• Tidak ada hasil yang ditemukan

Vom Lesen und Schreiben 读与写

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 43-46)

Vom Lesen und Schreiben

Ich will Kobolde um mich haben, denn ich bin mutig.

Mut, der die Gespenster verscheucht, schafft sich selber Kobolde, – der Mut will lachen.

我欲召山灵来我身旁,因为我甚勇往。勇气祛除着 鬼怪,又创造出山灵,——勇气自将大笑。

Ich empfinde nicht mehr mit euch: diese Wolke, die ich unter mir sehe, diese Schwärze und Schwere, über die ich lache – gerade das ist eure Gewitterwolke.

我已不和你们同感,我看这下方的云,笑其浓黑与 沉重——刚刚这是你们的雨云。

Ihr seht nach oben, wenn ihr nach Erhebung verlangt.

Und ich sehe hinab, weil ich erhoben bin.

你们望着上方,倘若你们希望高超。但我向下看,

因为我已在高处。

Wer von euch kann zugleich lachen und erhoben sein? 你们中间谁能大笑而又超然?

Wer auf den höchsten Bergen steigt, der lacht über alle Trauer-Spiele und Trauer-Ernste.

谁攀登最高峰上,将嘲笑一切悲剧,与悲哀的严肃。

Mutig, unbekümmert, spöttisch, gewalttätig – so will uns die Weisheit: sie ist ein Weib und liebt immer nur einen Kriegsmann.

有勇气,不关心,开玩笑,逞豪强——智慧希望我 们如是:智慧是一个女郎,始终只爱一个战士。

Ihr sagt mir: »das Leben ist schwer zu tragen.« Aber wozu hättet ihr vormittags euren Stolz und abends eure Ergebung?

你们和我说:“人生真是难于负担。”但为何午前趾 高气扬,午后又谦恭退让?

Das Leben ist schwer zu tragen: aber so tut mir doch nicht so zärtlich! Wir sind allesamt hübsche lastbare Esel und Eselinnen.

人生是难于负担的:但这么遇我不太温柔!我们皆 是美丽底负重的牝或牡驴子。

Was haben wir gemein mit der Rosenknospe, welche zittert, weil ihr ein Tropfen Tau auf dem Leibe liegt?

我们与玫瑰花苞有何共同之处,那颤动底,因身载 着一滴露珠的娇花?

Es ist wahr: wir lieben das Leben, nicht, weil wir ans Leben, sondern weil wir ans Lieben gewöhnt sind.

诚然:我们爱此生,不因惯于此生,却因习于爱。

Es ist immer etwas Wahnsinn in der Liebe. Es ist aber immer auch etwas Vernunft im Wahnsinn.

爱中往往有些痴狂,但痴狂往往有些理性。

Und auch mir, der ich dem Leben gut bin, scheinen Schmetterlinge und Seifenblasen und was ihrer Art unter Menschen ist, am meisten vom Glücke zu wissen.

而且于我这善爱此生者,好像蝴蝶,肥皂泡,及此 一类的人物,最懂得人生之乐趣。

Dasha按:参见莎翁《哈姆雷特》The Tragedie of Hamlet, Prince of Denmarke)第一幕第二场。

Diese leichten törichten zierlichen beweglichen Seelchen flattern zu sehen – das verführt Zarathustra zu Tränen und Liedern.

看到这班轻佻底,愚痴底,精雅底,活动底小灵魂 飘浮来去——这感动苏鲁支坠泪而且唱歌。

Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde.

我将只信仰一位懂得跳舞的天神。

Und als ich meinen Teufel sah, da fand ich ihn ernst, gründlich, tief, feierlich; es war der Geist der Schwere – durch ihn fallen alle Dinge.

当我看到我的魔鬼,看他很严肃,深沉,庄重,虔 敬,他便是重压的精魂——因他,一切事物下落。

Nicht durch Zorn, sondern durch Lachen tötet man. Auf, laßt uns den Geist der Schwere töten!

不以愤怒杀人,却以嘲笑。起来吧,让我们笑杀这 重压的精魂!

Ich habe gehen gelernt: seitdem lasse ich mich laufen.

Ich habe fliegen gelernt: seitdem will ich nicht erst gestoßen sein, um von der Stelle zu kommen.

我学了走路,从此便让自己奔跑。我学了飞,从此 不需推动也将高举。

Jetzt bin ich leicht, jetzt fliege ich, jetzt sehe ich mich unter mir, jetzt tanzt ein Gott durch mich.

现在我轻了,现在我飞,现在我见自我在我之下,

现在有一天神以我而舞翔。——

Also sprach Zarathustra.

苏鲁支如是说。

第三卷犹有“Geist der Schwere,梵澄先生彼处却译作了“沉重的精灵”

Vom Baum am Berge

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 43-46)