Von den Dichtern
Der Glaube macht mich nicht selig, sagte er, zumal nicht der Glaube an mich.
信仰使我不幸福①,——他说——尤其是对我自己 的信仰。
Aber gesetzt, daß jemand allen Ernstes sagte, die Dichter lügen zu viel: so hat er Recht, – wir lügen zu viel.
但设若有人极严肃地说,诗人说诳甚多:那他是对 的——我们..说谎太多。
Wir wissen auch zu wenig und sind schlechte Lerner: so müssen wir schon lügen.
我们知道太少,又是不善于学习者:因此必得说诳。
Und wer von uns Dichtern hätte nicht seinen Wein verfälscht? Manch giftiger Mischmasch geschah in unsern Kellern, manches Unbeschreibliche ward da getan.
我们诗人中谁没有在他的酒里掺②假呢,在我们的 酒窖里掺和过许多毒液,许多不堪言说的事在那儿作出 来了③。
Und weil wir wenig wissen, so gefallen uns von Herzen die geistig Armen, sonderlich wenn es junge Weibchen sind.
因为我们知道的少:所以心里最喜爱智识薄弱者,
尤其倘若是年青女子!
Und selbst nach den Dingen sind wir noch begehrlich, die sich die alten Weibchen abends erzählen. Das heißen wir selber an uns das Ewig-Weibliche.
便是老妇人夜间所谈说的那些故事,我们也甚愿望 的。这个,我们称之曰永久之女性气质④,在我们内里。
Und als ob es einen besondren geheimen Zugang zum Wissen gäbe, der sich denen verschütte, welche etwas lernen: so glauben wir an das Volk und seine »Weisheit«.
而且仿佛另有一条秘密底达到智识之捷径,为要学 点什么的人却堵塞..着;这么我们相信民众及其“智慧”。
Das aber glauben alle Dichter: daß wer im Grase oder an einsamen Gehängen liegend die Ohren spitze, etwas von den Dingen erfahre, die zwischen Himmel und Erde sind.
但这却是为一切诗人所相信的:便是有谁躺在草地 里或荒凉底山岗上,而竖起着耳朵听,必能体会得天地 间一些事。
Und kommen ihnen zärtliche Regungen, so meinen die Dichter immer, die Natur selber sei in sie verliebt:
如果他们得到了些温柔底刺激,诗人们便以为自然 本身已爱上他们了。
Und sie schleiche zu ihrem Ohre, Heimliches hineinzusagen und verliebte Schmeichelreden: dessen brüsten und blähen sie sich vor allen Sterblichen!
以为自然潜入他们的耳里,说出密语与爱之谀词:
这,是他们在一切世人前所自矜诩者!
①《路加福音》七,50。——徐先生“附录”注
Er aber sprach zu dem weibe / Dein Glaube hat dir geholffen / Gehe hin mit frieden.
[Luther-Bibel 1545: Das Lukasevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4327 (vgl. Lk 7, 50)]
耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安的回去吧。
② 商务原始文本作“渗”,改。下同——Dasha注
③ Dasha按:歌德《浮士德》结尾:
Das Unbeschreibliche, Hier ist's getan;
[Werke: Faust. Eine Tragödie. Goethe: Werke, S. 5112 (vgl. Goethe-HA Bd. 3, S. 364)]
④ Dasha按:歌德《浮士德》最后一句:
Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan.
[Werke: Faust. Eine Tragödie. Goethe: Werke, S. 5112 (vgl. Goethe-HA Bd. 3, S. 364)]
Ach, es gibt so viel Dinge zwischen Himmel und Erde, von denen sich nur die Dichter etwas haben träumen lassen!
呵呀,天地间有许多事,只为诗人们所让人梦到的 呀①!
Und zumal über dem Himmel: denn alle Götter sind Dichter-Gleichnis, Dichter-Erschleichnis!
尤其是超出..天外,因为天神皆是诗人比象,诗人诡 词!
Wahrlich, immer zieht es uns hinan – nämlich zum Reich der Wolken: auf diese setzen wir unsre bunten Bälge und heißen sie dann Götter und Übermenschen: –
诚然,我们永是被升高——便是升入白云乡里:其 上我们便立出彩色的皮囊,称之曰天神与超人:——
Sind sie doch gerade leicht genug für diese Stühle! – alle diese Götter und Übermenschen.
天神与超人——岂非在这龛座上刚够轻巧么!
Ach, wie bin ich all des Unzulänglichen müde, das durchaus Ereignis sein soll! Ach, wie bin ich der Dichter müde!
呀呵!我已多么倦于这一切虚空不可及者②,而又 为人所执为实事者!呵呀,我已多么厌倦诗人!——
Als Zarathustra so sprach, zürnte ihm sein Jünger, aber er schwieg. Und auch Zarathustra schwieg; und sein Auge hatte sich nach innen gekehrt, gleich als ob es in weite Fernen sähe. Endlich seufzte er und holte Atem.
苏鲁支如是说已,他的门徒愤然,但无所说。苏鲁 支亦复沉默;他的眼睛返观内照,有如旷望高远。终于 长吁一声,透过气来。
Ich bin von heute und ehedem, sagte er dann; aber etwas ist in mir, das ist von morgen und übermorgen und einstmals.
他于是说,我属于今日,属于从前;但我内中有着 什么,却属明天,后天,和将来。
Ich wurde der Dichter müde, der alten und der neuen:
Oberflächliche sind sie mir alle und seichte Meere.
我已厌弃诗人,新诗人或旧诗人皆一样:我觉得他 们皆是肤浅的,如同浅海。
Sie dachten nicht genug in die Tiefe: darum sank ihr Gefühl nicht bis zu den Gründen.
他们未曾想入深处,思索不足:因此他们的感情不 沉着,不能深沉到底。
Etwas Wollust und etwas Langeweile: das ist noch ihr bestes Nachdenken gewesen.
些许情欲和些许无聊,便算他们最好底思索哩!
① Dasha按:莎翁《哈姆雷特》:
What should such fellows as I do crawling between earth and heaven? We are arrant knaves, believe none of us.
[Complete Works (Riverside Edition): The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Shakespeare: Complete Works, S. 9709 (vgl.
shakespeare-Riverside, S. 1161)]
Wozu sollen solche Gesellen wie ich zwischen Himmel und Erde herumkriechen? Wir sind ausgemachte Schurken, alle: trau' keinem von uns!
[Sämtliche Werke (Übersetzung): Hamlet. Prinz von Dänemark. Shakespeare: Complete Works, S. 17357 (vgl. Shakespeare-Schlegel/Tieck Bd. 4, S.
318)]
② Dasha按:歌德《浮士德》结尾:
Das Unzulängliche, Hier wird's Ereignis;
[Werke: Faust. Eine Tragödie. Goethe: Werke, S. 5112 (vgl. Goethe-HA Bd. 3, S. 364)]
Gespenster-Hauch und -Huschen gilt mir all ihr Harfen-Klingklang; was wußten sie bisher von der Inbrunst der Töne! –
他们的竖琴的铿锵,我以为是鬼吁和鬼呛;他们至 今知道什么音调的热情!——
Sie sind mir auch nicht reinlich genug: sie trüben alle ihr Gewässer, daß es tief scheine.
而且在我总觉得他们不够纯洁:他们故意将水搅 浑,作出甚深之状。
Und gerne geben sie sich damit als Versöhner: aber Mittler und Mischer bleiben sie mir, und Halb-und-Halbe und Unreinliche! –
他们又乐于作为协调者的模样:但于我,他们仍其 为中间人,混合者,一半儿,不洁的!——
Ach, ich warf wohl mein Netz in ihre Meere und wollte gute Fische fangen; aber immer zog ich eines alten Gottes Kopf herauf.
呵呀,我曾投网于他们的海里,欲捕得佳鱼:但我 时常捞起一尊古神像的头颅。
So gab dem Hungrigen das Meer einen Stein. Und sie selber mögen wohl aus dem Meere stammen.
这么大海便是给一石头与饿者①。他们本身诚哉可 以生于大海。
Gewiß, man findet Perlen in ihnen: um so ähnlicher sind sie selber harten Schaltieren. Und statt der Seele fand ich oft bei ihnen gesalzenen Schleim.
当然,从他们里可以寻到珍珠:但正因此他们更像 坚硬底蚌类。要找到他们的灵魂,却得到盐浸底涎沫而 已。
Sie lernten vom Meere auch noch seine Eitelkeit: ist nicht das Meer der Pfau der Pfauen?
他们还学到大海的虚荣:大海岂非像孔雀中的孔雀 么?
Noch vor dem Häßlichsten aller Büffel rollt es seinen Schweif hin, nimmer wird es seines Spitzenfächers von Silber und Seide müde.
便是在最丑的水牛前它也张开长尾,从来不倦于它 的金丝银织的大羽扇②。
Trutzig blickt der Büffel dazu, dem Sande nahe in seiner Seele, näher noch dem Dickicht, am nächsten aber dem Sumpfe.
水牛顽强地瞪着它,灵魂近于风沙,且较近于苍莽,
更又近于泥沼。
Was ist ihm Schönheit und Meer und Pfauen-Zierat!
Dieses Gleichnis sage ich den Dichtern.
美,海洋,孔雀的华装,于它何有呢!这警喻我说 与诗人们。
Wahrlich, ihr Geist selber ist der Pfau der Pfauen und ein Meer von Eitelkeit!
诚然,他们的精神本身便是孔雀中之孔雀,一派虚 荣的海洋!
Zuschauer will der Geist des Dichters: sollten's auch Büffel sein! –
诗人的精神求为旁观者:便算是水牛吧!——
①《马太福音》七,9。——徐先生“附录”注
VND er sprach zu jnen / Wol fein habt jr Gottes gebot auffgehaben auff das jr ewer Auffsetze haltet.
[Luther-Bibel 1545: Das Markusevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4237 (vgl. Mk 7, 9)]
你们中间,谁有儿子求饼,反给他石头呢。(太7: 9)
② Dasha按:汉语成语“对牛弹琴”,是之谓也。
Aber dieses Geistes wurde ich müde: und ich sehe kommen, daß er seiner selber müde wird.
但我于这精神已经疲厌:我看不久这精神于自己也 疲厌了。
Verwandelt sah ich schon die Dichter und gegen sich selber den Blick gerichtet.
我看诗人们已经改观,他们的眼光已返观自己。
Büßer des Geistes sah ich kommen: die wuchsen aus ihnen.
我已见有精神之忏悔者,这班人生于诗人中。
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。