Von alten und jungen Weiblein
Der Mann soll zum Kriege erzogen werden und das Weib zur Erholung des Kriegers: alles andre ist Torheit.
男子应该教成战士,女子则应教成战士的慰劳者,
其他一切,皆属无谓。
Allzusüße Früchte – die mag der Krieger nicht. Darum mag er das Weib; bitter ist auch noch das süßeste Weib.
战士不喜太甜美的果实,因此他喜欢女子。便是最 甜美的女子也还是苦的。
Besser als ein Mann versteht das Weib die Kinder, aber der Mann ist kindlicher als das Weib.
女子比男子更懂得小孩,但男子比女子更小孩气。
Im echten Manne ist ein Kind versteckt: das will spielen.
Auf, ihr Frauen, so entdeckt mir doch das Kind im Manne!
真男子内中藏着一个小孩,他要玩。起来吧,妇女 们,为我寻到男子内中的孩子!
Ein Spielzeug sei das Weib, rein und fein, dem Edelsteine gleich, bestrahlt von den Tugenden einer Welt, welche noch nicht da ist.
女子该是玩具,纯洁而又纤巧,如宝石,为一个还 未有的世界中的美德之光耀①。
Der Strahl eines Sternes glänze in eurer Liebe! Eure Hoffnung heiße: »Möge ich den Übermenschen gebären!«
让一道天星的光芒在你们的爱情里辉煌!你们的希 望该是:“让我生出超人!”
In eurer Liebe sei Tapferkeit! Mit eurer Liebe sollt ihr auf den losgehn, der euch Furcht einflößt.
你们的爱情中该有着勇武!凭着你们的爱应该攻击 那使你们恐惧者。
In eurer Liebe sei eure Ehre! Wenig versteht sich sonst das Weib auf Ehre. Aber dies sei eure Ehre, immer mehr zu lieben, als ihr geliebt werdet, und nie die zweiten zu sein.
你们的爱情中该有着光荣!此外女人是不甚懂得光 荣的。但这该是你们的光荣,爱人应远过于被爱,永远 不作第二人。
Der Mann fürchte sich vor dem Weibe, wenn es liebt: da bringt es jedes Opfer, und jedes andre Ding gilt ihm ohne Wert.
男子该敬畏那爱他的女子,她将奉献任何牺牲,其 他任何事物皆于她毫无价值。
Der Mann fürchte sich vor dem Weibe, wenn es haßt:
denn der Mann ist im Grunde der Seele nur böse, das Weib aber ist dort schlecht.
男子该敬畏那恨他的女子,因为男子在灵魂深处不 过是恶而已,而女子却是坏。
Wen haßt das Weib am meisten? – Also sprach das Eisen zum Magneten: »Ich hasse dich am meisten, weil du anziehst, aber nicht stark genug bist, an dich zu ziehen.«
女子最憎恨什么人呢?——铁屑向磁石说:“我最 憎恨你,因为你吸引,而力又不强,不够吸引我依附你。”
Das Glück des Mannes heißt: ich will. Das Glück des Weibes heißt: er will.
男子的幸福是:我要。女子的幸福是:他要。
»Siehe, jetzt eben ward die Welt vollkommen!« – also denkt ein jedes Weib, wenn es aus ganzer Liebe gehorcht.
“看呵,现在世界方算完满了!”——当女子以全 副爱情驯服着时,这么想。
① Dasha按:不知此处是否与Lou Andreas-Salomé有关。
Und gehorchen muß das Weib und eine Tiefe finden zu seiner Oberfläche. Oberfläche ist des Weibes Gemüt, eine bewegliche stürmische Haut auf einem seichten Gewässer.
女子应该驯服,为她的外表开发深渊。女子的情趣 是表面,浅水的一层剧动底风波底表面。
Des Mannes Gemüt aber ist tief, sein Strom rauscht in unterirdischen Höhlen: das Weib ahnt seine Kraft, aber begreift sie nicht. –
但男子的情趣是深沉的,他的波涛在地层下的窟穴 里奔流:女子可感觉他的力量,但决不了解。——
Da entgegnete mir das alte Weiblein: »Vieles Artige sagte Zarathustra und sonderlich für die, welche jung genug dazu sind.
那老妇人于是回答我说:“苏鲁支说了许多好道理,
尤其是对于可以听这些话的少年人。
Seltsam ist's, Zarathustra kennt wenig die Weiber, und doch hat er über sie recht! Geschieht dies deshalb, weil beim Weibe kein Ding unmöglich ist?
真奇怪,苏鲁支不甚认识女子,然说的却很对!难 道是因为在女人是没有不可能的事么①?
Und nun nimm zum Danke eine kleine Wahrheit! Bin ich doch alt genug für sie!
现在请拿去一点点小真理当谢礼!于这点真理我已 是够老了。
Wickle sie ein und halte ihr den Mund: sonst schreit sie überlaut, diese kleine Wahrheit.«
请将它包好,拧住它的嘴,否则它将大叫,这小真 理。”
»Gib mir, Weib, deine kleine Wahrheit!« sagte ich. Und also sprach das alte Weiblein:
“那么,老嬷,给我你的那点小真理吧!”我说。
老妇人如此回答说:
»Du gehst zu Frauen? Vergiß die Peitsche nicht!« – “你去接近女子吗?不要忘记带鞭子!”——
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。
① Denn bey Gott ist kein ding vmmüglich.
[Luther-Bibel 1545: Das Lukasevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4290 (vgl. Lk 1, 37)]
因为出于上帝的话,没有一句不带能力的。(路1: 37,思高本译文是:“因为在天主前没有不能的事。”)——Dasha注