• Tidak ada hasil yang ditemukan

Der Wanderer 流浪者

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 195-199)

Der Wanderer

Du gehst deinen Weg der Größe: das muß nun dein bester Mut sein, daß es hinter dir keinen Weg mehr gibt!

走著你的伟大之路:这该是你最好的勇往,你后面 已更没有了路!

Du gehst deinen Weg der Größe; hier soll dir keiner nachschleichen! Dein Fuß selber löschte hinter dir den Weg aus, und über ihm steht geschrieben: Unmöglichkeit.

你走着伟大的路呀,这已无人潜尾于后!你的脚已 踏灭了这道路,在路上写着:‘不可能。’

Und wenn dir nunmehr alle Leitern fehlen, so mußt du verstehen, noch auf deinen eigenen Kopf zu steigen: wie wolltest du anders aufwärts steigen?

倘若你没有了一切梯磴,则你必知道自缘头顶而 上,否则你将怎样上去呢?

Auf deinen eigenen Kopf und hinweg über dein eigenes Herz! Jetzt muß das Mildeste an dir noch zum Härtesten werden.

以头顶缘上,超出你自己的心!于是在你为最柔和 者也必化为最坚刚者了

Wer sich stets viel geschont hat, der kränkelt zuletzt an seiner vielen Schonung. Gelobt sei, was hart macht! Ich lobe das Land nicht, wo Butter und Honig – fließt!

有谁常自放逸的,必终于自病其放逸。使人坚刚者 有福了!我不称赞那地方,有奶油与蜂蜜——流溢的

Von sich absehn lernen ist nötig, um viel zu sehn – diese Härte tut jedem Berge-Steigenden not.

学到从自己望开..去,为着要看的多..——这是必要 的,任何登山者必须有这种坚强。

Wer aber mit den Augen zudringlich ist als Erkennender, wie sollte der von allen Dingen mehr als ihre vorderen Gründe sehn!

有谁为识者,具锐利底眼光的,则除了事物前方一 小点外,他还能看到什么呢!

Du aber, o Zarathustra, wolltest aller Dinge Grund schaun und Hintergrund: so mußt du schon über dich selber steigen – hinan, hinauf, bis du auch deine Sterne noch unter dir hast!

但是你,苏鲁支呵,要观看事物之本来与背景:所 以你必须上登,甚至超过你自己——上去,升高,直到 你的星辰也在你之..下!”

Ja! Hinab auf mich selber sehn und noch auf meine Sterne: das erst hieße mir mein Gipfel, das blieb mir noch zurück als mein letzter Gipfel! –«

是呀!下瞰我自己,甚且俯视我的星辰:这然后方 可命曰我的峰巅..,这仍留为我的最后的...绝顶!——

Dasha按:老子《道德经》有云:天下之至柔,驰骋天下之至坚。

Das Allerweichste auf Erden / überholt das Allerhärteste auf Erden.

[Chinesische Philosophie: Laotse: Tao Te King - Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Asiatische Philosophie - Indien und China, S. 27256 (vgl. Laotse-Tao, S. 48)]

Dasha按:“流奶与蜜之地”最初出现在《旧约·出埃及记》3: 8

是耶和华恩典给犹太人的俗世乐土。

Jn ein land / darinnen milch vnd honig fleusst /

[Luther-Bibel 1545: Das zweite Buch Mose (Exodus). Die Luther-Bibel, S. 266 (vgl. Ex 3, 8)]

Dasha按:里尔克《杜伊诺哀歌》Duineser Elegien)中的“第八哀歌”亦有“der letzten Hügel ...Wie er auf

dem letzten Hügel, der ihm ganz sein Tal noch einmal zeigt, sich wendet, anhält, weilt –, so leben wir und nehmen immer Abschied.

Dasha怀疑“der letzten Gipfel”即为“绝顶”

我识得自己的命运的,——他终于忧愁地说,好吧!

我也准备了。适才开始了我最后的寂寞。

呵呀,这下面的浓黑忧愁的大海!呵呀,这暗夜底 有孕育的郁怒!呜呼,命运与海洋!现在我必下降..于你 们了!

我站在我的最高峰前,也即是长期的流浪之始:因 此我起初必得深深下降,在任何上跻之先。

——无论何时上跻之先,我必深深下入于痛苦,直 到它的最浓黑底波流以内!我的命运原要如此,好吧!

我已准备了。

最高的山何自生?我曾这么自问。后来学到,高山 是生自海洋的。

这证明是写在它的崖石上,峰巅之峭壁间。必出于 最深者,高者然后能极其高致。——

苏鲁支立在清凉底山顶,如是向自己说:当其走到 海滨,终于独立在崖岸上时,中途便已倦了,而且更倦 倦远怀。

一切仍皆睡了,他说;便是大海也已熟睡。大海的 眼睛朦胧地茫漠地望着我。

Also sprach Zarathustra im Steigen zu sich, mit harten Sprüchlein sein Herz tröstend: denn er war wund am Herzen wie noch niemals zuvor. Und als er auf die Höhe des Bergrückens kam, siehe, da lag das andere Meer vor ihm ausgebreitet: und er stand still und schwieg lange. Die Nacht aber war kalt in dieser Höhe und klar und hellgestirnt.

苏鲁支在登山时,这么向自己说,用硬话勉慰自 己的心:因为他内心创痛,为从来之所未有。当他走到 山岭的最高处时,看呵,另一面的大海在他面前展开:

他静立移时,悄然无语。遥夜在此高处却甚清凉,爽朗,

星光灿然。

Ich erkenne mein Los, sagte er endlich mit Trauer.

Wohlan! Ich bin bereit. Eben begann meine letzte Einsamkeit.

Ach, diese schwarze traurige See unter mir! Ach, diese schwangere nächtliche Verdrossenheit! Ach, Schicksal und See! Zu euch muß ich nun hinabsteigen!

Vor meinem höchsten Berge stehe ich und vor meiner längsten Wanderung: darum muß ich erst tiefer hinab, als ich jemals stieg:

– tiefer hinab in den Schmerz, als ich jemals stieg, bis hinein in seine schwärzeste Flut! So will es mein Schicksal:

Wohlan! Ich bin bereit.

Woher kommen die höchsten Berge? so fragte ich einst.

Da lernte ich, daß sie aus dem Meere kommen.

Dies Zeugnis ist in ihr Gestein geschrieben und in die Wände ihrer Gipfel. Aus dem Tiefsten muß das Höchste zu seiner Höhe kommen. –

Also sprach Zarathustra auf der Spitze des Berges, wo es kalt war; als er aber in die Nähe des Meeres kam und zuletzt allein unter den Klippen stand, da war er unterwegs müde geworden und sehnsüchtiger als noch zuvor.

Es schläft jetzt alles noch, sprach er; auch das Meer schläft. Schlaftrunken und fremd blickt sein Auge nach mir.

Dasha按:老J大兄以为“硬话”一词不确,诚然。然而,瑕不掩玉,此后两句“他静立移时,悄然无语。遥夜在此高处却甚清凉,爽

朗,星光灿然”Dasha初读时,中心摇摇,潸然无语。对照尼采原文,徐先生梵澄此译文,无一词可删,无一词可添,更无一词可改。

郑振铎说“他的译笔和尼采的作风是那样的相同,我们似不必再多加赞美”Dasha此刻,惟有赞美(Rühmen, das ists!

Aber es atmet warm, das fühle ich. Und ich fühle auch, daß es träumt. Es windet sich träumend auf harten Kissen.

但它温温然呼吸着,这我是感觉到的。而且我还感 觉它在作梦。它瞢瞢地在坚硬底石枕上辗转反侧。

听呀!听呀,它以丑恶底回忆如此呻吟!或者是以 丑恶底期待而叫唤么?

呵呀,我与你同忧悲,你这浓黑底怪物,而我因你 之故,竟至恼怒我自己。

呵呀,我的手却少有强力!很高兴的,诚然,我愿 解除你的梦恶魇!——

Jedes Ungetüm wolltest du noch streicheln. Ein Hauch warmen Atems, ein wenig weiches Gezottel an der Tatze –:

und gleich warst du bereit, es zu lieben und zu locken.

Die Liebe ist die Gefahr des Einsamsten, die Liebe zu allem, wenn es nur lebt! Zum Lachen ist wahrlich meine Narrheit und meine Bescheidenheit in der Liebe! –

Also sprach Zarathustra und lachte dabei zum andern Male:

da aber gedachte er seiner verlassenen Freunde –, und wie als ob er sich mit seinen Gedanken an ihnen vergangen habe, zürnte er sich ob seiner Gedanken. Und alsbald geschah es, daß der Lachende weinte – vor Zorn und Sehnsucht weinte Zarathustra bitterlich.

Horch! Horch! Wie es stöhnt von bösen Erinnerungen!

Oder bösen Erwartungen?

Ach, ich bin traurig mit dir, du dunkles Ungeheuer, und mir selber noch gram um deinetwillen.

Ach, daß meine Hand nicht Stärke genug hat! Gerne, wahrlich, möchte ich dich von bösen Träumen erlösen! –

Und indem Zarathustra so sprach, lachte er mit Schwermut und Bitterkeit über sich selber. Wie! Zarathustra! sagte er, willst du noch dem Meere Trost singen?

当苏鲁支这么说,便以颓唐以毒苦而自笑。怎样!

苏鲁支!他说,你还要向海洋唱安慰之歌么?

Ach, du liebreicher Narr Zarathustra, du Vertrauens-Überseliger! Aber so warst du immer: immer kamst du vertraulich zu allem Furchtbaren.

呵呀!你这多情的傻子苏鲁支,你这太过因信仰而 得福者!但你永是这样:你永远轻信地接近一切可怖者。

每个鬼怪你也要摩抚。一息温暖底呼吸,掌爪间一 点点柔软底茸毛——:你便早已准备要爱上了,而且要 引诱它。

爱.是最寂寞者的危险,向一切只要是生活者......的泛 爱!我的傻气诚然可笑,以及我在爱情里的谦裕!——

苏鲁支如是说,又复发笑:这时却想起了离隔的友 人——,又仿佛觉得以自己的思想冒犯了他们,重复自 责有此思想。于是乎这笑者又哭起来了——因郁怒与远 想,苏鲁支痛哭。

Vom Gesicht und Rätsel

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 195-199)