Von tausend und einem Ziele
»Wahrheit reden und gut mit Bogen und Pfeil verkehren« – so dünkte es jenem Volke zugleich lieb und schwer, aus dem mein Name kommt – der Name, welcher mir zugleich lieb und schwer ist.
“说真话,精妙地张弓发箭”,——这于我的名所 自来的民族①,仿佛甚艰难而又可喜爱。——这名称,
于我也好像甚艰难而又可喜爱的。
»Vater und Mutter ehren und bis in die Wurzel der Seele hinein ihnen zu Willen sein«: diese Tafel der Überwindung hängte ein andres Volk über sich auf und wurde mächtig und ewig damit.
“孝敬父亲和母亲,顺从他们的意志直到灵魂的根 柢。”——这克制的标榜悬于另一民族之上②,它因此强 盛而且久长。
»Treue üben und um der Treue willen Ehre und Blut auch an böse und gefährliche Sachen setzen«: also sich lehrend bezwang sich ein anderes Volk, und also sich bezwingend wurde es schwanger und schwer von großen Hoffnungen.
“为忠实,为了忠实的缘故,使名誉和血肉也放在 邪恶与危险底事上。” ——另一民族③以此为教,胜过 自己,因此教制,遂孕育了重载了伟大底希望。
Wahrlich, die Menschen gaben sich alles ihr Gutes und Böses. Wahrlich, sie nahmen es nicht, sie fanden es nicht, nicht fiel es ihnen als Stimme vom Himmel.
诚然,人类给与自己以一切善者,恶者。诚然,这 不是自他处取来,不是寻找了出来,更不是天上的声音 下降。
Werte legte erst der Mensch in die Dinge, sich zu erhalten, – er schuf erst den Dingen Sinn, einen Menschen-Sinn! Darum nennt er sich »Mensch«, das ist:
der Schätzende.
人民之推许价值,是为了保存自己——始创事物之 意义,一种于人类的意义!因此他自称曰:“人”,那便 是:估定价值者。
Schätzen ist Schaffen: hört es, ihr Schaffenden! Schätzen selber ist aller geschätzten Dinge Schatz und Kleinod.
估价便是创造,听呀,你们这班创造者!估价本身,
便是一切估定了价值之事物的珍品与宝藏。
Durch das Schätzen erst gibt es Wert: und ohne das Schätzen wäre die Nuß des Daseins hohl. Hört es, ihr Schaffenden!
有估定然后有价值:没有估定,存在的果实空虚。
听着呀,创造者!
Wandel der Werte – das ist Wandel der Schaffenden.
Immer vernichtet, wer ein Schöpfer sein muß.
价值的变更,——这是创造者改变了。要时常毁灭 的,倘若谁要成为创造者。
Schaffende waren erst Völker, und spät erst Einzelne;
wahrlich, der Einzelne selber ist noch die jüngste Schöpfung.
创造者先是各民族,后起是个人;诚然,个人本身,
不过是最新近底创造。
Völker hängten sich einst eine Tafel des Guten über sich.
Liebe, die herrschen will, und Liebe, die gehorchen will, erschufen sich zusammen solche Tafeln.
人民曾经挂起善者的标榜。愿意统治的爱,愿意服 从的爱,共同定出了这种标榜。
① Dasha按:Zarathustra之名来自波斯,此句当指波斯人。
② Dasha按:犹太人?
③ Dasha按:古日尔曼人?
Älter ist an der Herde die Lust, als die Lust am Ich: und so lange das gute Gewissen Herde heißt, sagt nur das schlechte Gewissen: Ich.
对群众的兴趣较于自我的兴趣古老,如良心为群 众,则恶心为自我。
Wahrlich, das schlaue Ich, das lieblose, das seinen Nutzen im Nutzen vieler will: das ist nicht der Herde Ursprung, sondern ihr Untergang.
诚然,狡狯底自我,无爱的,求自己的利益于大众 的利益中的:这不是群众的起源,却是群众的末路。
Liebende waren es stets und Schaffende, die schufen Gut und Böse. Feuer der Liebe glüht in aller Tugenden Namen und Feuer des Zorns.
这时常是由于大爱者与创造者,创造出善与恶。大 爱的火焰,与愤怒的火焰、燃烧于一切道德之名。
Viele Länder sah Zarathustra und viele Völker: keine größere Macht fand Zarathustra auf Erden, als die Werke der Liebenden: »gut« und »böse« ist ihr Name.
苏鲁支看过许多国土,各种民族,他感觉世界上没 有比大爱者的工作还伟大的权力:“善”与“恶”便是 其名。
Wahrlich, ein Ungetüm ist die Macht dieses Lobens und Tadelns. Sagt, wer bezwingt es mir, ihr Brüder? Sagt, wer wirft diesem Tier die Fessel über die tausend Nacken?
诚然,这褒贬的势力真是一个魔王。请说,兄弟们,
谁给我将其制服?请说谁对此增加一根锁链到那千条 颈项上?
Tausend Ziele gab es bisher, denn tausend Völker gab es.
Nur die Fessel der tausend Nacken fehlt noch, es fehlt das eine Ziel. Noch hat die Menschheit kein Ziel.
至今有过千种目标,因曾有千种民族,但千条颈上 的锁链还没有,还缺乏一个目的。人类至今还没有目的。
Aber sagt mir doch, meine Brüder: wenn der Menschheit das Ziel noch fehlt, fehlt da nicht auch – sie selber noch? –
但请告诉我吧,兄弟们:倘若人类还没有目的,岂 不是也没有——渠们自己?
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。