Hierauf ging Zarathustra wieder zurück in das Gebirge und in die Einsamkeit seiner Höhle und entzog sich den Menschen: wartend gleich einem Sämann, der seinen Samen ausgeworfen hat. Seine Seele aber wurde voll von Ungeduld und Begierde nach denen, welche er liebte: denn er hatte ihnen noch viel zu geben. Dies nämlich ist das Schwerste, aus Liebe die offne Hand schließen und als Schenkender die Scham bewahren.
于时,苏鲁支仍然回到山谷间,重返于岩穴的寂寞 里,避开了世人,像一位播种者,散完了种子,便等待 着①。但他的灵魂充满烦愁与思恋,怀想他所爱的人们,
因为他还有许多东西要给他们②。这实在是最难的事,
为了爱,将伸开了的手收拢,为赠予者,而犹保持其羞 惭。
Also vergingen dem Einsamen Monde und Jahre; seine Weisheit aber wuchs und machte ihm Schmerzen durch ihre Fülle.
于此孤独者岁月遂悠悠过去;他的智慧渐渐增长,
终于以其充满使他痛苦了。
Eines Morgens aber wachte er schon vor der Morgenröte auf, besann sich lange auf seinem Lager und sprach endlich zu seinem Herzen:
有一天早上,他在黎明之前便醒来了,在卧榻上思 索了很久,最后自己向内心说:
»Was erschrak ich doch so in meinem Traume, daß ich aufwachte? Trat nicht ein Kind zu mir, das einen Spiegel trug?
“在梦里我为何这么吃惊,便惊醒了呢?不是有个 小孩拿了一面镜子向我走来了吗?
›O Zarathustra‹ – sprach das Kind zu mir – ›schaue dich an im Spiegel!‹
‘哦,苏鲁支’——那小孩向我说——‘请照照这 镜子!’
Aber als ich in den Spiegel schaute, da schrie ich auf, und mein Herz war erschüttert: denn nicht mich sahe ich darin, sondern eines Teufels Fratze und Hohnlachen.
我便向镜里照照自己,大叫了一声,心也震动了,
因为那里面我没有看到自己,却是一个魔鬼的狰狞与讥 笑。
Wahrlich, allzugut verstehe ich des Traumes Zeichen und Mahnung: meine Lehre ist in Gefahr, Unkraut will Weizen heißen!
真的,我太懂得这梦的预兆和警告了,我的教义..已 是在危险中,莠草要被呼为大麦哩③!
① 《马太福音》十三,3。——徐先生“附录”注
Vnd es versamlet sich viel Volcks zu jm / also / das er in das Schiff trat / vnd sas / vnd alles Volck stund am vfer.
[Luther-Bibel 1545: Das Matthäusevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4127 (vgl. Mt 13, 2)]
他用比喻对他们讲许多道里,说,有一个撒种的出去撒种。(太13: 3)
② 《约翰福音》十六,2。——徐先生“附录”注
Sie werden euch in den Bann thun. Es kompt aber die zeit / das / wer euch tödtet / wird meinen / er thu Gott einen Dienst dran.
Das Johannesevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4491 (vgl. Joh 16, 2)
人要把你们赶出会堂。并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉上帝。(约16: 2)
Dasha按:暗指耶稣还有许多话要说?
③ Da aber die Leute schlieffen / kam sein Feind / vnd seete Vnkraut zwisschen den Weitzen / vnd gieng dauon.
Meine Feinde sind mächtig worden und haben meiner Lehre Bildnis entstellt, also, daß meine Liebsten sich der Gaben schämen müssen, die ich ihnen gab.
我的仇敌强盛了,将我的教义改换了面目,以致我 的最亲爱者,也必羞于我给他们的赠品。
Verloren gingen mir meine Freunde; die Stunde kam mir, meine Verlornen zu suchen!« –
我的朋友又迷误了;时候已到,我应寻回我的迷失 者①!”——
Mit diesen Worten sprang Zarathustra auf, aber nicht wie ein Geängstigter, der nach Luft sucht, sondern eher wie ein Seher und Sänger, welchen der Geist anfällt. Verwundert sahen sein Adler und seine Schlange auf ihn hin: denn gleich dem Morgenrote lag ein kommendes Glück auf seinem Antlitze.
忖度过这心事,苏鲁支跳了起来,但不是像一个恐 惧者寻求怎样透过气来,却是像说预言者与歌人,忽然 为灵感所冲动一样。他的鹰和蛇惊奇地望着他,因为一 种将来的幸福现于他的颜色,如朝霞。
Was geschah mir doch, meine Tiere? – sagte Zarathustra.
Bin ich nicht verwandelt? Kam mir nicht die Seligkeit wie ein Sturmwind?
在我发生了什么事呢?我的动物们,——苏鲁支 说。我不是已经改变了么?幸福岂不是飙风似的向我拂 来了么?
Töricht ist mein Glück und Törichtes wird es reden: zu jung noch ist es – so habt Geduld mit ihm!
我的快乐是愚蠢的,它将说些蠢事,这快乐还太幼 稚——耐心地对付它罢!
Verwundet bin ich von meinem Glücke: alle Leidenden sollen mir Ärzte sein!
我已为我的快乐所损伤②,一切困苦者将成为我的 医士!
Zu meinen Freunden darf ich wieder hinab und auch zu meinen Feinden! Zarathustra darf wieder reden und schenken und Lieben das Liebste tun!
我敢更降临于我友人,也于我的仇敌:苏鲁支敢于 重新说教,赠予,为大爱于所爱者:
Meine ungeduldige Liebe fließt über in Strömen, abwärts, nach Aufgang und Niedergang. Aus schweigsamem Gebirge und Gewittern des Schmerzes rauscht meine Seele in die Täler.
我的不能忍耐的慈爱奔赴如洪流③,下注从朝阳至 日落。从岑寂底山间与痛苦之风雷中,我的灵魂向溪谷 磅礴。
Da nu das Kraut wuchs / vnd Frucht bracht / Da fand sich auch das Vnkraut.
[Luther-Bibel 1545: Das Matthäusevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4129 (vgl. Mt 13, 25-26)]
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里,就走了。
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。(太13: 25-26)——Dasha注
① 《路加福音》十五,4。——徐先生“附录”注
Welcher Mensch ist vnter euch der hundert Schafe hat / vnd so er der eines verleuret / der nicht lasse die neun vnd neuntzig in der Wüsten / vnd hin gehe nach dem verlornen / bis das ers finde?
[Luther-Bibel 1545: Das Lukasevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4369 (vgl. Lk 15, 4)]
你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊直到找着呢。
② Dasha按:瓦格纳(R. Wagner)《尼伯龙人指环》(Der Ring des Nibelungen,无知者误译为“尼伯龙根指环”,见安叔祉相关言论)第二
日Siegfried第三幕有台词:
Verwundet hat mich, der mich erweckt!
[Sämtliche Schriften und Dichtungen: Sechster Band. Richard Wagner: Werke, Schriften und Briefe, S. 2886 (vgl. Wagner-SuD Bd. 6, S. 171)]
③ 《诗篇》五十,1。——徐先生“附录”注 Ein Psalm Assaph.
GOtt der HERR der mechtige redet / vnd ruffet der Welt / Von auffgang der Sonnen bis zu nidergang.
[Luther-Bibel 1545: Der Psalter. Die Luther-Bibel, S. 2063 (vgl. Ps 50, 1)]
Zu lange sehnte ich mich und schaute in die Ferne. Zu lange gehörte ich der Einsamkeit: so verlernte ich das Schweigen.
久已夫,我期待着,遥望远方。久已夫,我归于寂 寞:因此荒废了学守沉默。
Mund bin ich worden ganz und gar, und Brausen eines Bachs aus hohen Felsen: hinab will ich meine Rede stürzen in die Täler.
我已完全成了辩才,从高崖下倾的悬瀑之激响:我 将以妙辩猛降于深谷。
Und mag mein Strom der Liebe in Unwegsames stürzen!
Wie sollte ein Strom nicht endlich den Weg zum Meere finden!
一任我的慈爱的洪流奔注于水不经行之地!一道奔 流何能不终于识途而归海!
Wohl ist ein See in mir, ein einsiedlerischer, selbstgenugsamer; aber mein Strom der Liebe reißt ihn mit sich hinab – zum Meere!
诚然,我内中停蓄一平湖,隐僻而且自足;但我的 慈爱的洪流挟之俱下——以归于海!
Neue Wege gehe ich, eine neue Rede kommt mir; müde wurde ich, gleich allen Schaffenden, der alten Zungen.
Nicht will mein Geist mehr auf abgelaufnen Sohlen wandeln.
我走上新途,来了新言说:也如同一切创造者,已 倦于旧调。我的精神将不再履敝屣游走。
Zu langsam läuft mir alles Reden – in deinen Wagen springe ich, Sturm! Und auch dich will ich noch peitschen mit meiner Bosheit!
于我是一切言说流行得太迟缓——我跳上你的飞 车吧!狂风!我犹将驱策你以我之剧怒!
Wie ein Schrei und ein Jauchzen will ich über weite Meere hinfahren, bis ich die glückseligen Inseln finde, wo meine Freunde weilen: –
如一声狂叫与欢呼我将飘渡重洋,直到寻得了那幸 福之岛屿,我的朋友留连处——
Und meine Feinde unter ihnen! Wie liebe ich nun jeden, zu dem ich nur reden darf! Auch meine Feinde gehören zu meiner Seligkeit.
其中也有我的仇敌!我将如何爱凡人,凡我能向之 言说者!便是我的仇敌也属我的幸福。
Und wenn ich auf mein wildestes Pferd steigen will, so hilft mir mein Speer immer am besten hinauf: der ist meines Fußes allzeit bereiter Diener: –
倘若我将骑上怒马,我的尖枪最能助我腾举,这是 我的脚力的常备底役使:——
Der Speer, den ich gegen meine Feinde schleudere! Wie danke ich es meinen Feinden, daß ich endlich ihn schleudern darf!
这尖枪,我之向仇敌掷去的:我多么感谢我的仇敌,
使我敢终于将其掷去了!
Dasha按:此附录云:“我的不能忍的慈爱奔赴如……”典出《诗50: 1》。Dasha对比了一下,似为“从朝阳至日落”(Aufgang und Niedergang), 化用《诗50: 1》“vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang”(从日出之地到日落之处)。
Zu groß war die Spannung meiner Wolke: zwischen Gelächtern der Blitze will ich Hagelschauer in die Tiefe werfen.
我的风云异常紧张:在雷电的酣笑之间,我将投下 阵阵冰雹,至于深谷。
Gewaltig wird sich da meine Brust heben, gewaltig wird sie ihren Sturm über die Berge hinblasen: so kommt ihr Erleichterung.
于是我的胸部将强烈地起伏,将强烈地鼓起暴风吹 过高山,因此胸中得以舒息。
Wahrlich, einem Sturme gleich kam mein Glück und meine Freiheit! Aber meine Feinde sollen glauben, der Böse rase über ihren Häuptern.
诚然,我的幸福与自由,其来如暴风雨!但我的仇 敌将以为是恶.者.在他们的头上叫啸了。
Ja, auch ihr werdet erschreckt sein, meine Freunde, ob meiner wilden Weisheit; und vielleicht flieht ihr davon samt meinen Feinden.
是呀,你们也将震惊,朋友呵,惊于我之狂恣底智 慧;也许你们将与我的仇敌一并逃开。
Ach, daß ich's verstünde, euch mit Hirtenflöten zurückzulocken! Ach, daß meine Löwin Weisheit zärtlich brüllen lernte! Und vieles lernten wir schon miteinander!
呵呀,设若我知道吹牧羊人之笛将你们唤回!呵呀,
设若我的智慧之母狮学到柔和的吼!而我们也曾共同学 了许多东西!
Meine wilde Weisheit wurde trächtig auf einsamen Bergen; auf rauhen Steinen gebar sie ihr Junges, Jüngstes.
我的狂恣底智慧于荒山旷岭上有娠;在粗糙底崖石 上生产其幼儿,最幼者。
Nun läuft sie närrisch durch die harte Wüste und sucht und sucht nach sanftem Rasen – meine alte wilde Weisheit!
现在她是呆然在荒凉底旷野中跑来跑去,寻寻觅觅 柔软底茂草——我的老底疯狂智慧呵!
Auf eurer Herzen sanften Rasen, meine Freunde! – auf eure Liebe möchte sie ihr Liebstes betten! –
在你们的内心这柔软底草地上,我的朋友们!——
她要将她的最爱者托于你们的慈爱里!
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。①
① 此处商务原始文本没有标点,句号乃Dasha加。——Dasha注