Von der schenkenden Tugend
Ihr zwingt alle Dinge zu euch und in euch, daß sie aus eurem Borne zurückströmen sollen als die Gaben eurer Liebe.
你们强使一切事物归己,藏于己,以使其再从你们 的渊源退涌,以为你们的爱情的赠予。
Wahrlich, zum Räuber an allen Werten muß solche schenkende Liebe werden; aber heil und heilig heiße ich diese Selbstsucht. –
诚然,这种赠贻的惠爱将成为一切价值之劫夺者,
但我以为这种自私自利是健康而又神圣的。——
Eine andre Selbstsucht gibt es, eine allzuarme, eine hungernde, die immer stehlen will, jene Selbstsucht der Kranken, die kranke Selbstsucht.
另外有一种自私自利,太贫乏,太饥饿,时常欲偷 盗,——是病人的自私,是病态的自利。
Mit dem Auge des Diebes blickt sie auf alles Glänzende;
mit der Gier des Hungers mißt sie den, der reich zu essen hat; und immer schleicht sie um den Tisch der Schenkenden.
贼似的眼睛窥探一切发光者,用饥饿中的欲望打量 着一切足食者:时常溜到赠予者的食桌旁。
Krankheit redet aus solcher Begierde und unsichtbare Entartung; von siechem Leibe redet die diebische Gier dieser Selbstsucht.
这种贪欲所发表的是疾病与冥冥中的退化;这自私 自利的盗贼似的贪心,发于不可医的病体。
Sagt mir, meine Brüder: was gilt uns als Schlechtes und Schlechtestes? Ist es nicht Entartung? – Und auf Entartung raten wir immer, wo die schenkende Seele fehlt.
告诉我,我的兄弟们,在我们什么是坏事和最坏的 事呢?岂不是退化..么?凡缺乏赠予的灵魂之处,我们常 可猜得其退化。
Aufwärts geht unser Weg, von der Art hinüber zur Über-Art. Aber ein Grauen ist uns der entartende Sinn, welcher spricht: »Alles für mich.«
我们的路是向上的,从这种姓升于优越种姓。但这 退化的意识于我们是一种恐怖,它说:“一切归我。”
Aufwärts fliegt unser Sinn: so ist er ein Gleichnis unsres Leibes, einer Erhöhung Gleichnis. Solcher Erhöhungen Gleichnisse sind die Namen der Tugenden.
我们的意识是上飞的,这是我们的躯体的写真,一 种上升之写真。这些上升之写真便是一切道德之名称。
Also geht der Leib durch die Geschichte, ein Werdender und ein Kämpfender. Und der Geist – was ist er ihm?
Seiner Kämpfe und Siege Herold, Genoß und Widerhall.
躯体如是穿过历史,一个转变者与战斗者。而精神
——这于躯体是什么呢?其斗争与胜利之先驱,同俦,
与回响。
Gleichnisse sind alle Namen von Gut und Böse: sie sprechen nicht aus, sie winken nur. Ein Tor, welcher von ihnen Wissen will.
一切美与恶之名皆为写真:它们不明言,却暗示而 已。蠢才呵,欲从它们求知识。
Achtet mir, meine Brüder, auf jede Stunde, wo euer Geist in Gleichnissen reden will: da ist der Ursprung eurer Tugend.
留心吧,我的兄弟们,等到你们的精神以写照而为 说之时辰,那便是你们的道德之滥觞。
Erhöht ist da euer Leib und auferstanden; mit seiner Wonne entzückt er den Geist, daß er Schöpfer wird und Schätzer und Liebender und aller Dinge Wohltäter.
则你们的躯体已经高升,复活;以其愉快刺激精神,
使精神成为创造者,估价者,大爱者,济人利物者。
Wenn euer Herz breit und voll wallt, dem Strome gleich, ein Segen und eine Gefahr den Anwohnenden: da ist der Ursprung eurer Tugend.
倘若你们的心如长江大河之盈溢泛滥,于居民为福 或且为灾:那里便是你们的道德之初胎。
Wenn ihr erhaben seid über Lob und Tadel, und euer Wille allen Dingen befehlen will, als eines Liebenden Wille: da ist der Ursprung eurer Tugend.
倘若你们高尚到遗荣与辱,你们的意志将使令一切 事物,如大爱者之意志:那里便是你们的道德之源流。
Wenn ihr das Angenehme verachtet und das weiche Bett, und von den Weichlichen euch nicht weit genug betten könnt: da ist der Ursprung eurer Tugend.
倘若你们蔑视安适与柔席,与柔者同处唯恐不远:
那便是你们的道德之萌蘖。
Wenn ihr eines Willens Wollende seid, und diese Wende aller Not euch Notwendigkeit heißt: da ist der Ursprung eurer Tugend.
倘若你们是一种..意志之愿望者,这一切需要之转变 为你们的必需:那便是你们的道德所自始。
Wahrlich, ein neues Gutes und Böses ist sie! Wahrlich, ein neues tiefes Rauschen und eines neuen Quelles Stimme!
诚然这道德是一种新善恶!诚然,一种新的深沉底 澎湃,一道新源泉的声响!
Macht ist sie, diese neue Tugend; ein herrschender Gedanke ist sie, und um ihn eine kluge Seele: eine goldene Sonne, und um sie die Schlange der Erkenntnis.
这新道德是一种大权力,它是一种统治底思想,其 旁有一明慧底灵魂:一个金光日球,绕之以智识的蛇。
2
Hier schwieg Zarathustra eine Weile und sah mit Liebe auf seine Jünger. Dann fuhr er also fort zu reden – und seine Stimme hatte sich verwandelt.
苏鲁支说到这里,沉默了一会儿,慈爱地望着徒众。
如是继续说:——他的声调也改变了。
Bleibt mir der Erde treu, meine Brüder, mit der Macht eurer Tugend! Eure schenkende Liebe und eure Erkenntnis diene dem Sinne der Erde! Also bitte und beschwöre ich euch.
以你们的道德之巨力向大地尽忠实吧,我的兄弟 们!你们的赠予之慈爱,与你们的智识,该服役于土地 之意义!如是,我请求而且与你们共矢。
Laßt sie nicht davonfliegen vom Irdischen und mit den Flügeln gegen ewige Wände schlagen! Ach, es gab immer so viel verflogene Tugend!
不要让道德从土地上者飞开,以飞翼扑着永远底墙 壁,呵呀,真有许多飞散了的道德!
Führt, gleich mir, die verflogene Tugend zur Erde zurück – ja, zurück zu Leib und Leben: daß sie der Erde ihren Sinn gebe, einen Menschen-Sinn!
像我吧,将飞散去的道德重新引回土地——是呀,
回到人生与躯体,使其为土地开意义,人类的意义!
Hundertfältig verflog und vergriff sich bisher so Geist wie Tugend. Ach, in unserm Leibe wohnt jetzt noch all dieser Wahn und Fehlgriff: Leib und Wille ist er da geworden.
至今精神一如道德已百番飞散,误击。呵呀,在我 们的躯体中今兹存着这一切疯狂和失策:在此它已化为 躯体与意志。
Hundertfältig versuchte und verirrte sich bisher so Geist wie Tugend. Ja, ein Versuch war der Mensch. Ach, viel Unwissen und Irrtum ist an uns Leib geworden!
至今精神一如道德已百番尝试,迷失。是呀,人不 过是尝试而已。多少无知与错误在我们已化为躯体!
Nicht nur die Vernunft von Jahrtausenden – auch ihr Wahnsinn bricht an uns aus. Gefährlich ist es, Erbe zu sein.
不但是千年来的理性——也还有千年来的疯狂,在 我们中间爆发。危险呀,作为继承者。
Noch kämpfen wir Schritt um Schritt mit dem Riesen Zufall, und über der ganzen Menschheit waltete bisher noch der Unsinn, der Ohne-Sinn.
我们犹且一步一步地与“偶然”这巨灵战斗,在全 人类上还统治着“荒唐”,便是无意识。
Euer Geist und eure Tugend diene dem Sinn der Erde, meine Brüder: und aller Dinge Wert werde neu von euch gesetzt! Darum sollt ihr Kämpfende sein! Darum sollt ihr Schaffende sein!
以你们的精神与道德,服役于土地之意义吧,兄弟 们:一切事物之价值将重新被你们估定!因此你们将成 为战斗者!因此你们将成为创造者!
Wissend reinigt sich der Leib; mit Wissen versuchend erhöht er sich; dem Erkennenden heiligen sich alle Triebe;
dem Erhöhten wird die Seele fröhlich.
躯体智慧地纯洁化!试以智慧而升华;于智识者一 切冲动自将神圣化;于升华者灵魂为之欣愉。
Arzt, hilf dir selber: so hilfst du auch deinem Kranken noch. Das sei seine beste Hilfe, daß er den mit Augen sehe, der sich selber heil macht.
医生,医好你自己①:这便也医治了你的病人。这 于他是一种最好的救治,亲眼看到医好自己者。
Tausend Pfade gibt es, die noch nie gegangen sind, tausend Gesundheiten und verborgene Eilande des Lebens.
Unerschöpft und unentdeckt ist immer noch Mensch und Menschen-Erde.
还有千条未经践履的途径,千种健康和人生隐秘底 岛屿。人与人的土地还是未曾开发的无尽藏。
Wachet und horcht, ihr Einsamen! Von der Zukunft her kommen Winde mit heimlichem Flügelschlagen; und an feine Ohren ergeht gute Botschaft.
警醒吧,静听吧,孤独者!从将来那方面吹来悄俏 搏动着翅膀的微风;于精微底耳识传来了好消息②。
① 《马太福音》廿七,42。——徐先生“附录”注
Andern hat er geholffen / vnd kan jm selber nicht helffen / Jst er der könig Israel / So steige er nu vom creutz / so wöllen wir jm gleuben.
[Luther-Bibel 1545: Das Matthäusevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4202 (vgl. Mt 27, 42)]
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。(太27: 42)
② 《路加福音》二,10。——徐先生“附录”注
Ihr Einsamen von heute, ihr Ausscheidenden, ihr sollt einst ein Volk sein: aus euch, die ihr euch selber auswähltet, soll ein auserwähltes Volk erwachsen – und aus ihm der Übermensch.
你们这班今日之孤独者,决绝者,你们将成为一民 族,从你们这班自选出者将生出选民①——从选民中生 出超人。
Wahrlich, eine Stätte der Genesung soll noch die Erde werden! Und schon liegt ein neuer Geruch um sie, ein Heil bringender – und eine neue Hoffnung!
诚然,地球将成为疗养之区域!已有一种新气息围 绕之,一种挟着得救治的气息,——和一种新希望!
3
Als Zarathustra diese Worte gesagt hatte, schwieg er, wie einer, der nicht sein letztes Wort gesagt hat; lange wog er den Stab zweifelnd in seiner Hand. Endlich sprach er also:
– und seine Stimme hatte sich verwandelt.
当苏鲁支说过这番话,沉默着,仿如一个没有说完 其最后的话的人一样;迟疑地将手杖在手里平拈着。最 后,他如是说:——他的声调又改变了。
Allein gehe ich nun, meine Jünger! Auch ihr geht nun davon und allein! So will ich es.
我独自去了,我的少年们②!你们也从此走去而且 孤独了!我愿意这样。
Wahrlich, ich rate euch: geht fort von mir und wehrt euch gegen Zarathustra! Und besser noch: schämt euch seiner! Vielleicht betrog er euch.
诚然,我奉劝你们:离开我,提防苏鲁支!更好能 引为羞耻!他也许骗你们。
Der Mensch der Erkenntnis muß nicht nur seine Feinde lieben, sondern auch seine Freunde hassen können.
智识底人不但要能爱仇雠,也应该能恨朋友。
Man vergilt einem Lehrer schlecht, wenn man immer nur der Schüler bleibt. Und warum wollt ihr nicht an meinem Kranze rupfen?
人不善报答他的师,倘若永远做他的弟子。你们为 何不愿扯碎我的花冠呢?
Ihr verehrt mich; aber wie, wenn eure Verehrung eines Tages umfällt? Hütet euch, daß euch nicht eine Bildsäule erschlage!
你们崇拜我;一旦你们的崇敬倾倒了便怎样呢?请 留心,别要被一个石像柱压倒③!
Vnd der Engel sprach zu jnen. Fürchtet euch nicht / Sihe / Jch verkündige euch grosse Freude / die allem Volck widerfaren wird /
[Luther-Bibel 1545: Das Lukasevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4294 (vgl. Lk 2, 10)]
那天使对他们说,不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。(路2: 10)
Dasha按:此即“天使报喜信与牧羊的人”。
① 《彼得前书》二,9。——徐先生“附录”注
jr aber seid das ausserwelete geschlecht / das königliche Priesterthum / das heilige Volck / das volck des Eigenthums / Das jr verköndigen solt die Tugent des / der euch beruffen hat von der Finsternis / zu seinem wunderbaren Liecht.
[Luther-Bibel 1545: Der erste Brief des Petrus. Die Luther-Bibel, S. 4985f. (vgl. 1Petr 2, 9)]
惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。(彼 前2: 9)
② Dasha按:此处“meine Jünger”或当译为“我的门徒”。参见徐先生前后章节的译文并参见《新约》。
③ Dasha按:亚理斯多德《诗学》(Poetik)1452a:
Ihr sagt, ihr glaubt an Zarathustra? Aber was liegt an Zarathustra? Ihr seid meine Gläubigen: aber was liegt an allen Gläubigen!
你们说,你们信仰苏鲁支吗?这于苏鲁支何有呢?
你们成为我的信徒:但于一切信徒又何有呢?
Ihr hattet euch noch nicht gesucht: da fandet ihr mich. So tun alle Gläubigen; darum ist es so wenig mit allem Glauben.
你们未曾寻找自己:便已找到我了。虔信者皆如此,
所以一切信仰皆不足重轻。
Nun heiße ich euch, mich verlieren und euch finden; und erst, wenn ihr mich alle verleugnet habt, will ich euch wiederkehren.
现在我教你们丢开我,自己去寻找自己;当你们皆 否认着我时,我将向你们回转①。
Wahrlich, mit andern Augen, meine Brüder, werde ich mir dann meine Verlorenen suchen; mit einer andern Liebe werde ich euch dann lieben.
诚然,然后我将用旁的眼光,寻找我的失去者,兄 弟们呵;然后我将用旁的爱情爱你们。
Und einst noch sollt ihr mir Freunde geworden sein und Kinder einer Hoffnung: dann will ich zum dritten Male bei euch sein, daß ich den großen Mittag mit euch feiere.
然后你们将再度成为我的朋友,一种希望的婴孩:
然后在第三趟我将与你们同在,共同庆贺伟大底正午。
Und das ist der große Mittag, da der Mensch auf der Mitte seiner Bahn steht zwischen Tier und Übermensch und seinen Weg zum Abende als seine höchste Hoffnung feiert: denn es ist der Weg zu einem neuen Morgen.
那是伟大底正午,因为人正居于他的轨道的中点,
那轨道一端是禽兽,另一端是超人,而且庆祝其向夜晚 的程途为最高底希望:因为这是向另一新晨之路。
Alsda wird sich der Untergehende selber segnen, daß er ein Hinübergehender sei; und die Sonne seiner Erkenntnis wird ihm im Mittage stehn.
其时堕落者将祝福自己,祝其为过渡者;他的智识 的太阳,为它将居于正午。
»Tot sind alle Götter: nun wollen wir, daß der Übermensch lebe« – dies sei einst am großen Mittage unser letzter Wille! –
“一切天神皆已死去........;如今我们希望超人长生..........”—
—这将成为那伟大底正午时我们的最后愿望!——
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。
wie es bei der Mitys-Statue in Argos der Fall war, die den Mörder des Mitys tötete, indem sie auf ihn stürzte, während er sie betrachtete...
9. Aufgabe des Dichters, Poetik, von Aristoteles, Übersetzer unbekannt
例如阿耳戈斯城的弥堤斯雕像倒下来砸砸死了那个看节庆的、杀他的凶手……(《罗念生全集》第一卷, 文论/罗念生译. 上海: 上海人民 出版社, 2004.6,第46页)
① Dasha按:耶稣曾说:“凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前,也必不认他。”(太10: 33)
Wer mich aber verleugnet fur den Menschen / Den wil ich auch verleugnen fur meinem himlischen Vater.
[Luther-Bibel 1545: Das Matthäusevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4114 (vgl. Mt 10, 33)]