Von den Taranteln
»Und ›Wille zur Gleichheit‹ – das selber soll fürderhin der Name für Tugend werden; und gegen alles, was Macht hat, wollen wir unser Geschrei erheben!«
“而且,‘求一切平等之意志’——这从此将为道 德的名称,向凡有权力者,要提高我们的呼喊!”
Ihr Prediger der Gleichheit, der Tyrannen-Wahnsinn der Ohnmacht schreit also aus euch nach »Gleichheit«: eure heimlichsten Tyrannen-Gelüste vermummen sich also in Tugend-Worte!
平等之说教者呵,是无力的暴君幻想,这么从你们 中高呼“平等”,你们隐秘底为暴君之欲望,乔装于道 德之名词里!
Vergrämter Dünkel, verhaltener Neid, vielleicht eurer Väter Dünkel und Neid: aus euch bricht's als Flamme heraus und Wahnsinn der Rache.
阴森底黑暗,禁制了的嫉妒,也许是你们的父祖的 黑暗与嫉妒:在你们皆发为火光,与复仇的狂想。
Was der Vater schwieg, das kommt im Sohne zum Reden; und oft fand ich den Sohn als des Vaters entblößtes Geheimnis.
父亲之所沉默者:在儿子中表白;时常我见到儿子 便是父亲的发露了的秘密。
Den Begeisterten gleichen sie: aber nicht das Herz ist es, was sie begeistert – sondern die Rache. Und wenn sie fein und kalt werden, ist's nicht der Geist, sondern der Neid, der sie fein und kalt macht.
他们好像感悟者:但使其感悟者,不是心而是复仇。
设若其化为优美,冷静,不是精神而是嫉妒使其如此。
Ihre Eifersucht führt sie auch auf der Denker Pfade; und dies ist das Merkmal ihrer Eifersucht – immer gehn sie zu weit: daß ihre Müdigkeit sich zuletzt noch auf Schnee schlafen legen muß.
他们的妒忌也时常引之入思想者之路,而且这便是 其妒忌的标识——时常他们走的太远:以至其疲劳亦终 于要躺倒在雪地里。
Aus jeder ihrer Klagen tönt Rache, in jedem ihrer Lobsprüche ist ein Wehetun; und Richter-sein scheint ihnen Seligkeit.
在他们每种悲哭里呼着报仇,每种颂赞是加人楚 毒;为裁判官于他们好像是幸福。
Also aber rate ich euch, meine Freunde: mißtraut allen, in welchen der Trieb, zu strafen, mächtig ist!
我这么奉劝你们,我的朋友:凡惩罚之冲动甚强烈 的人,不要相信!
Das ist Volk schlechter Art und Abkunft; aus ihren Gesichtern blickt der Henker und der Spürhund.
那是坏种姓坏氏族的人民;在他们的面容上透露刽 子手与侦探犬之容色。
Mißtraut allen denen, die viel von ihrer Gerechtigkeit reden! Wahrlich, ihren Seelen fehlt es nicht nur an Honig.
不要信那班甚自诩其公道的人!诚然,在他们的灵 魂中不只缺乏崖蜜。
Und wenn sie sich selber »die Guten und Gerechten«
nennen, so vergeßt nicht, daß ihnen zum Pharisäer nichts fehlt als – Macht!
而倘若其自称“善人和公正人”,则别要忘记他们 之为法利赛人①,不缺乏旁的只缺乏——权力!
① Dasha按:法利赛人,“圣经”里触目皆是,大抵指“敌基督者”。徐先生后文犹有注解。
Meine Freunde, ich will nicht vermischt und verwechselt werden.
我的朋友,我不欲被混淆,被误认。
Es gibt solche, die predigen meine Lehre vom Leben:
und zugleich sind sie Prediger der Gleichheit und Taranteln.
有班人,宣传我的说生命之教理:但他们同时也是 平等之说教者,毒蜘蛛。
Daß sie dem Leben zu Willen reden, ob sie gleich in ihrer Höhle sitzen, diese Gift-Spinnen, und abgekehrt vom Leben: das macht, sie wollen damit wehetun.
其于生命说意志,虽然这班毒蜘蛛旋即安坐于其窠 巢,从生命前隐开:那是因为,他们要因此加人伤损。
Solchen wollen sie damit wehetun, die jetzt die Macht haben: denn bei diesen ist noch die Predigt vom Tode am besten zu Hause.
他们要因此损伤这种人,现今之有权力者:因为死 之说教于这班人最熟悉。
Wäre es anders, so würden die Taranteln anders lehren:
und gerade sie waren ehemals die besten Welt-Verleumder und Ketzer-Brenner.
倘若未这样呢,毒蜘蛛又有旁的说法了:刚刚他们 从前是最激烈底诋毁人世者,烧杀邪教徒者!
Mit diesen Predigern der Gleichheit will ich nicht vermischt und verwechselt sein. Denn so redet mir die Gerechtigkeit: »die Menschen sind nicht gleich«.
我不欲与这班说平等教义者和混淆,被误认。因为 于我..公理是这么说:“人是不平等的。”
Und sie sollen es auch nicht werden! Was wäre denn meine Liebe zum Übermenschen, wenn ich anders spräche?
人也无需化为平等!我的向超人的爱还算什么,倘 若我另为一说?
Auf tausend Brücken und Stegen sollen sie sich drängen zur Zukunft, und immer mehr Krieg und Ungleichheit soll zwischen sie gesetzt sein: so läßt mich meine große Liebe reden!
我的大爱是使我这么说的。他们将挤上千道桥梁,
万梯阶级,以趋向将来。在他们中间将有更多争斗与不 平等!
Erfinder von Bildern und Gespenstern sollen sie werden in ihren Feindschaften, und mit ihren Bildern und Gespenstern sollen sie noch gegeneinander den höchsten Kampf kämpfen!
在敌忾中他们将成为意像与鬼魂的发明者,以其意 像与鬼魂,他们彼此将战斗其最紧张底战斗!
Gut und böse, und reich und arm, und hoch und gering, und alle Namen der Werte: Waffen sollen es sein und klirrende Merkmale davon, daß das Leben sich immer wieder selber überwinden muß!
善与恶,富与贫,贵与贱,以及一切价值之名:皆 将成为武器,铿锵底标志,以示生命必须反反复复超过 其本身!
In die Höhe will es sich bauen mit Pfeilern und Stufen, das Leben selber: in weite Fernen will es blicken und hinaus nach seligen Schönheiten – darum braucht es Höhe!
在高处它将以柱石与阶级高自建立,这生命本身:
它将凝视远方,遥望幸福底美——因此..它需要崇高!
Und weil es Höhe braucht, braucht es Stufen und Widerspruch der Stufen und Steigenden! Steigen will das Leben und steigend sich überwinden.
因其需要崇高,便有取于阶梯,与阶梯及上登者之 矛盾!生命将上登,上升地超过自己。
Und seht mir doch, meine Freunde! Hier, wo der Tarantel Höhle ist, heben sich eines alten Tempels Trümmer aufwärts – seht mir doch mit erleuchteten Augen hin!
而且看呵,我的朋友!这儿,毒蜘蛛之所窟穴,矗 起着古坛殿之遗余——用明亮底眼睛看去呵!
Wahrlich, wer hier einst seine Gedanken in Stein nach oben türmte, um das Geheimnis alles Lebens wußte er gleich dem Weisesten!
诚然,谁曾在这儿用思想的石头向上叠起,于一切 生命之隐秘皆深知,如同最智慧底智者!
Daß Kampf und Ungleiches auch noch in der Schönheit sei, und Krieg um Macht und Übermacht: das lehrt er uns hier im deutlichsten Gleichnis.
争斗,不平,也存于美中,还有大战,为了权力,
大权势:他在这里以最明显底譬喻教示我们了。
Wie sich göttlich hier Gewölbe und Bogen brechen, im Ringkampfe: wie mit Licht und Schatten sie wider einander streben, die göttlich-Strebenden –
怎样穹窿与圆顶神圣地交切,在扭斗中:怎样以光 与影彼此相激,这些神圣底奋斗者——
Also sicher und schön laßt uns auch Feinde sein, meine Freunde! Göttlich wollen wir wider einander streben! –
如是,让我们也坚定而且美好地成为仇敌,我的朋 友们!我们要彼此神圣地攻错..!——
Wehe! Da biß mich selber die Tarantel, meine alte Feindin! Göttlich sicher und schön biß sie mich in den Finger!
苦呵!那毒蜘蛛便咬我了,我的旧怨敌!神圣地坚 定而且美好,她咬了我的手指!
»Strafe muß sein und Gerechtigkeit« – so denkt sie:
»nicht umsonst soll er hier der Feindschaft zu Ehren Lieder singen!«
“应该有惩罚与公理——她这么想:他不应无端地 在这儿唱歌,恭颂为仇为敌!”
Ja, sie hat sich gerächt! Und wehe! nun wird sie mit Rache auch noch meine Seele drehend machen!
是的,她报了仇了!然而苦哉!现在她还要用报仇 使我的灵魂摇荡。
Daß ich mich aber nicht drehe, meine Freunde, bindet mich fest hier an diese Säule! Lieber noch Säulen-Heiliger will ich sein, als Wirbel der Rachsucht!
但我之不..晃晃荡荡,我的朋友,请将我牢系在这石 柱上①!我宁肯成为柱上之圣者②,不愿为报复之旋风!
Wahrlich, kein Dreh- und Wirbelwind ist Zarathustra;
und wenn er ein Tänzer ist, nimmermehr doch ein Tarantel-Tänzer! –
诚然,苏鲁支不是飘风与旋风;而且设若是一跳舞 者,也决不是中此蜘蛛毒的痉挛者!——
① Dasha按:俄底修斯过塞壬岛时说的话罢。
② 指圣徒圣·西默盎(St. Simeon the Stylite),又译西缅、西面、西美翁、西满,叙利亚人,37年生活在柱子上,实行斋戒,补赎和祈 祷。西默盎乃天主教音译。
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。