Vom Baum am Berge
»Du sagtest die Wahrheit, Zarathustra. Ich traue mir selber nicht mehr, seitdem ich in die Höhe will, und niemand traut mir mehr, – wie geschieht dies doch?
“你说着真理呵,苏鲁支,自从我欲到高处,我已 不相信自己了,也没有人再信我,——这是怎的呢?
Ich verwandele mich zu schnell: mein Heute widerlegt mein Gestern. Ich überspringe oft die Stufen, wenn ich steige, – das verzeiht mir keine Stufe.
我自己改变的太快,我的今天反对昨天。我时常跨 越了阶级,当我往上行——因此没有一阶级将我原谅。
Bin ich oben, so finde ich mich immer allein. Niemand redet mit mir, der Frost der Einsamkeit macht mich zittern.
Was will ich doch in der Höhe?
而在高处呢,只发觉我孤单一人。没有人和我谈话,
寂寞的冰霜使我战慄。我欲在高处如何呢①?
Meine Verachtung und meine Sehnsucht wachsen miteinander; je höher ich steige, um so mehr verachte ich den, der steigt. Was will er doch in der Höhe?
我的蔑视与遥想共生。我上升愈高,则愈蔑视上来 者。他将在高处如何呢?
Wie schäme ich mich meines Steigens und Stolperns!
Wie spotte ich meines heftigen Schnaubens! Wie hasse ich den Fliegenden! Wie müde bin ich in der Höhe!«
我多么羞于上登和颠踬②!多么唾弃我的强烈气喘!
多么憎恨着飞翔者!多么在高处已疲劳!”
Hier schwieg der Jüngling. Und Zarathustra betrachtete den Baum, an dem sie standen, und sprach also:
少年说到这里,沉默了。苏鲁支细看他们靠近的那 棵树,如是说:
»Dieser Baum steht einsam hier am Gebirge; er wuchs hoch hinweg über Mensch und Tier.
“这棵树孤寂地生在这山间,它长得高过了人和 兽。
Und wenn er reden wollte, er würde niemanden haben, der ihn verstünde: so hoch wuchs er.
倘若它愿意有所言说呢,必不要有人能够了解它,
它已这么高入云霄。
Nun wartet er und wartet – worauf wartet er doch? Er wohnt dem Sitze der Wolken zu nahe: er wartet wohl auf den ersten Blitz?«
现在它等待着等待着了,——等待什么呢?它居于 云窟的近旁,也许等待着第一道电光?”
Als Zarathustra dies gesagt hatte, rief der Jüngling mit heftigen Gebärden: »Ja, Zarathustra, du sprichst die Wahrheit. Nach meinem Untergange verlangte ich, als ich in die Höhe wollte, und du bist der Blitz, auf den ich wartete! Siehe, was bin ich noch, seitdem du uns erschienen bist? Der Neid auf dich ist's, der mich zerstört hat!« – So sprach der Jüngling und weinte bitterlich.
Zarathustra aber legte seinen Arm um ihn und führte ihn mit sich fort.
苏鲁支说过这话,少年狰狞的叫着:“是呀,苏鲁 支,你说出了真理,当我居于这高处,我盼望我的堕落,
而你,便是我等待的第一道电光!看呀,你在我们中间 出现后,我还算什么呢?这是对于你的嫉妒..,毁坏了 我!”——少年如是说,痛哭起来。但苏鲁支用手臂挽 了他,引了他走。
① Dasha按:东坡词云:“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。”
② 颠踬:〈书〉被绊倒。——Dasha注
Und als sie eine Weile miteinander gegangen waren, hob Zarathustra also an zu sprechen:
他们同走了一会儿后,苏鲁支便开始说:
Es zerreißt mir das Herz. Besser als deine Worte es sagen, sagt mir dein Auge alle deine Gefahr.
这使我心伤。比你的言辞还说得好的,是你的眼睛 告诉了我一切你的危险。
Noch bist du nicht frei, du suchst noch nach Freiheit.
Übernächtig machte dich dein Suchen und überwach.
你还不自由;你还在寻找..自由。寻找使你彻夜不眠,
且过度地醒寤。
In die freie Höhe willst du, nach Sternen dürstet deine Seele. Aber auch deine schlimmen Triebe dürsten nach Freiheit.
你想升于自由底高空,你的灵魂渴欲星辰。但你的 邪念也渴欲自由。
Deine wilden Hunde wollen in die Freiheit; sie bellen vor Lust in ihrem Keller, wenn dein Geist alle Gefängnisse zu lösen trachtet.
你的猛犬也欲被放到外间;它们在地窖里欢然狂 吠,当你的精神谋欲开放一切牢监。
Noch bist du mir ein Gefangener, der sich Freiheit ersinnt: ach, klug wird solchen Gefangenen die Seele, aber auch arglistig und schlecht.
但我觉得你犹是企图获得自由的囚犯,呵呀,这类 囚人的灵魂变得聪明,但也奸巧,谲诳。
Reinigen muß sich noch der Befreite des Geistes. Viel Gefängnis und Moder ist noch in ihm zurück: rein muß noch sein Auge werden.
精神已自由者还应该洗刷自己。内中遗留有许多禁 忌与朽腐:他的眼睛应该澄碧。
Ja, ich kenne deine Gefahr. Aber bei meiner Liebe und Hoffnung beschwöre ich dich: wirf deine Liebe und Hoffnung nicht weg!
是呀,我知道你的危险。但凭了我的友爱与希望,
我誓愿你不要抛开你的爱情与希望!
Edel fühlst du dich noch, und edel fühlen dich auch die andern noch, die dir gram sind und böse Blicke senden.
Wisse, daß allen ein Edler im Wege steht.
你自己还觉尊贵,旁人也还觉你尊贵,纵令其恼你,
送上恶意的眼光。要知道:任何人的路中有一个尊贵者 阻障。
Auch den Guten steht ein Edler im Wege: und selbst wenn sie ihn einen Guten nennen, so wollen sie ihn damit beiseite bringen.
便是好人们的路上,也有一个尊贵者阻拦,纵令他 们称之为好人,也还是想以此将其推到一旁。
Neues will der Edle schaffen und eine neue Tugend. Altes will der Gute, und daß Altes erhalten bleibe.
新的,尊贵者想创造,也创造新道德。旧的,好人 们想保守,长存旧底典则。
Aber nicht das ist die Gefahr des Edlen, daß er ein Guter werde, sondern ein Frecher, ein Höhnender, ein Vernichter.
但尊贵者的危险不在于化为平庸底好人,却是变为 刁顽者,讥嘲者,毁灭者。
Ach, ich kannte Edle, die verloren ihre höchste Hoffnung.
Und nun verleumdeten sie alle hohen Hoffnungen.
呵呀,我知道失掉最高希望的尊贵者。从此他贬斥 一切高尚底希望。
Nun lebten sie frech in kurzen Lüsten, und über den Tag hin warfen sie kaum noch Ziele.
从此他刁钻地生活于短促底欢乐中,几乎不树立目 标于一日之外。
»Geist ist auch Wollust« – so sagten sie. Da zerbrachen ihrem Geiste die Flügel: nun kriecht er herum und beschmutzt im Nagen.
“精神也即是欢乐”——他们这么说。他的精神便 羽摧翼折:从此便满地匍匐,咬啮的到处狼藉。
Einst dachten sie Helden zu werden: Lüstlinge sind es jetzt. Ein Gram und ein Grauen ist ihnen der Held.
从前他企想做英雄,现在成为浪子。英雄于他遂成 为懊恼与怖苦。
Aber bei meiner Liebe und Hoffnung beschwöre ich dich:
wirf den Helden in deiner Seele nicht weg! Halte heilig deine höchste Hoffnung! –
但凭了我的友爱与希望我与你誓愿:在灵魂里不要 抛却英雄好汉!神圣地保存你最高底希望!
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。