• Tidak ada hasil yang ditemukan

Von den Priestern 教士

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 112-116)

Von den Priestern

Falsche Werte und Wahn-Worte: das sind die schlimmsten Ungeheuer für Sterbliche, – lange schläft und wartet in ihnen das Verhängnis.

虚伪底价值与妄言:这是生人的最险恶底怪物——

这晦气久已蜷伏而且等待于生人中。

Aber endlich kommt es und wacht und frißt und schlingt, was auf ihm sich Hütten baute.

但他终于来了,醒了,狼吞虎咽一切在它身上筑居 室者。

O seht mir doch diese Hütten an, die sich diese Priester bauten! Kirchen heißen sie ihre süßduftenden Höhlen.

看呵,看这班教士们自建的居处!教堂,它们称其 芬芳底窟穴!

O über dies verfälschte Licht, diese verdumpfte Luft!

Hier, wo die Seele zu ihrer Höhe hinauf – nicht fliegen darf!

呵,这幻衍的光明,这腐朽的空气!这儿,灵魂不 敢飞扬——向其高处!

Sondern also gebietet ihr Glaube: »auf den Knien die Treppe hinan, ihr Sünder!«

但他们的信仰如此教令:“膝行上这阶梯,你们这 班罪人!”

Wahrlich, lieber sehe ich noch den Schamlosen, als die verrenkten Augen ihrer Scham und Andacht!

真的,我宁愿看一个无耻者,不愿看他们的羞耻与 虔敬之歪扭的眼睛!

Wer schuf sich solche Höhlen und Buß-Treppen? Waren es nicht solche, die sich verbergen wollten und sich vor dem reinen Himmel schämten?

谁为自己造起这种窟穴与忏悔阶梯呢?岂不是那 班欲自隐匿的人们,自羞于纯洁清朗底天空么?

Und erst wenn der reine Himmel wieder durch zerbrochne Decken blickt, und hinab auf Gras und roten Mohn an zerbrochnen Mauern – will ich den Stätten dieses Gottes wieder mein Herz zuwenden.

直到明朗底天光重经破败的屋顶内窥,下射于断瓦 颓垣的蔓草与红罂粟花上——我将向这种上帝之居回 心转意。

Sie nannten Gott, was ihnen widersprach und wehe tat:

und wahrlich, es war viel Helden-Art in ihrer Anbetung!

反对他们者,加以痛苦者,他们称之曰上帝:诚然,

在他们的虔敬中有许多英雄底气度!

Und nicht anders wußten sie ihren Gott zu lieben, als indem sie den Menschen ans Kreuz schlugen!

他们不知如何爱他们的上帝,除了将人钉上十字 架!

Als Leichname gedachten sie zu leben, schwarz schlugen sie ihren Leichnam aus; auch aus ihren Reden rieche ich noch die üble Würze von Totenkammern.

他们意想生活如死尸,将尸体裹以黑衣服;便是在 他们的言语中,我犹嗅到陈尸所里的恶臭。

Und wer ihnen nahe lebt, der lebt schwarzen Teichen nahe, aus denen heraus die Unke ihr Lied mit süßem Tiefsinne singt.

有谁居于他们的近旁,便如居近污黑底池沼,其中 跃出蟾蜍,以甜蜜底深意自歌。

Dasha按:德语Unke乃铃蟾(Bombina,而非普通的蟾蜍(die Kröte

Unke, die; -, -n [vermengt aus frühnhd. eutze = Kröte, mhd. uche, ahd. ucha = Kröte u. mhd., ahd. unc = Schlange]: 1. Kröte mit plumpem, flachem Körper, schwarzgrauem bis olivgrünem, manchmal geflecktem, warzigem Rücken u. grauem bis schwarzem Bauch mit gelber bis roter

Bessere Lieder müßten sie mir singen, daß ich an ihren Erlöser glauben lerne: erlöster müßten mir seine Jünger aussehen!

他们应为我唱更好的歌,使我学信仰他们的救主:

他的徒众应更有得救了的模样!

Nackt möchte ich sie sehn: denn allein die Schönheit sollte Buße predigen. Aber wen überredet wohl diese vermummte Trübsal!

我愿意看他们裸露:因为唯有美该劝人忏悔。这装 模作样的苦恼将劝服谁呢?

Wahrlich, ihre Erlöser selber kamen nicht aus der Freiheit und der Freiheit siebentem Himmel! Wahrlich, sie selber wandelten niemals auf den Teppichen der Erkenntnis!

诚然,他们的救主自己不来自自由,不来自自由的 第七重天上!诚然,他们永远未曾踏过智识之地毯!

Aus Lücken bestand der Geist dieser Erlöser; aber in jede Lücke hatten sie ihren Wahn gestellt, ihren Lückenbüßer, den sie Gott nannten.

这班救主的精神满是缺陷,但在每一缺陷中他们补 充以幻想,弥缝缺陷者,他们所称的上帝。

In ihrem Mitleiden war ihr Geist ertrunken, und wenn sie schwollen und überschwollen von Mitleiden, schwamm immer obenauf eine große Torheit.

他们的精神陷溺于同情中,倘若他们为同情充满,

过度膨胀,则那上面往往浮起一大愚蠢。

Eifrig trieben sie und mit Geschrei ihre Herde über ihren Steg: wie als ob es zur Zukunft nur einen Steg gäbe!

Wahrlich, auch diese Hirten gehörten noch zu den Schafen!

他们热烈地驱其群众过其独木桥,一面高声大叫:

仿佛只有这唯一..底小桥达到将来!诚然,这种牧人也仍 然属于羊类!

Kleine Geister und umfängliche Seelen hatten diese Hirten: aber, meine Brüder, was für kleine Länder waren bisher auch die umfänglichsten Seelen!

这班牧者也有小精神与大灵魂:但是,我的兄弟呵,

便是最弘大底灵魂,至今也是多么微小的地域!

Blutzeichen schrieben sie auf den Weg, den sie gingen, und ihre Torheit lehrte, daß man mit Blut die Wahrheit beweise.

他们以血的标记写在中途,凡他们所行之路,而其 愚蠢教人以血证明真理。

Aber Blut ist der schlechteste Zeuge der Wahrheit; Blut vergiftet die reinste Lehre noch zu Wahn und Haß der Herzen.

但血,是真理的极不良底证明;血毒坏了最纯洁底 教理,使之化为狂妄与中心之怨恨。

Fleckung; Feuerkröte. 2. (ugs.) jmd., der [ständig] unkt; Schwarzseher: er ist eine alte U.; -n, die die heute angeblich üppig blühende Unmoral beklagen (St. Frank [Übers.], Mann 115).

Duden das große Wörterbuch der deutschen Sprache 10 bände auf CD-ROM © 2000 Dudenverlag

Unke f. -, -n ①【动】铃蟾(属)Bombina)②[俗,贬]悲观者,爱说不吉利话的女人

《新德汉词典》 / 潘再平主编. 上海: 上海译文出版社, 2000.7)第1225页)

尼采Unke这个词,当蕴含其引申义“悲观者”和“晦气话”UnkenrufGünter Grass有小说UnkenrufeGünter Grass以其小说《铁皮 鼓》Die Blechtrommel)声闻汉语文学界。

Und wenn einer durchs Feuer geht für seine Lehre – was beweist dies! Mehr ist's wahrlich, daß aus eignem Brande die eigne Lehre kommt!

如有人为他的教理赴火,——这表示什么!诚然,

从自己的火焰中生出自我的教理,当较好!

Schwüles Herz und kalter Kopf: wo dies zusammen trifft, da entsteht der Brausewind, der »Erlöser«.

炎炎底内心与冷冷底头脑:倘若这两相荡摩,则生 起暴风,“救主。”

Größere gab es wahrlich und Höher-Geborene, als die, welche das Volk Erlöser nennt, diese hinreißenden Brausewinde!

诚然有过较伟大底人,更高尚底氏胤,较之这班人 民所称为救主者,这摄引着的暴风!

Und noch von Größeren, als alle Erlöser waren, müßt ihr, meine Brüder, erlöst werden, wollt ihr zur Freiheit den Weg finden!

而且你们将为较一切救主更伟大底人所救赎,我的 兄弟们,若你们将寻得往自由之路!

Niemals noch gab es einen Übermenschen. Nackt sah ich beide, den größten und den kleinsten Menschen:–

从来未曾有一个超人。我看见裸体的二者,最伟大 底与最渺小底人——

Allzuähnlich sind sie noch einander. Wahrlich, auch den Größten fand ich – allzumenschlich! –

他们彼此仍然太相似了。诚然,便是最伟大者,我 也觉其为——最人间底!——

Also sprach Zarathustra.

苏鲁支如是说。

Von den Tugendhaften

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 112-116)