• Tidak ada hasil yang ditemukan

Von den Dichtern 诗人

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 165-170)

Von den Dichtern

Der Glaube macht mich nicht selig, sagte er, zumal nicht der Glaube an mich.

信仰使我不幸福,——他说——尤其是对我自己 的信仰。

Aber gesetzt, daß jemand allen Ernstes sagte, die Dichter lügen zu viel: so hat er Recht, – wir lügen zu viel.

但设若有人极严肃地说,诗人说诳甚多:那他是对 的——我们..说谎太多。

Wir wissen auch zu wenig und sind schlechte Lerner: so müssen wir schon lügen.

我们知道太少,又是不善于学习者:因此必得说诳。

Und wer von uns Dichtern hätte nicht seinen Wein verfälscht? Manch giftiger Mischmasch geschah in unsern Kellern, manches Unbeschreibliche ward da getan.

我们诗人中谁没有在他的酒里掺假呢,在我们的 酒窖里掺和过许多毒液,许多不堪言说的事在那儿作出 来了

Und weil wir wenig wissen, so gefallen uns von Herzen die geistig Armen, sonderlich wenn es junge Weibchen sind.

因为我们知道的少:所以心里最喜爱智识薄弱者,

尤其倘若是年青女子!

Und selbst nach den Dingen sind wir noch begehrlich, die sich die alten Weibchen abends erzählen. Das heißen wir selber an uns das Ewig-Weibliche.

便是老妇人夜间所谈说的那些故事,我们也甚愿望 的。这个,我们称之曰永久之女性气质,在我们内里。

Und als ob es einen besondren geheimen Zugang zum Wissen gäbe, der sich denen verschütte, welche etwas lernen: so glauben wir an das Volk und seine »Weisheit«.

而且仿佛另有一条秘密底达到智识之捷径,为要学 点什么的人却堵塞..着;这么我们相信民众及其“智慧”。

Das aber glauben alle Dichter: daß wer im Grase oder an einsamen Gehängen liegend die Ohren spitze, etwas von den Dingen erfahre, die zwischen Himmel und Erde sind.

但这却是为一切诗人所相信的:便是有谁躺在草地 里或荒凉底山岗上,而竖起着耳朵听,必能体会得天地 间一些事。

Und kommen ihnen zärtliche Regungen, so meinen die Dichter immer, die Natur selber sei in sie verliebt:

如果他们得到了些温柔底刺激,诗人们便以为自然 本身已爱上他们了。

Und sie schleiche zu ihrem Ohre, Heimliches hineinzusagen und verliebte Schmeichelreden: dessen brüsten und blähen sie sich vor allen Sterblichen!

以为自然潜入他们的耳里,说出密语与爱之谀词:

这,是他们在一切世人前所自矜诩者!

《路加福音》七,50。——徐先生“附录”注

Er aber sprach zu dem weibe / Dein Glaube hat dir geholffen / Gehe hin mit frieden.

[Luther-Bibel 1545: Das Lukasevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4327 (vgl. Lk 7, 50)]

耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安的回去吧。

商务原始文本作“渗”,改。下同——Dasha

Dasha按:歌德《浮士德》结尾:

Das Unbeschreibliche, Hier ist's getan;

[Werke: Faust. Eine Tragödie. Goethe: Werke, S. 5112 (vgl. Goethe-HA Bd. 3, S. 364)]

Dasha按:歌德《浮士德》最后一句:

Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan.

[Werke: Faust. Eine Tragödie. Goethe: Werke, S. 5112 (vgl. Goethe-HA Bd. 3, S. 364)]

Ach, es gibt so viel Dinge zwischen Himmel und Erde, von denen sich nur die Dichter etwas haben träumen lassen!

呵呀,天地间有许多事,只为诗人们所让人梦到的 呀

Und zumal über dem Himmel: denn alle Götter sind Dichter-Gleichnis, Dichter-Erschleichnis!

尤其是超出..天外,因为天神皆是诗人比象,诗人诡 词!

Wahrlich, immer zieht es uns hinan – nämlich zum Reich der Wolken: auf diese setzen wir unsre bunten Bälge und heißen sie dann Götter und Übermenschen: –

诚然,我们永是被升高——便是升入白云乡里:其 上我们便立出彩色的皮囊,称之曰天神与超人:——

Sind sie doch gerade leicht genug für diese Stühle! – alle diese Götter und Übermenschen.

天神与超人——岂非在这龛座上刚够轻巧么!

Ach, wie bin ich all des Unzulänglichen müde, das durchaus Ereignis sein soll! Ach, wie bin ich der Dichter müde!

呀呵!我已多么倦于这一切虚空不可及者,而又 为人所执为实事者!呵呀,我已多么厌倦诗人!——

Als Zarathustra so sprach, zürnte ihm sein Jünger, aber er schwieg. Und auch Zarathustra schwieg; und sein Auge hatte sich nach innen gekehrt, gleich als ob es in weite Fernen sähe. Endlich seufzte er und holte Atem.

苏鲁支如是说已,他的门徒愤然,但无所说。苏鲁 支亦复沉默;他的眼睛返观内照,有如旷望高远。终于 长吁一声,透过气来。

Ich bin von heute und ehedem, sagte er dann; aber etwas ist in mir, das ist von morgen und übermorgen und einstmals.

他于是说,我属于今日,属于从前;但我内中有着 什么,却属明天,后天,和将来。

Ich wurde der Dichter müde, der alten und der neuen:

Oberflächliche sind sie mir alle und seichte Meere.

我已厌弃诗人,新诗人或旧诗人皆一样:我觉得他 们皆是肤浅的,如同浅海。

Sie dachten nicht genug in die Tiefe: darum sank ihr Gefühl nicht bis zu den Gründen.

他们未曾想入深处,思索不足:因此他们的感情不 沉着,不能深沉到底。

Etwas Wollust und etwas Langeweile: das ist noch ihr bestes Nachdenken gewesen.

些许情欲和些许无聊,便算他们最好底思索哩!

Dasha按:莎翁《哈姆雷特》

What should such fellows as I do crawling between earth and heaven? We are arrant knaves, believe none of us.

[Complete Works (Riverside Edition): The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Shakespeare: Complete Works, S. 9709 (vgl.

shakespeare-Riverside, S. 1161)]

Wozu sollen solche Gesellen wie ich zwischen Himmel und Erde herumkriechen? Wir sind ausgemachte Schurken, alle: trau' keinem von uns!

[Sämtliche Werke (Übersetzung): Hamlet. Prinz von Dänemark. Shakespeare: Complete Works, S. 17357 (vgl. Shakespeare-Schlegel/Tieck Bd. 4, S.

318)]

Dasha按:歌德《浮士德》结尾:

Das Unzulängliche, Hier wird's Ereignis;

[Werke: Faust. Eine Tragödie. Goethe: Werke, S. 5112 (vgl. Goethe-HA Bd. 3, S. 364)]

Gespenster-Hauch und -Huschen gilt mir all ihr Harfen-Klingklang; was wußten sie bisher von der Inbrunst der Töne! –

他们的竖琴的铿锵,我以为是鬼吁和鬼呛;他们至 今知道什么音调的热情!——

Sie sind mir auch nicht reinlich genug: sie trüben alle ihr Gewässer, daß es tief scheine.

而且在我总觉得他们不够纯洁:他们故意将水搅 浑,作出甚深之状。

Und gerne geben sie sich damit als Versöhner: aber Mittler und Mischer bleiben sie mir, und Halb-und-Halbe und Unreinliche! –

他们又乐于作为协调者的模样:但于我,他们仍其 为中间人,混合者,一半儿,不洁的!——

Ach, ich warf wohl mein Netz in ihre Meere und wollte gute Fische fangen; aber immer zog ich eines alten Gottes Kopf herauf.

呵呀,我曾投网于他们的海里,欲捕得佳鱼:但我 时常捞起一尊古神像的头颅。

So gab dem Hungrigen das Meer einen Stein. Und sie selber mögen wohl aus dem Meere stammen.

这么大海便是给一石头与饿者。他们本身诚哉可 以生于大海。

Gewiß, man findet Perlen in ihnen: um so ähnlicher sind sie selber harten Schaltieren. Und statt der Seele fand ich oft bei ihnen gesalzenen Schleim.

当然,从他们里可以寻到珍珠:但正因此他们更像 坚硬底蚌类。要找到他们的灵魂,却得到盐浸底涎沫而 已。

Sie lernten vom Meere auch noch seine Eitelkeit: ist nicht das Meer der Pfau der Pfauen?

他们还学到大海的虚荣:大海岂非像孔雀中的孔雀 么?

Noch vor dem Häßlichsten aller Büffel rollt es seinen Schweif hin, nimmer wird es seines Spitzenfächers von Silber und Seide müde.

便是在最丑的水牛前它也张开长尾,从来不倦于它 的金丝银织的大羽扇

Trutzig blickt der Büffel dazu, dem Sande nahe in seiner Seele, näher noch dem Dickicht, am nächsten aber dem Sumpfe.

水牛顽强地瞪着它,灵魂近于风沙,且较近于苍莽,

更又近于泥沼。

Was ist ihm Schönheit und Meer und Pfauen-Zierat!

Dieses Gleichnis sage ich den Dichtern.

美,海洋,孔雀的华装,于它何有呢!这警喻我说 与诗人们。

Wahrlich, ihr Geist selber ist der Pfau der Pfauen und ein Meer von Eitelkeit!

诚然,他们的精神本身便是孔雀中之孔雀,一派虚 荣的海洋!

Zuschauer will der Geist des Dichters: sollten's auch Büffel sein! –

诗人的精神求为旁观者:便算是水牛吧!——

《马太福音》七,9。——徐先生“附录”注

VND er sprach zu jnen / Wol fein habt jr Gottes gebot auffgehaben auff das jr ewer Auffsetze haltet.

[Luther-Bibel 1545: Das Markusevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4237 (vgl. Mk 7, 9)]

你们中间,谁有儿子求饼,反给他石头呢。(太7: 9

Dasha按:汉语成语“对牛弹琴”,是之谓也。

Aber dieses Geistes wurde ich müde: und ich sehe kommen, daß er seiner selber müde wird.

但我于这精神已经疲厌:我看不久这精神于自己也 疲厌了。

Verwandelt sah ich schon die Dichter und gegen sich selber den Blick gerichtet.

我看诗人们已经改观,他们的眼光已返观自己。

Büßer des Geistes sah ich kommen: die wuchsen aus ihnen.

我已见有精神之忏悔者,这班人生于诗人中。

Also sprach Zarathustra.

苏鲁支如是说。

Von großen Ereignissen

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 165-170)