• Tidak ada hasil yang ditemukan

Vom Gesindel 痞徒 ①

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 121-125)

Vom Gesindel

Sondern ich fragte einst und erstickte fast an meiner Frage: wie? hat das Leben auch das Gesindel nötig?

却是有次这么问,而且随这问话几乎塞住气了,怎 么?人生也需要..痞徒吗?

Sind vergiftete Brunnen nötig und stinkende Feuer und beschmutzte Träume und Maden im Lebensbrode?

毒坏的水泉,恶臭底火气,污秽底梦,生命的面包 里的蛆虫,皆是必需的么?

Nicht mein Haß, sondern mein Ekel fraß mir hungrig am Leben! Ach, des Geistes wurde ich oft müde, als ich auch das Gesindel geistreich fand!

并非憎恨,却是厌恶,饥饿地咬啮我的生命!呵呀,

我亦时常倦于精神了,当我发觉痞徒也甚有精神!

Und den Herrschenden wandt ich den Rücken, als ich sah, was sie jetzt Herrschen nennen: Schachern und Markten um Macht – mit dem Gesindel!

我也将背转向统治者,当我看到在他们如何叫作统 治:以权势作交易,典质,——和这班痞徒!

Unter Völkern wohnte ich fremder Zunge, mit verschlossenen Ohren: daß mir ihres Schacherns Zunge fremd bliebe und ihr Markten um Macht.

我在言语不同的民族里居住,而且充耳不闻,使他 们的交易谈与权势的买卖,和我隔绝。

Und die Nase mir haltend, ging ich unmutig durch alles Gestern und Heute: wahrlich übel riecht alles Gestern und Heute nach dem schreibenden Gesindel!

我掩住了鼻子,颓然走过一切昨日与今天。诚然,

一切昨日和今天发出文丐文氓的腐臭!

Einem Krüppel gleich, der taub und blind und stumm wurde: also lebte ich lange, daß ich nicht mit Macht- und Schreib- und Lust-Gesindel lebte.

如一个废人,也聋,也盲,也哑,如是我长久生活,

庶几不与权势的,文字的,淫欲的痞徒共生活。

Mühsam stieg mein Geist Treppen, und vorsichtig;

Almosen der Lust waren sein Labsal; am Stabe schlich dem Blinden das Leben.

我的精神艰苦地爬上阶磴,而且谨慎地。快乐的施 舍是它的滋养剂,生命在杖上与盲者相依傍。

Was geschah mir doch? Wie erlöste ich mich vom Ekel?

Wer verjüngte mein Auge? Wie erflog ich die Höhe, wo kein Gesindel mehr am Brunnen sitzt?

忽然,怎么了?我怎样使自己从疾恶中离开了?谁 使我的眼年青?怎样飞上高处,不见泉水边的痞徒了?

Schuf mein Ekel selber mir Flügel und quellenahnende Kräfte? Wahrlich, ins Höchste mußte ich fliegen, daß ich den Born der Lust wiederfände!

疾恶为我添着羽翼与泉源似的力量么?真呀,我将 飞上高空,求索欣喜之源泉而重得!

Oh, ich fand ihn, meine Brüder! Hier im Höchsten quillt mir der Born der Lust! Und es gibt ein Leben, an dem kein Gesindel mit trinkt!

我找到了呵,弟兄们!在这最高处欣喜之源泉为我 涓流!这儿有一种生命之泉,无痞徒共饮!

Fast zu heftig strömst du mir, Quell der Lust! Und oft leerst du den Becher wieder, dadurch, daß du ihn füllen willst!

你太强烈的冲来了呵,快乐之源泉!你频频倾杯,

频频引满。

Und noch muß ich lernen, bescheidener dir zu nahen:

allzuheftig strömt dir noch mein Herz entgegen –

而且我还要学习卑恭地接近你:我心向你奔流,太 烈了——

Mein Herz, auf dem mein Sommer brennt, der kurze, heiße, schwermütige, überselige: wie verlangt mein Sommer-Herz nach deiner Kühle!

我心,其上炽着我的夏天,短促,炎热,颓然,多 福,我的夏之心,多么希望你之凉清!

Vorbei die zögernde Trübsal meines Frühlings! Vorüber die Bosheit meiner Schneeflocken im Juni! Sommer wurde ich ganz und Sommer-Mittag!

过去了我春天的辗转底昏沉!过去了我的六月中的 恨怒之寒雪!我将为长夏,长夏之正午!

Ein Sommer im Höchsten mit kalten Quellen und seliger Stille: oh kommt, meine Freunde, daß die Stille noch seliger werde!

长夏在最高处,清凉底流泉,与祝福底静谧,来呵,

我友,使此幽静增福!

Denn dies ist unsre Höhe und unsre Heimat: zu hoch und steil wohnen wir hier allen Unreinen und ihrem Durste.

因为这是我们..的高空和我们的故乡:离开了一切不 洁者及其焦渴,高居,而且峻峭,于此。

Werft nur eure reinen Augen in den Born meiner Lust, ihr Freunde! Wie sollte er darob trübe werden!

Entgegenlachen soll er euch mit seiner Reinheit.

投你们的纯洁底眼光于我的欣喜之渊源内,朋友!

这怎能因此浑浊呢?以它的..纯洁它将迎汝而笑。

Auf dem Baume Zukunft bauen wir unser Nest; Adler sollen uns Einsamen Speise bringen in ihren Schnäbeln!

在将来树上建筑我们的巢居,苍鹰将啄来我辈孤独 者的粮食

Wahrlich, keine Speise, an der Unsaubere mitessen dürften! Feuer würden sie zu fressen wähnen und sich die Mäuler verbrennen!

诚然,没有不洁者所共食的食粮!他们将幻为吃了 火焰,自焚其喙。

Wahrlich, keine Heimstätten halten wir hier bereit für Unsaubere! Eishöhle würde ihren Leibern unser Glück heißen und ihren Geistern!

诚然,这里没有预备给不洁者的栖宿!置其体与灵 于冰窟中,乃我辈之幸!

Und wie starke Winde wollen wir über ihnen leben, Nachbarn den Adlern, Nachbarn dem Schnee, Nachbarn der Sonne: also leben starke Winde.

鹰之朋,雪之友,日之邻,我们如狂飙居于一切之 上,狂飙生活如是。

Und einem Winde gleich will ich einst noch zwischen sie blasen und mit meinem Geiste ihrem Geiste den Atem nehmen: so will es meine Zukunft.

如长风,我犹将吹到渠们中,以我之精神,卷去渠 们魂魄之呼吸,我的将来如此。

《列王记(上)》十七,6。——徐先生“附录”注

Vnd die Raben brachten jm Brot vnd Fleisch / des morgens vnd des abends / Vnd er tranck des bachs.

[Luther-Bibel 1545: Das erste Buch der Könige. Die Luther-Bibel, S. 1346 (vgl. 1Kön 17, 6)]

乌鸦早晚给他(Dasha注:以利亚)叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。(王上17: 6

Wahrlich, ein starker Wind ist Zarathustra allen Niederungen; und solchen Rat rät er seinen Feinden und allem, was spuckt und speit: »hütet euch, gegen den Wind zu speien!«

诚然,苏鲁支为扫荡一切卑贱的强风,于他的仇敌 及一切吐唾沫者,给出如此之劝告语:“留心呀,逆风..

而唾!”

Also sprach Zarathustra.

苏鲁支如是说。

Von den Taranteln

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 121-125)