• Tidak ada hasil yang ditemukan

Von den Erhabenen 伟大者

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 150-154)

Von den Erhabenen

Wenn er seiner Erhabenheit müde würde, dieser Erhabene: dann erst würde seine Schönheit anheben, – und dann erst will ich ihn schmecken und schmackhaft finden.

倘若这伟大者自倦于其伟大:然后他的美方始展 开,——然后我将尝他而觉其有味。

Und erst, wenn er sich von sich selber abwendet, wird er über seinen eignen Schatten springen – und, wahrlich!

hinein in seine Sonne.

直到他从自我转开,他方跳过他自我之阴影,——

而且,诚然,跳到他的..日光里。

Allzulange saß er im Schatten, die Wangen bleichten dem Büßer des Geistes; fast verhungerte er an seinen Erwartungen.

他在阴影里坐的太长久了,这精神之忏悔者面色变 为苍白,他几乎饿死于期待。

Verachtung ist noch in seinem Auge; und Ekel birgt sich an seinem Munde. Zwar ruht er jetzt, aber seine Ruhe hat sich noch nicht in die Sonne gelegt.

侮蔑犹存于他的眼中;憎恶犹衔于他的嘴里。他现 在当然休息了,但他的休息尚未在于日光里。

Dem Stiere gleich sollte er tun; und sein Glück sollte nach Erde riechen, und nicht nach Verachtung der Erde.

他应该自同于耕牛;他的幸福应该有泥土的气息,

而不是蔑视泥土的气味。

Als weißen Stier möchte ich ihn sehn, wie er schnaubend und brüllend der Pflugschar vorangeht: und sein Gebrüll sollte noch alles Irdische preisen!

我愿见其为雪色的耕牛,喘息地,呻吟地,拉着犁 头前行:它的呻吟犹将称颂一切地上者!

Dunkel noch ist sein Antlitz; der Hand Schatten spielt auf ihm. Verschattet ist noch der Sinn seines Auges.

他的面色犹甚阴郁;手的影子蔽于其上。他的眼识 还是荫蔽了。

Seine Tat selber ist noch der Schatten auf ihm: die Hand verdunkelt den Handelnden. Noch hat er seine Tat nicht überwunden.

他的行为本身,还是荫着他的阴影,行为之手蒙蔽 了行为者。他还没有胜过他的行为。

Wohl liebe ich an ihm den Nacken des Stiers: aber nun will ich auch noch das Auge des Engels sehn.

我爱其有耕牛的颈项:但现在还愿见有天使的眼 睛。

Auch seinen Helden-Willen muß er noch verlernen: ein Gehobener soll er mir sein und nicht nur ein Erhabener – der Äther selber sollte ihn heben, den Willenlosen!

还有,英雄意志他应该忘废:他应该是超腾者,不 仅为伟大者而已,以太将使之上飘,浮起这无意志者!

Er bezwang Untiere, er löste Rätsel: aber erlösen sollte er auch noch seine Untiere und Rätsel, zu himmlischen Kindern sollte er sie noch verwandeln.

他曾经降伏怪兽,解答谜语:但他应该解救他的 怪兽与谜语,使之化为天上底孩子。

指俄狄浦斯(ОϊδιποςOedipos

Noch hat seine Erkenntnis nicht lächeln gelernt und ohne Eifersucht sein; noch ist seine strömende Leidenschaft nicht stille geworden in der Schönheit.

他的智识还未曾学得欢笑而且无猜;他的奔赴底热 情还未能在美中凝寂。

Wahrlich, nicht in der Sattheit soll sein Verlangen schweigen und untertauchen, sondern in der Schönheit! Die Anmut gehört zur Großmut des Großgesinnten.

诚然,他的期望不应在餍足中寂静,消沉,却应在 美里!温文原属大怀抱者之风度。

Den Arm über das Haupt gelegt: so sollte der Held ausruhn, so sollte er auch noch sein Ausruhen überwinden.

将手臂搁在头上,这英雄应如是休息,且将如是超 过其休息。

Aber gerade dem Helden ist das Schöne aller Dinge Schwerstes. Unerringbar ist das Schöne allem heftigen Willen.

但刚刚对于英雄,美.,是一切事业中最艰难者。美 不是一切强烈意志所可挣得的。

Ein wenig mehr, ein wenig weniger: das gerade ist hier viel, das ist hier das meiste.

或一点点过多,或一点点过少:在这儿则成为太多,

或多至于极。

Mit lässigen Muskeln stehn und mit abgeschirrtem Willen: das ist das Schwerste euch allen, ihr Erhabenen!

弛懈筋肉而立,脱卸意志之羁束,这于你们是最困 难的,伟大者哟!

Wenn die Macht gnädig wird und herabkommt ins Sichtbare: Schönheit heiße ich solches Herabkommen.

倘若权力化为仁慈,下降于可见者之域,我称这种 下降为美。

Und von niemandem will ich so als von dir gerade Schönheit, du Gewaltiger: deine Güte sei deine letzte Selbst-Überwältigung.

而且不从旁人单是从你我欲其有美,你这强权力 者:让你的仁爱成为你最后的自我战胜吧。

Alles Böse traue ich dir zu: darum will ich von dir das Gute.

我相信你为一切恶:因此我要求你之善。

Wahrlich, ich lachte oft der Schwächlinge, welche sich gut glauben, weil sie lahme Tatzen haben!

诚然,我常笑一班孱弱者,他们自以为善,因其有 偃蹇之足!

Der Säule Tugend sollst du nachstreben: schöner wird sie immer und zarter, aber inwendig härter und tragsamer, je mehr sie aufsteigt.

你应该追求柱石之美德:石柱只见美丽,只见温柔,

但内中只见坚刚,只见能胜负荷,倘其上升愈高。

Ja, du Erhabener, einst sollst du noch schön sein und deiner eignen Schönheit den Spiegel vorhalten.

是呀,你伟大者,有一日你将化为美丽,于你自己 的美丽可以明镜照影。

Dann wird deine Seele vor göttlichen Begierden schaudern; und Anbetung wird noch in deiner Eitelkeit sein!

然后你的灵魂将震眩于天神底欲求,即在你的虚荣 中也仍留崇敬!

Dies nämlich ist das Geheimnis der Seele: erst, wenn sie der Held verlassen hat, naht ihr, im Traume – der Über-Held.

因为这便是灵魂的秘密:要到英雄遗弃了她,然后 在梦中有——超英雄,与她接近。

Also sprach Zarathustra.

苏鲁支如是说。

Vom Lande der Bildung

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 150-154)