada catatan)

(13)

Referensi

Garis besar

Dokumen terkait

Kedua mini plant tersebut mempunyai profil yang berbeda baik dalam kepemilikan, lama beroperasi, pemasaran, penjualan, input rajungan, dan juga operasionalnya.Kedua

Inilah yang sangat susah untuk dibentuk,karena tidk semua mahasiswa datang dari fakultas atau progdi yang sama dengan berbagai macam karakter yang berbeda, status dan pekerjaan.. jadi

Microcutting merupakan salah satu teknik mikropropagasi tanaman berbasis kultur in vitro dan telah berhasil diaplikasikan untuk perbanyakan tanaman karet asal biji ( seedling

Perubahan parameter kontrol seperti besarnya populasi, probabilitas crossover dan probabilitas mutasi merupakan kemajuan dari pencarian di dalam metode Algoritma

Bagaimana membuat aplikasi pengelolaan surat masuk dan surat keluar untuk SMP Negeri 2 Nawangan agar proses pengarsipan surat baik surat yang masuk maupun surat keluar dapat

Customer Multicast Routing Information and Route Targets Based on the details discussed in the previous sections, it is now clear that C-multicast MVPN routes (Type 6 and Type 7)

Penelitian ini berusaha membuktikan apakah terdapat pengaruh kepemilikan institusional, proporsi dewan komisaris independen, leverage, ukuran perusahaan dan return on asset

Berdasarkan data hasil penelitian tindakan kelas tersebut maka dapat disimpulkan bahwa melalui metode kreasi gambar huruf abjad dapat meningkatkan penguasaan