• Tidak ada hasil yang ditemukan

Das Grablied 墓歌 ①

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 141-145)

Das Grablied

Wahrlich, zu schnell starbt ihr mir, ihr Flüchtlinge. Doch floht ihr mich nicht, noch floh ich euch: unschuldig sind wir einander in unsrer Untreue.

诚然,你们于我是太快地逝去了,逃遁者。但你们 未尝从我逃去,我也未尝逃避你们,在我们的不忠实中,

我们彼此皆无罪过的。

Mich zu töten, erwürgte man euch, ihr Singvögel meiner Hoffnungen! Ja, nach euch, ihr Liebsten, schoß immer die Bosheit Pfeile – mein Herz zu treffen!

杀我,人便绞杀你们,我的希望之歌鸟呵!是呀,

恶毒时常向你们放箭,最爱者——是要射中我的心!

Und sie traf! Wart ihr doch stets mein Herzlichstes, mein Besitz und mein Besessen-sein: darum mußtet ihr jung sterben und allzu frühe!

而且也射中了!而你们时常是我的最心爱者,我的 所有者,我之占有者,因此..你们必很年轻的萎落,而且 也太早了!

Nach dem Verwundbarsten, das ich besaß, schoß man den Pfeil: das waret ihr, denen die Haut einem Flaume gleich ist und mehr noch dem Lächeln, das an einem Blick erstirbt!

向我所有的最易受伤之处,人将箭射来:那便是向 你们,其皮肤犹如茸毛,或更犹如笑容因一顾盼而敛!

Aber dies Wort will ich zu meinen Feinden reden: was ist alles Menschen-Morden gegen das, was ihr mir tatet!

但我将用这话向我的仇敌说:凡一切屠杀,较你们 向我做的,算什么呢!

Böseres tatet ihr mir, als aller Menschen-Mord ist;

Unwiederbringliches nahmt ihr mir – also rede ich zu euch, meine Feinde!

你们向我做的事,比一切人类屠杀还恶;你们从我 取去不可复回的了——我如是向你们说,我的仇敌!

Mordetet ihr doch meiner Jugend Gesichte und liebste Wunder! Meine Gespielen nahmt ihr mir, die seligen Geister! Ihrem Gedächtnisse lege ich diesen Kranz und diesen Fluch nieder.

若不杀戮我青春的容颜,与我最亲爱的英奇呵!你 们取去了我的游侣,多福的精神!为它们的纪念我安置 这花环和诅咒。

Diesen Fluch gegen euch, meine Feinde! Machtet ihr doch mein Ewiges kurz, wie ein Ton zerbricht in kalter Nacht!

Kaum als Aufblinken göttlicher Augen kam es mir nur – als Augenblick!

这诅咒加诸你们,我的仇敌!没有将我的永恒促短,

如寒夜里一陶器之碎裂么!几乎如神圣底眼睛在我只一 瞬,——一掠影顷!

Also sprach zur guten Stunde einst meine Reinheit:

»göttlich sollen mir alle Wesen sein.«

我的纯洁曾在某一良时向我如是说:“于我,一切 事物该是天神似的。”

Da überfielt ihr mich mit schmutzigen Gespenstern; ach, wohin floh »nun jene gute Stunde!

而你们便以污秽底鬼魂突袭我,呵呀,那一良时逃 往何许!

Alle Tage sollen mir heilig sein« – so redete einst die Weisheit meiner Jugend: wahrlich, einer fröhlichen Weisheit Rede!

“一切时日于我该是神圣的”——我青春的智慧有 次向我如是说:诚然,一种欢乐底智慧之告语!

Aber da stahlt ihr Feinde mir meine Nächte und verkauftet sie zu schlafloser Qual: ach, wohin floh nun jene fröhliche Weisheit?

而你们这班仇敌便盗去我的黑夜,卖给了失眠底痛 苦。呵呀!那欢乐底智慧又已逃往何许?

Einst begehrte ich nach glücklichen Vogelzeichen: da führtet ihr mir ein Eulen-Untier über den Weg, ein widriges. Ach, wohin floh da meine zärtliche Begierde?

有一时期我欲望飞为之吉征:你们便将猫头鹰那怪 物引上我的路,一个凶兆。呵呀,我温柔底愿望便也逃 往何许?

Allem Ekel gelobte ich einst zu entsagen: da verwandeltet ihr meine Nahen und Nächsten in Eiterbeulen. Ach, wohin floh da mein edelstes Gelöbnis?

有一时期我誓与一切可厌恶者离绝:你们便使我的 近者邻者化为脓包。呵呀!我的最尊贵底誓愿又逃往何 处?

Als Blinder ging ich einst selige Wege: da warft ihr Unflat auf den Weg des Blinden: und nun ekelt ihn des alten Blinden-Fußsteigs.

我从前如盲目者走着幸福之路:你们便将粪秽投于 盲者之道,而今他犹憎恶旧日盲者之行径。

Und als ich mein Schwerstes tat und meiner Überwindungen Sieg feierte: da machtet ihr die, welche mich liebten, schrein, ich tue ihnen am wehesten.

当我任着艰巨,庆贺我的制胜之有功:你们便使爱 我者高叫,我使渠们最苦痛了。

Wahrlich, das war immer euer Tun: ihr vergälltet mir meinen besten Honig und den Fleiß meiner besten Bienen.

诚然,这永是你们的行为:你们使我的最佳底蜜变 苦,将我的最优底蜜蜂的辛勤辜负。

Meiner Mildtätigkeit sandtet ihr immer die frechsten Bettler zu; um mein Mitleiden drängtet ihr immer die unheilbar Schamlosen. So verwundetet ihr meine Tugenden in ihrem Glauben.

于我的行慈你们常遣来最刁顽底乞丐;向我的同情 你们常驱来不可救药的无耻之徒。因此你们损伤了我的 道德之信仰。

Und legte ich noch mein Heiligstes zum Opfer hin: flugs stellte eure »Frömmigkeit« ihre fetteren Gaben dazu: also daß im Dampfe eures Fettes noch mein Heiligstes erstickte.

当我奉上我的最神圣者为牺牲:立刻你们的“虔城”

将其肥厚底祭品摆出:如是在你们的脂肥之蒸薰里,我 的最神圣者也气塞。

Und einst wollte ich tanzen, wie nie ich noch tanzte:

über alle Himmel weg wollte ich tanzen. Da überredetet ihr meinen liebsten Sänger.

我曾经欲跳舞,如从来未曾这么舞过,我将超出诸 天而跳舞。但你们引诱坏我最爱的歌者

Und nun stimmte er eine schaurige dumpfe Weise an;

ach, er tutete mir wie ein düsteres Horn zu Ohren!

于是他唱的那么沉滞,难听。呵呀,这声响传入耳 中,便如呜咽底吹角!

Mörderischer Sänger, Werkzeug der Bosheit, Unschuldigster! Schon stand ich bereit zum besten Tanze:

da mordetest du mit deinen Tönen meine Verzückung!

杀人的歌人,恶毒的工具,最无罪者!我已为最好 底跳舞准备了,你便以恶声将我的兴致杀却了!

Dasha按:似乎是指瓦格纳。

Nur im Tanze weiß ich der höchsten Dinge Gleichnis zu reden – und nun blieb mir mein höchstes Gleichnis ungeredet in meinen Gliedern!

只在跳舞中,我知道表现最高尚事物之比拟——而 现在我的最高底比拟只存于我的肢体中,未曾表现!

Ungeredet und unerlöst blieb mir die höchste Hoffnung!

Und es starben mir alle Gesichte und Tröstungen meiner Jugend!

于是我最高底希望不能表白,未能发扬!而我的青 春的一切容颜和慰藉又消逝了!

Wie ertrug ich's nur? Wie verwand und überwand ich solche Wunden? Wie erstand meine Seele wieder aus diesen Gräbern?

这我如何堪忍?我如何疗好这创伤,制胜这痛楚?

我的灵魂何由从这些坟墓中重新生起?

Ja, ein Unverwundbares, Unbegrabbares ist an mir, ein Felsensprengendes: das heißt mein Wille. Schweigsam schreitet es und unverändert durch die Jahre.

是呀,我亦有不可损伤者,不可埋葬者,一种崩崖 裂石者,那便是我的意志....。它沉静地前趋,历年岁而无 改。

Seinen Gang will er gehn auf meinen Füßen, mein alter Wille; herzenshart ist ihm der Sinn und unverwundbar.

它要以我的足行它的路,我的旧意志;其义趣是坚 忍于心,而且也不可伤损。

Unverwundbar bin ich allein an meiner Ferse. Immer noch lebst du da und bist dir gleich, Geduldigster! Immer noch brachst du dich durch alle Gräber!

我只在脚跟上不可伤损。永远你仍生活在那儿且 于你是一样,最坚忍者!永远你还在破毁一切坟墓!

In dir lebt auch noch das Unerlöste meiner Jugend; und als Leben und Jugend sitzest du hoffend hier auf gelben Grab-Trümmern.

在你中犹存我青春之未发扬者,为生命,为青春,

你期望地坐在这苍黄底墟墓间。

Ja, noch bist du mir aller Gräber Zertrümmerer: Heil dir, mein Wille! Und nur wo Gräber sind, gibt es Auferstehungen. –

是呀,于我你还是一切坟墓的毁败者,祝福你呀:

我的意志!而且只在坟墓之墟,有重苏之升起。——

Also sang Zarathustra.

苏鲁支如是歌唱。

Dasha按:当是反“阿喀琉斯之踵”Achillesferse)之意。

《约翰福音》十二,24。——徐先生“附录”注

Warlich / warlich / Jch sage euch / Es sey denn / das das Weitzenkorn in die erden falle / vnd ersterbe / so bleibts alleine. Wo es aber erstirbet / so bringets viel Früchte.

[Luther-Bibel 1545: Das Johannesevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4476 (vgl. Joh 12, 24)]

我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒。若死了,就结出许多子粒来。(约12: 24

Von der Selbst-Überwindung

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 141-145)