• Tidak ada hasil yang ditemukan

Von der Menschen-Klugheit 人的聪明

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 186-190)

Nicht die Höhe: der Abhang ist das Furchtbare! 不是高山,却是峻坂,最为可怕!

Der Abhang, wo der Blick hinunter stürzt und die Hand hinauf greift. Da schwindelt dem Herzen vor seinem doppelten Willen.

在峻坂上眼向下..望,手向上..攀。于此中心因其二重 意志而晕眩。

Ach, Freunde, erratet ihr wohl auch meines Herzens doppelten Willen.

呵呀,朋友们你们也能猜测我内心二重意志么?

Das, das ist mein Abhang und meine Gefahr, daß mein Blick in die Höhe stürzt, und daß meine Hand sich halten und stützen möchte – an der Tiefe!

这,这是我的..峻坂和颠危,我的眼光上极于崇高,

而我的手又欲把持而且依倚——于深谷!

An den Menschen klammert sich mein Wille, mit Ketten binde ich mich an den Menschen, weil es mich hinaufreißt zum Übermenschen: denn dahin will mein andrer Wille.

我的意志自附于人群,我且以系链自束于人身,因 为它引我上达于超人:因为我另一意志欲达于彼。

Und dazu lebe ich blind unter den Menschen; gleich als ob ich sie nicht kennte: daß meine Hand ihren Glauben an Festes nicht ganz verliere.

为此..我盲然居于人下,仿佛我不曾认识他们:以使 我的双手不致完全失去其于坚固之把握。

Ich kenne euch Menschen nicht: diese Finsternis und Tröstung ist oft um mich gebreitet.

我不认识你们人类:这昏暗与安慰时常充于我的周 围。

Ich sitze am Torwege für jeden Schelm und frage: wer will mich betrügen?

我坐在要路上,于每个痞徒,问道:有谁要欺骗我?

Das ist meine erste Menschen-Klugheit, daß ich mich betrügen lasse, um nicht auf der Hut zu sein vor Betrügern.

这是我的第一种“人的聪明”,一让自己受欺,以 至于不必谨防骗子。

Ach, wenn ich auf der Hut wäre vor dem Menschen: wie könnte meinem Balle der Mensch ein Anker sein! Zu leicht risse es mich hinauf und hinweg!

呵呀,设若我要谨防人:人如何能为我的气球之系 住者!这太容易将我扯开,拉上了!

Diese Vorsehung ist über meinem Schicksal, daß ich ohne Vorsicht sein muß.

这注定是在我的命运之上,我必不得谨防。

Und wer unter Menschen nicht verschmachten will, muß lernen, aus allen Gläsern zu trinken; und wer unter Menschen rein bleiben will, muß verstehn, sich auch mit schmutzigem Wasser zu waschen.

有谁在人中要不苦于焦渴者,该学到无论从什么杯 里也能喝;有谁在人中要保持清洁的,应懂得也可以用 污水自濯

Und also sprach ich oft mir zum Troste: »Wohlan!

Wohlauf! Altes Herz! Ein Unglück mißriet dir: genieße dies als dein – Glück!«

为安慰自己我时常如是说:“好吧!兴起吧!老了 的心!一种不幸未尝中你,试欣赏这,当作你的——幸 福吧!”

Dies aber ist meine andre Menschen-Klugheit: ich schone die Eitlen mehr als die Stolzen.

但这又是我的另一种“人的聪明”,我原谅虚荣..的 人,甚于骄傲的人。

Ist nicht verletzte Eitelkeit die Mutter aller Trauerspiele?

Wo aber Stolz verletzt wird, da wächst wohl etwas Besseres noch als Stolz ist.

受了伤的虚荣岂不是一切悲剧之母吗?凡骄傲受 损之处,该处生出比骄傲还好的东西。

Damit das Leben gut anzuschaun sei, muß sein Spiel gut gespielt werden: dazu aber bedarf es guter Schauspieler.

为使生命可观,它的戏应好好演出:但于此需要好 的优伶。

Gute Schauspieler fand ich alle Eitlen: sie spielen und wollen, daß ihnen gern zugeschaut werde – all ihr Geist ist bei diesem Willen.

我发现一切虚荣者皆是好的优人,他们演戏,愿人 高兴观看他们,——他们全副精神,是在这意志里。

Sie führen sich auf, sie erfinden sich; in ihrer Nähe liebe ich's, dem Leben zuzuschaun – es heilt von der Schwermut.

他们表现自己,发现自己;我爱在他们旁边观察人 生——这使人不沉闷。

Darum schone ich die Eitlen, weil sie mir Ärzte sind meiner Schwermut und mich am Menschen fest halten als an einem Schauspiele.

因此我原谅虚荣者,因为他们是治我沉闷的医生,

使我系恋于人如于一戏剧。

Und dann: wer ermißt am Eitlen die ganze Tiefe seiner Bescheidenheit! Ich bin ihm gut und mitleidig ob seiner Bescheidenheit.

而且还有:谁于虚荣者能测其谦逊之高深呢!因其 谦逊,我待他甚好而且同情。

Von euch will er seinen Glauben an sich lernen; er nährt sich an euren Blicken, er frißt das Lob aus euren Händen.

他将从你们学得对自己的信仰,以你们的顾盼为滋 养,从你们的手里吃颂扬文食。

Dasha按:“沧浪之水清兮,可以濯我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足。《孟子·离娄上》、屈原《渔父》皆引用,或谓楚国民歌《孺子

歌》。德人Richard Wilhelm将此歌翻译如下:

Ist des Flusses Wasser klar, Wasch' ich meiner Mütze Bänder.

Ist des Flusses Wasser trüb', Wasch' ich meiner Füße Sohlen.

[Chinesische Philosophie: Mong Dsï Die Lehrgespräche des Meisters Meng K'o. Asiatische Philosophie - Indien und China, S. 26628 (vgl. Mong Dsï S. 116)]

Euren Lügen glaubt er noch, wenn ihr gut über ihn lügt:

denn im Tiefsten seufzt sein Herz: »was bin ich

便是你们的谎话他也相信,只要你们谎说他好:因 为他在心灵深处悽然叹息,“我.是什么!”

Und wenn das die rechte Tugend ist, die nicht um sich selber weiß: nun, der Eitle weiß nicht um seine Bescheidenheit! –

倘若不自知的道德是真道德,那么,虚荣者是不自 知其谦逊的,——

Das ist aber meine dritte Menschen-Klugheit, daß ich mir den Anblick der Bösen nicht verleiden lasse durch eure Furchtsamkeit.

这却是我的第三种“人的聪明”,我不因你们的惧 怕,而厌恶看到恶人..。

Ich bin selig, die Wunder zu sehn, welche heiße Sonne ausbrütet: Tiger und Palmen und Klapperschlangen.

我幸福地看到赤日所孵育的奇迹,老虎,棕榈树,

和响尾蛇。

Auch unter Menschen gibt es schöne Brut heißer Sonne und viel Wunderwürdiges an den Bösen.

便是在人中也有许多赤日之佳产,及恶人里许多值 得惊奇之事。

Zwar, wie eure Weisesten mir nicht gar so weise erschienen: so fand ich auch der Menschen Bosheit unter ihrem Rufe.

我时常摇着头问:为什么还大响呢,响尾蛇?

Wie manches heißt jetzt schon ärgste Bosheit, was doch nur zwölf Schuhe breit und drei Monate lang ist! Einst aber werden größere Drachen zur Welt kommen.

多少事在现今已称为最坏的恶毒了,实不过十二尺 宽,三个月长的!将来必有一日,有还大的毒龙来到世 间呢!

Denn daß dem Übermenschen sein Drache nicht fehle, der Über-Drache, der seiner würdig ist: dazu muß viel heiße Sonne noch auf feuchten Urwald glühn!

因为超人也不会缺少他的毒龙的,那“天龙”,够 得上配他:也必还有许多赤日在太古底幽湿树林里辉 灼!

Aus euren Wildkatzen müssen erst Tiger geworden sein und aus euren Giftkröten Krokodile: denn der gute Jäger soll eine gute Jagd haben!

你们的野猫必得先化为猛虎,毒蟾蜍必得先变为鳄 鱼,因为佳猎师必将有大猎!

Und wahrlich, ihr Guten und Gerechten! An euch ist viel zum Lachen und zumal eure Furcht vor dem, was bisher

»Teufel« hieß!

当然,如汝辈大智慧者在我看来也不怎样特别智 慧:我看起人类的恶也好像不及其名。

Und oft fragte ich mit Kopfschütteln: Warum noch klappern, ihr Klapperschlangen?

Wahrlich, es gibt auch für das Böse noch eine Zukunft!

Und der heißeste Süden ist noch nicht entdeckt für den Menschen.

诚然,恶,也有一个将来的!最炎热底南方,也还 没有发现给人哩。

而且真的,你们正人君子呀!你们有许多可笑处,

尤其是你们之惧怕至今之所谓“魔鬼”者!

So fremd seid ihr dem Großen mit eurer Seele, daß euch der Übermensch furchtbar sein würde in seiner Güte!

你们的灵魂与伟大者如此隔膜,便是超人的慈惠,

你们也将觉其可怕..。

Und ihr Weisen und Wissenden, ihr würdet vor dem Sonnenbrande der Weisheit flüchten, in dem der Übermensch mit Lust seine Nacktheit badet!

你辈智慧者与博学者呵,你们将逃开那智慧的日 炙,其中超人却愉快地裸曝的!

Ihr höchsten Menschen, denen mein Auge begegnete!

das ist mein Zweifel an euch und mein heimliches Lachen:

ich rate, ihr würdet meinen Übermenschen – Teufel heißen!

你们高尚者流,我的眼光之所接的!这是我对于你 们的怀疑和匿笑:我猜,你们要将我的超人,唤作——

魔鬼!

Ach, ich ward dieser Höchsten und Besten müde: aus ihrer »Höhe« verlangte mich hinauf, hinaus, hinweg zu dem Übermenschen!

呵呀,我已厌倦这班高尚者与优秀者流,从他们的

“高处”我要升起,高骞,离去,至于超人!

Ein Grausen überfiel mich, als ich diese Besten nackend sah: da wuchsen mir die Flügel, fortzuschweben in ferne Zukünfte.

当我看到最优秀者裸露时,一种厌恶袭击我:于是 我胁生双翼,飞往辽远底将来。

In fernere Zukünfte, in südlichere Süden, als je ein Bildner träumte: dorthin, wo Götter sich aller Kleider schämen!

往辽远之将来,往南方之南,为艺师所未曾梦到者,

到那里,诸神皆羞于冠裳之处!

Aber verkleidet will ich euch sehn, ihr Nächsten und Mitmenschen, und gut geputzt, und eitel, und würdig, als

»die Guten und Gerechten«, –

但我愿见你们..装饰了,我的旁人和同流!而且修饰 的整齐,又虚荣,又尊严,为“正人与君子”,——

Und verkleidet will ich selber unter euch sitzen – daß ich euch und mich verkenne: das ist nämlich meine letzte Menschen-Klugheit. –

而且我也将乔装坐于你们中间——使我混认..你们 和我,这便是我的最后底“人的聪明”——

Also sprach Zarathustra.

苏鲁支如是说。

Die stillste Stunde

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 186-190)