• Tidak ada hasil yang ditemukan

Der Wahrsager

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 175-180)

Wahrlich, zum Sterben wurden wir schon zu müde; nun wachen wir noch und leben fort – in Grabkammern!« –

真的,便是死,我们也太厌倦了;于是我们还是醒 着,而且活下去——在墓室里!”——

苏鲁支听到一位说预言者如是说:他的预言说动了 他的心,将他改变了。他忧愁地徬徨,颓然了;几乎也 变了那预言者所说的人们一样。

“真的”,他向门徒如是说:“只为一点小事,这长 期的黄昏便来了。我要怎样将我的光明保持下去呢!

要使我不在这忧郁里窒熄呀!于悠远底世界这应该 还是光明,也于最悠远底遥夜!”

内心这么伤悲,苏鲁支于是乎徬徨,三日里不饮不 食,不能平静,忘其言说。终于他沉沉地入睡了。他的 门徒却围着他坐,长夜守护,焦心地等待,看其是否醒 转来,重新说话,从他的忧劳里恢复常态。

这便是苏鲁支醒后说出的话,他的声调之及于徒 众,宛如出自远方:

“听我说这梦吧,我所梦到的。朋友们,也帮助我 猜出这梦的意思!

这梦于我还是一个谜,它的意义还涵藏其中,囿于 其里,未曾以自由底翅子出外飞去。

我梦到谢绝一切人事了。我已经化为守墓而兼守夜 者,在那荒凉底死之山堡里。

Also hörte Zarathustra einen Wahrsager reden; und seine Weissagung ging ihm zu Herzen und verwandelte ihn.

Traurig ging er umher und müde; und er wurde denen gleich, von welchen der Wahrsager geredet hatte.

Wahrlich, so sagte er zu seinen Jüngern, es ist um ein Kleines, so kommt diese lange Dämmerung. Ach, wie soll ich mein Licht hinüber retten!

Daß es mir nicht ersticke in dieser Traurigkeit! Ferneren Welten soll es ja Licht sein, und noch fernsten Nächten!

Dergestalt im Herzen bekümmert ging Zarathustra umher; und drei Tage lang nahm er nicht Trank und Speise zu sich, hatte keine Ruhe und verlor die Rede. Endlich geschah es, daß er in einen tiefen Schlaf verfiel. Seine Jünger aber saßen um ihn in langen Nachtwachen und warteten mit Sorge, ob er wach werde und wieder rede und genesen sei von seiner Trübsal.

Dies aber ist die Rede, welche Zarathustra sprach, als er aufwachte; seine Stimme aber kam zu seinen Jüngern wie aus weiter Ferne.

»Hört mir doch den Traum, den ich träumte, ihr Freunde, und helft mir seinen Sinn raten!

Ein Rätsel ist er mir noch, dieser Traum; sein Sinn ist verborgen in ihm und eingefangen und fliegt noch nicht über ihn hin mit freien Flügeln.

Allem Leben hatte ich abgesagt, so träumte mir. Zum Nacht- und Grabwächter war ich worden, dort auf der einsamen Berg-Burg des Todes.

Es ist noch vmb ein kleines / so wird mich die Welt nicht mehr sehen / Jr aber solt mich sehen / Denn ich lebe / vnd jr solt auch leben.

[Luther-Bibel 1545: Das Johannesevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4484 (vgl. Joh 14, 19)]

还有不多的时候,世人不再看见我。你们却看见我。因为我活着,你们也活着。(约14: 19)——Dasha

Droben hütete ich seine Särge: voll standen die dumpfen Gewölbe von solchen Siegeszeichen. Aus gläsernen Särgen blickte mich überwundenes Leben an.

我在那上面守护他的棺材,阴森底穹窿下立满了这 种胜利之标志。从玻璃棺椁里有消逝了的生命凝视我。

我吸入尘封的永恒之气息:我的灵魂也烦闷而且尘 积地寂居。在那地方谁还能使他的灵魂透过气呢?

环绕我的只有中宵的天光,孤独匿于其侧,而且,

还有,呼呼底死之岑寂,算是我的女友中最坏的一人。

我掌着钥匙,一切钥匙中最锈损的;而我也知道启 开一切最能轧轧作响的大门。

那响声便如一番恶毒底怨言,传入长甬道中,倘若 大门门扇被启开:这鸟不吉祥地噪聒,它不要被惊醒了。

但更可怕的,使中心如结的,是当其重入沉默,周 围变成寂静,而我独自坐在这狡狯底沉寂里。

我便这么样,而时光也这么样过去,倘若还有所谓 时光吧。我何从知道!但终于有事,将我惊醒了。

三次大门上有叩声,其声如雷,穹窿里也三次回响,

矗然,厉然:我便走到门次。

呵哈!我便喊,谁将他的死灰送上山来呢?呵哈!

呵哈!谁送灰上山呀?

我便套上钥匙,用力开门,但开的还没有一指宽时,

一股疾风将门扇冲的大开,呼啸地,砉然地,袭击 地将一口黑棺材投给了我:

在咻然,砉然,哗然中,那棺材裂开了,唾出千端 万绪底嘲笑。

Den Geruch verstaubter Ewigkeiten atmete ich: schwül und verstaubt lag meine Seele. Und wer hätte dort auch seine Seele lüften können!

Helle der Mitternacht war immer um mich, Einsamkeit kauerte neben ihr; und, zu dritt, röchelnde Todesstille, die schlimmste meiner Freundinnen.

Schlüssel führte ich, die rostigsten aller Schlüssel; und ich verstand es, damit das knarrendste aller Tore zu öffnen.

Einem bitterbösen Gekrächze gleich lief der Ton durch die langen Gänge, wenn sich des Tores Flügel hoben:

unhold schrie dieser Vogel, ungern wollte er geweckt sein.

Aber furchtbarer noch und herzzuschnürender war es, wenn es wieder schwieg und rings stille ward, und ich allein saß in diesem tückischen Schweigen.

So ging mir und schlich die Zeit, wenn Zeit es noch gab:

was weiß ich davon! Aber endlich geschah das, was mich weckte.

Dreimal schlugen Schläge ans Tor, gleich Donnern, es hallten und heulten die Gewölbe dreimal wider: da ging ich zum Tore.

Alpa! rief ich, wer trägt seine Asche zu Berge? Alpa!

Alpa! Wer trägt seine Asche zu Berge?

Und ich drückte den Schlüssel und hob am Tore und mühte mich. Aber noch keinen Fingerbreit stand es offen:

Da riß ein brausender Wind seine Flügel auseinander:

pfeifend, schrillend und schneidend warf er mir einen schwarzen Sarg zu:

Und im Brausen und Pfeifen und Schrillen zerbarst der Sarg und spie tausendfältiges Gelächter aus.

Und aus tausend Fratzen von Kindern, Engeln, Eulen, Narren und kindergroßen Schmetterlingen lachte und höhnte und brauste es wider mich.

于是看见千种丑态,有儿童,天使,枭,丑脚,孩 子大的蝴蝶,皆嘲笑我,讥刺我,向我喝吆。

我惊骇之至,恐怖极了,这将我打倒。因恐惧我便 大叫起来,我从来没有这么大叫过。

便是我自己的喊声将我惊醒——我便回转来了。”

——

苏鲁支如是陈说他的梦境,至此默然,因为他不明 白这梦的征兆。但有一个他最爱的门徒,很快地起立,

握住苏鲁支的手,说:

“你的生活本身,给我们解释了这梦,呵!苏鲁支!

Gräßlich erschrak ich darob: es warf mich nieder. Und ich schrie vor Grausen, wie nie ich schrie.

Aber der eigne Schrei weckte mich auf – und ich kam zu mir. –«

Also erzählte Zarathustra seinen Traum und schwieg dann: denn er wußte noch nicht die Deutung seines Traumes. Aber der Jünger, den er am meisten lieb hatte, erhob sich schnell, faßte die Hand Zarathustras und sprach:

»Dein Leben selber deutet uns diesen Traum, o Zarathustra!

Bist du nicht selber der Wind mit schrillem Pfeifen, der den Burgen des Todes die Tore aufreißt?

你自己岂不是那高声呼啸的长风,将死之堡垒的大 门吹开的么?

Bist du nicht selber der Sarg voll bunter Bosheiten und Engelsfratzen des Lebens?

你自己岂不是那充满光怪底恶意与生命里天使的 讥嘲之棺木么?

Wahrlich, gleich tausendfältigem Kindsgelächter kommt Zarathustra in alle Totenkammern, lachend über diese Nacht- und Grabwächter, und wer sonst mit düstern Schlüsseln rasselt.

真呀!苏鲁支以千端万绪的儿童之嘲乐,来到一切 墓道里,笑那班守墓者与守夜者,以及弄响阴森底钥匙 的人。

Schrecken und umwerfen wirst du sie mit deinem Gelächter; Ohnmacht und Wachwerden wird deine Macht über sie beweisen.

你要以你的嘲笑恐吓他们,打倒他们;你的权力要 显示出他们的昏厥与清醒。

Und auch, wenn die lange Dämmerung kommt und die Todesmüdigkeit, wirst du an unserm Himmel nicht untergehn, du Fürsprecher des Lebens!

而且,即算来了长期的黄昏,与死寂底疲倦,你在 我们的天上也不至沦没,你这生命之袒护者!

Neue Sterne ließest du uns sehen und neue Nachtherrlichkeiten; wahrlich, das Leben selber spanntest du wie ein buntes Gezelt über uns.

你使我们看到新底星辰,与新底夜之美妙。真的,

便是生命本身,你也将其张起,如一幅荫蔽我们的彩幕。

Nun wird immer Kindes-Lachen aus Särgen quellen; nun wird immer siegreich ein starker Wind kommen aller Todesmüdigkeit: dessen bist du uns selber Bürge und Wahrsager!

从此常有儿童的欢笑从棺材里流出,从此常有一阵 劲风胜利地披靡死之疲倦:这方面你本身是我们的堡垒 与先知!

Wahrlich, sie selber träumtest du, deine Feinde: das war dein schwerster Traum!

真的,你梦为他们自己.......,你的仇敌:这是你的最严 肃底梦!

Aber wie du von ihnen aufwachtest und zu dir kamst, also sollen sie selber von sich aufwachen – und zu dir kommen!« –

但一如你被他们惊醒,而回到你自己,他们也将一 样惊醒——而来从你!”——

So sprach der Jünger; und alle anderen drängten sich nun um Zarathustra und ergriffen ihn bei den Händen und wollten ihn bereden, daß er vom Bette und von der Traurigkeit lasse und zu ihnen zurückkehre. Zarathustra aber saß aufgerichtet auf seinem Lager, und mit fremdem Blicke. Gleichwie einer, der aus langer Fremde heimkehrt, sah er auf seine Jünger und prüfte ihre Gesichter; und noch erkannte er sie nicht. Als sie aber ihn hoben und auf die Füße stellten, siehe, da verwandelte sich mit einem Male sein Auge; er begriff alles, was geschehn war, strich sich den Bart und sagte mit starker Stimme:

他的爱徒这么说,其余的一班人皆围着苏鲁支握住 他的双手,劝他离弃床席,抛却忧愁,回到他们。苏鲁 支却端正地坐在床上,眼光漠然。如同一个从遥远底异 乡新回家的人凝视着他的徒众,细看他们的面孔,而仍 然不认识。当他们将其升起,使他站在地上后,看呵,

他的眼光一下转过来了;他懂得了一切经过,捋着髭须,

大声说:

»Wohlan! Dies nun hat seine Zeit; sorgt mir aber dafür, meine Jünger, daß wir eine gute Mahlzeit machen, und in Kürze! Also gedenke ich Buße zu tun für schlimme Träume!

“好哪!这刚是时候了;但准备好的午飧吧,我的 徒弟们,而且要快!我以为应这么补偿作了恶梦!

Der Wahrsager aber soll an meiner Seite essen und trinken: und wahrlich, ich will ihm noch ein Meer zeigen, in dem er ertrinken kann!«

那说预言者却应该坐在我身边吃喝,而且真的,我 还可以指示他一大海可溺死他哩!”——

Also sprach Zarathustra. Darauf aber blickte er dem Jünger, welcher den Traumdeuter abgegeben hatte, lange ins Gesicht und schüttelte dabei den Kopf –

苏鲁支如是说。久久地望着那释梦者他的门徒的面 容,摇着头。——

Von der Erlösung

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 175-180)