Das Nachtlied
O Unseligkeit aller Schenkenden! O Verfinsterung meiner Sonne! O Begierde nach Begehren! O Heißhunger in der Sättigung!
呵哟!一切赠予者之不幸!我的太阳的变黑!欲望 着欲望!饱足中的饥饿!
Sie nehmen von mir: aber rühre ich noch an ihre Seele?
Eine Kluft ist zwischen Geben und Nehmen; und die kleinste Kluft ist am letzten zu überbrücken.
他们从我这儿取去,但我还触着他们的灵魂么?在 取与予中间隔了一道鸿沟;终于最小的间隔也将渡过。
Ein Hunger wächst aus meiner Schönheit: wehetun möchte ich denen, welchen ich leuchte, berauben möchte ich meine Beschenkten – also hungere ich nach Bosheit.
我的美中生出一种饥饿,我愿加我所照映的人以大 苦楚,我愿抢劫我所赠予者——如是我饥饿地需要恶。
Die Hand zurückziehend, wenn sich schon ihr die Hand entgegenstreckt; dem Wasserfalle gleich zögernd, der noch im Sturze zögert – also hungere ich nach Bosheit.
收回我的手,倘若你们伸手相握;如瀑布的迟疑,
在倾下时犹迟疑的——我这么饥饿地需要恶。
Solche Rache sinnt meine Fülle aus: solche Tücke quillt aus meiner Einsamkeit.
这种复仇之念生于我的充实:这种谲诈源流于我的 寂寞。
Mein Glück im Schenken erstarb im Schenken, meine Tugend wurde ihrer selber müde an ihrem Überflusse!
我的赠予中之快乐与赠予俱灭,我的道德因其丰富 而生厌倦!
Wer immer schenkt, dessen Gefahr ist, daß er die Scham verliere; wer immer austeilt, dessen Hand und Herz hat Schwielen vor lauter Austeilen.
有谁时常赠予的,其危险是他将失掉羞耻;有谁时 常布施的,其心与手将满着布施之胼胝。
Mein Auge quillt nicht mehr über vor der Scham der Bittenden; meine Hand wurde zu hart für das Zittern gefüllter Hände.
我的眼已不复为求乞者的羞耻泪流;我的手于满握 而震颤之手太坚硬了。
Wohin kam die Träne meinem Auge und der Flaum meinem Herzen? O Einsamkeit aller Schenkenden! O Schweigsamkeit aller Leuchtenden!
我的眼中泪已往何处,还有心上的脂膏,也往何处 去了?呵哟!一切赠予者的寂寞!一切发光者的沉默!
Viel Sonnen kreisen im öden Raume: zu allem, was dunkel ist, reden sie mit ihrem Lichte – mir schweigen sie.
许多太阳环绕荒凉底天宇,对一切黑暗者以光明向 之告语,——向我,却是沉默的。
O dies ist die Feindschaft des Lichts gegen Leuchtendes, erbarmungslos wandelt es seine Bahnen.
呵呀,这是光明者向发光者的仇视,它不仁慈地自 走它的轨道。
Unbillig gegen Leuchtendes im tiefsten Herzen, kalt gegen Sonnen – also wandelt jede Sonne.
在内心深处对发光者不公平,冷冷地向着多个太 阳,——每个太阳之行走如是。
Einem Sturme gleich fliegen die Sonnen ihre Bahnen, das ist ihr Wandeln. Ihrem unerbittlichen Willen folgen sie, das ist ihre Kälte.
多个太阳在轨道上如暴风之飞突,这便是它们的游 行。它们跟从其不屈挠的意志,这便是其寒冷。
Oh, ihr erst seid es, ihr Dunklen, ihr Nächtigen, die ihr Wärme schafft aus Leuchtendem! Oh, ihr erst trinkt euch Milch und Labsal aus des Lichtes Eutern!
呵呀,黑暗者,昏夜者,你们便是这,从发光者提 取你们的温热的,呵呀,你们方从光明之胸饮乳,吸饮 灵液!
Ach, Eis ist um mich, meine Hand verbrennt sich an Eisigem! Ach, Durst ist in mir, der schmachtet nach eurem Durste!
呵呀,寒冰环绕我;我的手在冰寒者上焦裂!呵呀,
焦渴在我内中,这渴望你们的焦渴!
Nacht ist es: ach daß ich Licht sein muß! Und Durst nach Nächtigem! Und Einsamkeit!
这是夜里了,呵呀,我犹必得为光明!渴望暗夜者!
与寂寞!
Nacht ist es: nun bricht wie ein Born aus mir mein Verlangen – – nach Rede verlangt mich.
这是夜里了:我的渴望倾溢如一道流泉,——我渴 望言说。
Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen.
Und auch meine Seele ist ein springender Brunnen.
这是夜里了:现在一切喷泉高声絮语,而我的灵魂 也是一道喷泉。
Nacht ist es: nun erwachen alle Lieder der Liebenden.
Und auch meine Seele ist das Lied eines Liebenden. –
这是夜里了:现在一切爱者的歌声醒起,我的灵魂 也是一位爱者的歌曲。——
Also sang Zarathustra.
苏鲁支如是歌唱。