Den Verächtern des Leibes will ich mein Wort sagen. Nicht umlernen und umlehren sollen sie mir, sondern nur ihrem eignen Leibe Lebewohl sagen – und also stumm werden.
我愿向看轻肉体者进一言。他们无须重新改学或改 说,只须向其肉体告别——如是而沉默下去。
»Leib bin ich und Seele« – so redet das Kind. Und warum sollte man nicht wie die Kinder reden?
“我是肉体也是灵魂”——小孩这么说。人为什么 不能像小孩一样这么说呢?
Aber der Erwachte, der Wissende sagt: Leib bin ich ganz und gar, und nichts außerdem; und Seele ist nur ein Wort für ein Etwas am Leibe.
但觉悟者,明智者说:我完完全全是肉体,此外无 有,灵魂不过是肉体上的某物的称呼。
Der Leib ist eine große Vernunft, eine Vielheit mit einem Sinne, ein Krieg und ein Frieden, eine Herde und ein Hirt.
肉体是一大理智,是一多者而只有一义,是一战斗 与一和平,是一牧群与一牧者②。
Werkzeug deines Leibes ist auch deine kleine Vernunft, mein Bruder, die du »Geist« nennst, ein kleines Werk- und Spielzeug deiner großen Vernunft.
兄弟呵!你的一点小理智,所谓“心灵”者,也是 你肉体的一种工具,你的大理智中一个工具,玩具。
»Ich« sagst du und bist stolz auf dies Wort. Aber das Größere ist, woran du nicht glauben willst – dein Leib und seine große Vernunft: die sagt nicht Ich, aber tut Ich.
你说“我”,于“我”之一字颇自负。但更重大者
——虽则你不肯信——是你的肉体及其大理智,这不言 我,却自行其为我。
Was der Sinn fühlt, was der Geist erkennt, das hat niemals in sich sein Ende. Aber Sinn und Geist möchten dich überreden, sie seien aller Dinge Ende: so eitel sind sie.
意识所感觉的,心灵所认识的,其事本自无穷。但 意识与心灵想说服你,渠们为一切事物之终极,其虚妄 如此。
Werk- und Spielzeuge sind Sinn und Geist: hinter ihnen liegt noch das Selbst. Das Selbst sucht auch mit den Augen der Sinne, es horcht auch mit den Ohren des Geistes.
意识与心灵皆是工具与玩具,其后犹有自我存。自 我用意识的眼睛看,用心灵的耳朵听。
① 老聃云:“吾所以有大患者,为吾有身。及吾无身,吾有何患!” Der Grund, warum ich große Übel erfahre, ist,
daß ich ein Ich habe.
Wenn ich kein Ich habe, welches Übel gibt es dann noch?
[Chinesische Philosophie: Laotse: Tao Te King - Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Asiatische Philosophie - Indien und China, S. 27181 (vgl. Laotse-Tao, S. 15)]
② 《约翰福音》十,16。——徐先生“附录”注
Vnd ich habe noch andere Schafe / die sind nicht aus diesem Stalle / Vnd die selben mus ich her füren / vnd sie werden meine stimme hören / Vnd wird eine Herd vnd ein Hirte werden.
[Luther-Bibel 1545: Das Johannesevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4466 (vgl. Joh 10, 16)]
我另外有羊,不是这个圈里的。我必须领他们来,他们也要听我的声音。并且要合成一群,归一个牧人了。
Immer horcht das Selbst und sucht: es vergleicht, bezwingt, erobert, zerstört. Es herrscht und ist auch des Ichs Beherrscher.
自我常常倾听而且求索;比较着,强制着,劫掠着,
破坏着。它统治着,也是“我”的主人。
Hinter deinen Gedanken und Gefühlen, mein Bruder, steht ein mächtiger Gebieter, ein unbekannter Weiser – der heißt Selbst. In deinem Leibe wohnt er, dein Leib ist er.
兄弟呵,在你的思想与感情后面,有个强力的主人,
一个不认识的智者——这名叫自我。它寄寓于你的躯体 中,他便是你的躯体。
Es ist mehr Vernunft in deinem Leibe, als in deiner besten Weisheit. Und wer weiß denn, wozu dein Leib gerade deine beste Weisheit nötig hat?
在你的躯体中,比在你最高的聪明里,犹多理智。
谁知道,为什么你的躯体刚需要你的最高的聪明?
Dein Selbst lacht über dein Ich und seine stolzen Sprünge. »Was sind mir diese Sprünge und Flüge des Gedankens?« sagt es sich. »Ein Umweg zu meinem Zwecke. Ich bin das Gängelband des Ichs und der Einbläser seiner Begriffe.«
你的自我嘲笑你自称之我,及其高傲底僭越。“这 些僭越与思想的突飞,于我是什么?”——他自语说—
—“达到我的目的之绕道。我便是这我的引导索,及其 意气的鼓动者”。
Das Selbst sagt zum Ich: »hier fühle Schmerz!« Und da leidet es und denkt nach, wie es nicht mehr leide – und dazu eben soll es denken.
自我向我说:“在此感痛苦!”它于是便感痛苦,思 索如何将痛苦免除——它正该.为此思索。
Das Selbst sagt zum Ich: »hier fühle Lust!« Da freut es sich und denkt nach, wie es noch oft sich freue – und dazu eben soll es denken.
自我向我说:“在此感快乐!”它于是便觉快乐,思 索如何使快乐常存——它正该为此思索。
Den Verächtern des Leibes will ich ein Wort sagen. Daß sie verachten, das macht ihr Achten. Was ist es, das Achten und Verachten und Wert und Willen schuf?
我要向蔑视肉体者说一句话。其蔑视正使之得推 崇。造成尊敬,不敬,价值,意志的是什么?
Das schaffende Selbst schuf sich Achten und Verachten, es schuf sich Lust und Weh. Der schaffende Leib schuf sich den Geist als eine Hand seines Willens.
为这创造着的自我,自己创造尊敬与不敬,为自己 造成快乐与苦恼。创造着的躯体,为自己创造了心灵,
成为其意志的助手。
Noch in eurer Torheit und Verachtung, ihr Verächter des Leibes, dient ihr eurem Selbst. Ich sage euch: euer Selbst selber will sterben und kehrt sich vom Leben ab.
便在你们的愚蠢与蔑视中,肉体蔑视者呵,也是为 了自我。我告诉你们:你们的自我本身,愿望死去,从 生命前转开。
Nicht mehr vermag es das, was es am liebsten will – über sich hinaus zu schaffen. Das will es am liebsten, das ist seine ganze Inbrunst.
它已不能为它所最乐为者——超自我以外而创造。
这是它最乐为的,这是它的整个热情。
Aber zu spät ward es ihm jetzt dafür – so will euer Selbst untergehn, ihr Verächter des Leibes.
但要这么于它现在已太迟了——因之你们的自我 将要堕落,你们这班肉体蔑视者呵!
Untergehn will euer Selbst, und darum wurdet ihr zu Verächtern des Leibes! Denn nicht mehr vermögt ihr über euch hinaus zu schaffen.
你们的自我将要堕落,因此你们成为肉体蔑视者!
因你们已不能再超出自我以外而创造。
Und darum zürnt ihr nun dem Leben und der Erde. Ein ungewußter Neid ist im scheelen Blick eurer Verachtung.
因此你们愤恨生命和这土地。你们的蔑视的睥睨中 正深藏不自知的嫉妒。
Ich gehe nicht euren Weg, ihr Verächter des Leibes! Ihr seid mir keine Brücken zum Übermenschen!–
我不走你们的道路,蔑视肉体者!我以为你们不是 到超人的桥梁!——
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。