• Tidak ada hasil yang ditemukan

Vom Freunde 朋友

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 66-69)

»Einer ist immer zu viel um mich« – also denkt der Einsiedler. »Immer einmal eins – das gibt auf die Dauer zwei!«

“一人在我身边总是多余的”——隐士这么想。“时 常有此一人——久之成二人了!”

Ich und Mich sind immer zu eifrig im Gespräche: wie wäre es auszuhalten, wenn es nicht einen Freund gäbe?

我和我只是殷勤地交谈,但若没有一个朋友,这怎 能支持下去呢?

Immer ist für den Einsiedler der Freund der Dritte: der Dritte ist der Kork, der verhindert, daß das Gespräch der Zweie in die Tiefe sinkt.

朋友于隐者总是第三人,这第三者如同软木,使其 自言自语不致沉于深渊。

Ach, es gibt zu viele Tiefen für alle Einsiedler. Darum sehnen sie sich so nach einem Freunde und nach seiner Höhe.

呵呀!于一切隐者有许多可沉沦的深渊。因此他们 渴望一个朋友,和他的高处。

Unser Glaube an andre verrät, worin wir gerne an uns selber glauben möchten. Unsre Sehnsucht nach einem Freunde ist unser Verräter.

我们对于旁人的信仰,揭示了我们只对自己信仰的 欲望,我们对朋友的怀想,便是这揭发者。

Und oft will man mit der Liebe nur den Neid überspringen. Und oft greift man an und macht sich einen Feind, um zu verbergen, daß man angreifbar ist.

人时常想以爱跃过嫉妒。时常加人以攻击,造出敌 人,以掩盖自己可以被攻击。

»Sei wenigstens mein Feind!« – so spricht die wahre Ehrfurcht, die nicht um Freundschaft zu bitten wagt.

“至少成为我的仇敌吧!”——真实底尊敬如此说,

那不敢轻求友情的。

Will man einen Freund haben, so muß man auch für ihn Krieg führen wollen: und um Krieg zu führen, muß man Feind sein können.

倘若要有朋友,则也必为朋友斗争:要斗争,也必 有成为仇敌的能耐..。

Man soll in seinem Freunde noch den Feind ehren.

Kannst du an deinen Freund dicht herantreten, ohne zu ihm überzutreten?

于朋友也应尊敬其为仇雠。你能走近朋友的身旁,

而不凌轹乎他之上么?

In seinem Freunde soll man seinen besten Feind haben.

Du sollst ihm am nächsten mit dem Herzen sein, wenn du ihm widerstrebst.

于朋友应存其为强敌。倘若你反对他,应该使此心 和他切切相关。

轹:音lì,车轧;欺压。——Dasha

Du willst vor deinem Freunde kein Kleid tragen? Es soll deines Freundes Ehre sein, daß du dich ihm gibst, wie du bist? Aber er wünscht dich darum zum Teufel!

你想在你的朋友面前没有掩饰么?给他以自己是 怎样便怎样的形像算是尊敬么?但他因此希望你到魔 鬼那里去!

Wer aus sich kein Hehl macht, empört: so sehr habt ihr Grund, die Nacktheit zu fürchten! Ja, wenn ihr Götter wäret, da dürftet ihr euch eurer Kleider schämen!

谁于自己没有掩饰便使人震怒,你们这么甚有恐惧 袒白的原由!是呀,设若你们是天神,然后可自羞于遮 蔽!

Du kannst dich für deinen Freund nicht schön genug putzen: denn du sollst ihm ein Pfeil und eine Sehnsucht nach dem Übermenschen sein.

你于朋友之前装饰唯恐不够美:因你于他应该是一 支飞箭,和对于超人的一种怀想。

Sahst du deinen Freund schon schlafen – damit du erfahrest, wie er aussieht? Was ist doch sonst das Gesicht deines Freundes? Es ist dein eignes Gesicht, auf einem rauhen und unvollkommnen Spiegel.

你 曾 看 见 你朋 友 的 睡 态么 — — 以 便认 识 他 的 真 像?你朋友平时的形相怎样?这便是你本人的面目,照 在一面粗糙而且残缺底镜子上。

Sahst du deinen Freund schon schlafen? Erschrakst du nicht, daß dein Freund so aussieht? Oh, mein Freund, der Mensch ist etwas, das überwunden werden muß.

你曾看见你朋友的睡态么?岂不吃惊吗?你的朋 友原来是这个模样?朋友呵,人原来是一样应该超过的 东西。

Im Erraten und Stillschweigen soll der Freund Meister sein: nicht alles mußt du sehn wollen. Dein Traum soll dir verraten, was dein Freund im Wachen tut.

在猜想和沉默里,朋友该是师尊:你不应想看到一 切。你的梦将偷告你,朋友醒时之所作!

Ein Erraten sei dein Mitleiden: daß du erst wissest, ob dein Freund Mitleiden wolle. Vielleicht liebt er an dir das ungebrochene Auge und den Blick der Ewigkeit.

你的同情该是一种猜想,首先得知道你的朋友是否 愿得同情。也许他是爱你的凝定底眼光,和永久的顾盼。

Das Mitleiden mit dem Freunde berge sich unter einer harten Schale, an ihm sollst du dir einen Zahn ausbeißen.

So wird es seine Feinheit und Süße haben.

你对朋友的同情是藏于一种坚壳下,你将因此咬碎 一颗于齿。然后方能觉其甜美。

Bist du reine Luft und Einsamkeit und Brot und Arznei deinem Freunde? Mancher kann seine eignen Ketten nicht lösen und doch ist er dem Freunde ein Erlöser.

你于朋友是新鲜空气,寂寞,面包,与药石么?许 多人不能解放自己的锁链,但于朋友却是解放者。

Bist du ein Sklave? So kannst du nicht Freund sein. Bist du ein Tyrann? So kannst du nicht Freunde haben.

你是个奴隶么,你将不能是朋友。你是暴君么?你 将没有朋友。

Allzulange war im Weibe ein Sklave und ein Tyrann versteckt. Deshalb ist das Weib noch nicht der Freundschaft fähig: es kennt nur die Liebe.

久已夫,奴隶和暴君藏于女人中。因此女人不配有 友情,女人只知道恋爱。

In der Liebe des Weibes ist Ungerechtigkeit und Blindheit gegen alles, was es nicht liebt. Und auch in der wissenden Liebe des Weibes ist immer noch Überfall und Blitz und Nacht neben dem Lichte.

在女人的爱情中,便有对于凡其不爱者之无理与盲 目。便是在女人的自知的爱情中,也仍然永远有光明以 外的突变,雷电,和黑夜。

Noch ist das Weib nicht der Freundschaft fähig: Katzen sind immer noch die Weiber, und Vögel. Oder, besten Falles, Kühe.

女人够不上讲友情,女子们仍然是猫儿,飞鸟。或 者,最好的,是母牛。

Noch ist das Weib nicht der Freundschaft fähig. Aber sagt mir, ihr Männer, wer von euch ist denn fähig der Freundschaft?

女人仍然是不能有友情。但告诉我,男子们,你们 中间谁够得上有友情呢?

Oh über eure Armut, ihr Männer, und euren Geiz der Seele! Wie viel ihr dem Freunde gebt, das will ich noch meinem Feinde geben, und will auch nicht ärmer damit geworden sein.

讲到你们的贫乏呵,男子们,以及灵魂的贪鄙!你 们给与朋友多少,我也愿给仇敌多少,也不因此而贫乏。

Es gibt Kameradschaft: möge es Freundschaft geben! 有同志之谊,唯愿也有朋友之情!——

Also sprach Zarathustra.

苏鲁支如是说。

Von tausend und einem Ziele

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 66-69)