• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Lima Kategori Neologisme oleh Torresi (2010)

Kategori Neologisme Torresi Keterangan Justifikasi Penggunaan awalan (prefixes), akhiran (suffixes) atau awalan dan akhiran (affixes). Contohnya ultra-matte

Berlaku apabila nama produk atau perkataan dalam tajuk utama menggunakan awalan asing seperti phyto- dan

super-.

Penterjemah sekadar meminjam nama jenama ke dalam bahasa Melayu. Penterjemah merujuk daftar kata awalan dan akhiran dalam PUPIBM (2004). Potensi untuk menambah baik daftar kata awalan dan akhiran asing yang masih tidak disenaraikan dalam bahasa Melayu, misalnya phyto-.

Gabungan perkataan atau kata adjektif. Contohnya stay-fresh.

Berlaku apabila perkataan digabungkan seperti

YouthGen dan Anew.

Contoh perfectwear (Data C1D92) menunjukkan penterjemah cuba untuk memberikan padanan terjemahan dalam bahasa Melayu, iaitu ‘pemakaian sempurna’.

Penterjemah meminjam nama jenama ke dalam bahasa Melayu. Produk antarabangsa boleh mengekalkan nama asing, dan tidak perlu menterjemah nama bagi sesuatu jenama ke dalam bahasa Melayu (Ismail Dahaman, 1997). Secara tidak langsung, pengaruh bahasa Inggeris dalam industri pengiklanan semakin menjadi-jadi menerusi lambakan kemasukan produk antarabangsa ke dalam pasaran tempatan.

Portmanteau word yang

merujuk gabungan perkataan melalui proses percampuran.

Contohnya Swatch (Swiss watch).

Tiada dalam data kajian. Katalog bercetak Cosway dan Avon tidak menggunakan portmanteau

word dalam penulisan tajuk utama.

Penyingkatan nama produk. Contohnya

Crocs.

Tiada dalam data kajian. Katalog bercetak Cosway dan Avon tidak menggunakan penyingkatan nama produk dalam penulisan tajuk utama.

Bentuk grammatical

shift apabila nama

jenama (kata nama khas) ditukar menjadi kata nama am, kata adjektif atau kata kerja.

Contohnya colgate yang asalnya merupakan kata nama khas bertukar menjadi kata nama am apabila khalayak menggunakan perkataan

colgate bagi merujuk

semua jenis ubat gigi.

Data menunjukkan perubahan berlaku apabila kata nama am bertukar menjadi kata nama khas, misalnya Sweet Honesty.

Penterjemah meminjam nama jenama ke dalam bahasa Melayu. Produk antarabangsa boleh mengekalkan nama asing, dan tidak perlu menterjemah nama bagi sesuatu jenama ke dalam bahasa Melayu (Ismail Dahaman, 1997). Penggunaan kerap oleh masyarakat pengguna bahasa boleh menyebabkan perubahan nama jenama menjadi kata nama am, manakala kata nama am bertukar menjadi kata nama khas apabila pengeluar produk mencipta nama jenama.

University

4.2.1.4 Bunyi

Elemen penanda kreatif yang keempat ialah bunyi. Perkataan bunyi merujuk sesuatu yang kedengaran atau dapat didengar selain suara manusia (Kamus Dewan, 2007, p. 224). Takrif ini agak umum kerana tajuk utama dalam katalog bercetak bersifat bukan lisan. Torresi (2010) memperincikan penanda kreatif bunyi dikenal pasti menerusi pengulangan bunyi konsonan atau vokal bagi menghasilkan rima dalam penulisan tajuk utama. Selain itu, bunyi juga merangkumi onomatopeia dan mainan kata. Analisis data menunjukkan terdapat 15 tajuk utama dalam katalog Cosway yang mengandungi penanda kreatif bunyi seperti di bawah.

Data C1D73 mengandungi penanda kreatif bunyi apabila perkataan awalan re- yang bermaksud ‘semula’ diulang sebanyak tiga kali. Penterjemah memastikan wujud pengulangan bunyi dalam TS II dengan menggunakan imbuhan ‘meng + halus (kata akar)’, ‘meng + kembali (kata akar)’ dan ‘mem + bentuk (kata akar)’. Penterjemah juga menambah perkataan ‘semula’ di hujung ayat bagi mengekalkan makna tajuk asal. Seterusnya, Data C1D120 menunjukkan penulis kopi menerapkan elemen kreatif dengan menggunakan unsur bunyi apabila –ing word diulang sebanyak tiga kali dalam TS I untuk menghasilkan rima bunyi. Penggunaan –ing word dalam bahasa Inggeris berperanan untuk memberikan maklumat kala, dan boleh juga digunakan sebagai kata adjektif dan kata nama (gerunds). Analisis data menunjukkan penterjemah tidak mengekalkan penggunaan –ing word dalam TS II dan hanya memberikan padanan

Data Teks Selari I Teks Selari II

C1D73 REFINES, RESTORES, RESHAPES!

MENGHALUS, MENGEMBALI, MEMBENTUK SEMULA!

C1D120 Refreshing, Hydrating,

Anti-aging!

Menyegarkan, Menghidratkan, Anti-Penuaan!

C2D164 Deodorises, Disinfects &

Refreshes Fabrics!

Menyahbau, Menyahjangkit & Menyegarkan Fabrik!

University

terjemahan bagi kata akar sahaja, iaitu segar (fresh), hidrat (hydrate) dan penuaan (aging). Oleh itu, penanda kreatif bunyi tidak dikekalkan dalam contoh ini. Data C2D164 pula menunjukkan unsur rima wujud dalam TS II apabila penterjemah menggunakan imbuhan ‘meny-’ yang digabungkan dengan kata akar dan diulang sebanyak tiga kali (me + nyah + bau; me + nyah + jangkit; meny + segar + kan). Tindakan penterjemah ini menyebabkan rima atau unsur bunyi hanya berlaku dalam TS II sahaja, dan bukannya TS I.

Bagi katalog bercetak Avon pula, analisis data menunjukkan terdapat lima tajuk utama yang mengandungi penanda kreatif bunyi dan pengkaji menghuraikan analisis tiga data yang signifikan sahaja bagi mewakili keseluruhan data. Data A1D59 menunjukkan penterjemah mengekalkan bunyi ‘Va Va Voom’ ke dalam TS II. Penterjemah tidak memberikan padanan terjemahan kerana onomatopeia ‘Va Va Voom’ tidak mempunyai padanan terjemahan dalam bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, padanan bahasa basahan seperti kebabom dan meletop seringkali digunakan dalam konteks iklan tempatan. Penggunaan kata ‘Va Va Voom’ ini bagi merujuk kesan penggunaan pakaian dalam jenama Lydia bra yang dijanjikan mampu menjadikan pemakainya kelihatan lebih hebat berbanding biasa. Walaupun pengiklan sekadar menggunakan penanda kreatif bunyi, pembaca masih memahami mesej pengiklan, iaitu produk pakaian dalam yang dijual mampu mencantikkan bentuk tubuh si pemakainya.

Data Teks Selari I Teks Selari II

A1D59 Upgrade to Va Va Voom! Kini dikau lebih Va Va Voom!

A6D17 BB BEAUTY! KUASA JELITANYA BB!

A6D62 BOLD IN GOLD Menyerlah dengan rona emas

University

Data A6D17 pula menunjukkan mainan unsur bunyi apabila huruf B diulang sebanyak tiga kali dalam tajuk utama bagi bedak asas BB Cream jenama Simply Pretty. Pengkaji mendapati penterjemah tidak berjaya mengekalkan mainan bunyi dalam TS II kerana versi terjemahan mengekalkan kata BB sahaja, manakala perkataan beauty diterjemahkan menjadi ‘jelita’. Hal ini disebabkan kekangan bahasa sumber dan bahasa sasaran yang melibatkan sistem bahasa dan sebutan yang berbeza. Data A6D62 juga menunjukkan penanda kreatif bunyi dalam TS I yang tidak berjaya diterjemahkan ke dalam TS II. Tajuk utama ini merujuk jam tangan berwarna emas (Timeless Gold Tone Watch). Faktor padanan perkataan yang berbeza antara bahasa Inggeris dan bahasa Melayu, di samping cubaan untuk mengekalkan makna telah menyebabkan penterjemah perlu mengorbankan faktor pengekalan bentuk bahasa kreatif yang keempat, iaitu bunyi. Penterjemah cuba mengekalkan makna tajuk utama berbahasa Inggeris dengan memberikan penerangan terjemahan ‘Menyerlah dengan rona emas’ yang merujuk warna emas bagi jam tangan yang diiklankan. Oleh itu, analisis penanda kreatif bunyi membuktikan faktor bahasa TS I dan TS II mempengaruhi penterjemahan bunyi, iaitu sama ada berjaya dikekalkan dalam terjemahan atau sebaliknya. Rumusannya, analisis data memberikan maklumat bahawa wujud tiga keadaan dalam penterjemahan penanda kreatif bunyi, iaitu:

(i) penterjemah menterjemahkan bunyi yang wujud dalam TS I ke dalam TS II (bunyi bunyi), misalnya Data C1D73.

(ii) penterjemah tidak menterjemahkan bunyi yang wujud dalam TS I ke dalam TS II (bunyi bunyi digugurkan), misalnya Data A6D17.

(iii) penterjemah menambah bunyi dalam TS II (tiada bunyi  bunyi), misalnya Data C2D164.

University

4.2.1.5 Pengulangan

Penanda kreatif yang kelima ialah pengulangan. Elemen pengulangan merujuk perkataan atau suku kata yang diulang. Torresi (2010) menyatakan pengulangan menyebabkan wujudnya kesinambungan antara ayat, memudahkan pembaca untuk mengingati sesuatu iklan serta menjadikan perkataan yang diulang kelihatan lebih relevan dan meyakinkan. Selain itu, perkataan juga diulang bagi menunjukkan kohesi serta penekanan. Analisis data menunjukkan terdapat enam tajuk utama yang mengandungi penanda kreatif pengulangan dalam katalog bercetak Cosway dan 50 penanda kreatif pengulangan dalam katalog bercetak Avon. Walau bagaimanapun, pengkaji hanya menghuraikan analisis bagi beberapa data yang signifikan sahaja bagi mewakili keseluruhan penanda kreatif pengulangan yang ditemui dalam data kajian.

Bagi Data C1D159, perkataan stretch diulang sebanyak dua kali dan membawa maksud jangka masa yang berterusan bagi sesuatu (Kamus Dwibahasa, 2002, p. 1242). Tajuk utama ini bersifat memujuk pembaca agar membeli minyak pelincir AutoMax NanoTech berdasarkan maklumat kelebihan produk yang mampu menjimatkan minyak serta jarak perjalanan yang lebih jauh. Walau bagaimanapun, penterjemah sekadar menggunakan padanan terjemahan lebih (more) yang diulang sebanyak dua kali dalam TS II bagi mengekalkan penggunaan penanda kreatif pengulangan. Dalam konteks ini,

Data Teks Selari I Teks Selari II

C1D159 Stretch Your Miles, Stretch Your Ringgit!

Lebih Kilometer, Lebih Penjimatan!

C3D157 More Mileage, More Savings, More Vroom!

Lebih Kilometer, Lebih Penjimatan, Lebih Vroom!

C3D131 Better Filtration, Better Performance

Bahan Penurasan yang Lebih Baik untuk Prestasi yang Cemerlang A4D41 Anti-Acne, anti-blemish! Anti-Jerawat, Anti-Noda!

University

pengulangan digunakan bagi menekankan kelebihan produk yang diiklankan, dan penterjemah tidak setia dengan bentuk TS I apabila perkataan stretch digugurkan, manakala perkataan miles (batu) diganti dengan perkataan kilometer dan perkataan your ringgit (nilai mata wang Malaysia anda) diganti dengan perkataan penjimatan. Data C3D157 juga menunjukkan penggunaan pengulangan perkataan more dalam TS I, dan penterjemah memberikan padanan terjemahan ‘lebih’ dalam TS II. Sekali lagi pengulangan digunakan bagi meyakinkan pengguna akan kelebihan produk minyak pelincir Cosway. Walau bagaimanapun, Data C3D131 menunjukkan perubahan yang berlaku akibat aplikasi terjemahan. Penanda kreatif pengulangan yang wujud dalam TS I tidak dikekalkan dalam TS II apabila penterjemah sekadar menterjemahkan mesej pengiklan tanpa mengekalkan bentuk tajuk utama. Pengulangan bagi konteks ini merujuk pengulangan bagi menunjukkan kesinambungan antara idea, iaitu produk Hexagon dilengkapi dengan sistem penurasan air yang lebih tahan lasak dan dipertingkatkan, justeru menjanjikan kualiti penapisan air yang terbaik. Akhirnya, Data A4D41 menunjukkan pengulangan kata awalan anti- dalam katalog Avon. Pengulangan kata awalan ini memberikan penegasan bahawa produk benar-benar berkesan kerana dijanjikan mampu menghilangkan jerawat dan noda pada wajah si pemakai produk Clear Skin.

Analisis data juga memberikan dapatan bahawa penanda kreatif pengulangan oleh Torresi (2010) tidak wajar diteliti pada skala kecil, iaitu peringkat pengulangan perkataan atau ayat dalam setiap tajuk utama sahaja. Pengkaji mendapati penanda kreatif pengulangan juga digunakan dalam perkataan-perkataan tertentu dalam tajuk utama serta halaman katalog yang tertentu. Pengulangan perkataan ini dilakukan secara konsisten disebabkan dua faktor. Kedua-dua faktor berkenaan akan diulas seperti dalam Jadual 4.4 di halaman seterusnya.

University