• Tidak ada hasil yang ditemukan

Auf den glückseligen Inseln

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 103-108)

Die Feigen fallen von den Bäumen, sie sind gut und süß;

und indem sie fallen, reißt ihnen die rote Haut. Ein Nordwind bin ich reifen Feigen.

无花果从树上掉下来,美好而且芬馨,当渠们下坠 的时候,裂去了红的皮。我于渠们为北风,使之成熟。

Also, gleich Feigen, fallen euch diese Lehren zu, meine Freunde: nun trinkt ihren Saft und ihr süßes Fleisch! Herbst ist es umher und reiner Himmel und Nachmittag.

这样,我的朋友们呵,教义如无花果向你们坠下了:

吃着渠们香甜底液汁和果肉吧!秋已盈盈,晴朗底天空 和午后。

Seht, welche Fülle ist um uns! Und aus dem Überflusse heraus ist es schön hinaus zu blicken auf ferne Meere.

看呵,我们的周围已何限充盈!从这丰裕中遥望远 海,是美好的。

Einst sagte man Gott, wenn man auf ferne Meere blickte;

nun aber lehrte ich euch sagen: Übermensch.

从前人遥望远海,便说上帝;但我于今教你们说:

超人。

Gott ist eine Mutmaßung; aber ich will, daß euer Mutmaßen nicht weiter reiche, als euer schaffender Wille.

上帝是一种揣测,但我希望你们的揣测不远过你们 的创造之意志。

Könntet ihr einen Gott schaffen? – So schweigt mir doch von allen Göttern! Wohl aber könntet ihr den Übermenschen schaffen.

你们能创造一位..上帝么?——则请不必说起一切 天神!但你们甚能创造超人的。

Nicht ihr vielleicht selber, meine Brüder! Aber zu Vätern und Vorfahren könntet ihr euch umschaffen des Übermenschen: und dies sei euer bestes Schaffen!–

也许不便是你们自己,我的兄弟们!但你们可将自 己改造为超人的父祖和远祖,而且这便是你们最佳底创 造!——

Gott ist eine Mutmaßung: aber ich will, daß euer Mutmaßen begrenzt sei in der Denkbarkeit.

上帝是一种虚构:但我愿望你们的虚构自限于可思 议者。

Shall we meet beyond the river,

Where the surges cease to roll, Where in all the bright For-ever Sorrow ne'er shall press the soul?

Shall we meet in that blest harbour When our stormy voyage is o'er?

Shall we meet and cast the anchor By the fair celestial shore?

Shall we meet with many loved ones Who were torn from our embrace?

Shall we listen to their voices And behold them face to face?

The popular belief in the transmigration of the soul to bliss immediately after its departure from the body is a venerable Aryan myth but it is not Christian. The Church has consistently preached the resurrection of the body. But the doctrine of the soul being transported to heaven, and of happiness being completed at death, finds no place in the Bible, or the Liturgies of any branch -- Greek, Roman or Anglican -- of the Church Catholic. Yet this was the tenet of our Celtic forefathers, and it has maintained itself in English Protestantism, so as to divest the doctrine of the resurrection of the body of its grasp on the popular mind.

--- Sabine Baring-Gould, Curious Myths of the Middle Ages (London, 1866).

http://library.flawlesslogic.com/isles.htm

另,(Johann Jakob) Wilhelm Heinse有小说(RomanArdinghello und die glückseeligen Inseln

Könntet ihr einen Gott denken? – Aber dies bedeute euch Wille zur Wahrheit, daß alles verwandelt werde in

Menschen-Denkbares, Menschen-Sichtbares, Menschen-Fühlbares! Eure eignen Sinne sollt ihr zu Ende

denken!

你们能想像..一位上帝么?——但这于你们该表示 向真理之意志,以一切皆可化为人之可思议者,人之可 见者,人之可触者!你们应该将你们的意识想透澈!

Und was ihr Welt nanntet, das soll erst von euch geschaffen werden: eure Vernunft, euer Bild, euer Wille, eure Liebe soll es selber werden! Und wahrlich, zu eurer Seligkeit, ihr Erkennenden!

而你们之所称为世界者,这将始为你们所创造;这 将自转化为你们的理性,你们的意象,你们的意志,你 们的爱!而且真的呵,为你们的幸福,你们这班识者!

Und wie wolltet ihr das Leben ertragen ohne diese Hoffnung, ihr Erkennenden? Weder ins Unbegreifliche dürftet ihr eingeboren sein, noch ins Unvernünftige.

而且你们将如何忍受此生,设若没有这希望?识 者!你们既不宜生于不可思议者中,复不合生于非理智 者内!

Aber daß ich euch ganz mein Herz offenbare, ihr Freunde: wenn es Götter gäbe, wie hielte ich's aus, kein Gott zu sein! Also gibt es keine Götter.

若我将我心完全表白,朋友,设若..有天神,我怎能 以无神而支持下来呢!然则..实在没有天神了。

Wohl zog ich den Schluß; nun aber zieht er mich. – 我诚得了这结论;但这结论将我引伸。——

Gott ist eine Mutmaßung: aber wer tränke alle Qual dieser Mutmaßung, ohne zu sterben? Soll dem Schaffenden sein Glaube genommen sein und dem Adler sein Schweben in Adler-Fernen?

上帝是一虚构:但有谁尽饮这虚构的苦毒而不至于 死呢?于创造者将取去他的信仰,于飞鹰将禁止其于高 空盘旋?

Gott ist ein Gedanke, der macht alles Gerade krumm, und alles, was steht, drehend. Wie? Die Zeit wäre hinweg, und alles Vergängliche nur Lüge?

上帝是一称思想,这使一切直者曲而立者靡。怎 样?时光是过去了,而一切可消逝者不过是谎骗么?

Dies zu denken ist Wirbel und Schwindel menschlichen Gebeinen, und noch dem Magen ein Erbrechen: wahrlich, die drehende Krankheit heiße ich's, solches zu mutmaßen.

想这,便是人体的昏乱和颠倒,而且于肠胃还是一 种呕吐:诚然,揣测这,我称之曰昏瞀病。

Böse heiße ich's und menschenfeindlich: all dies Lehren vom Einen und Vollen und Unbewegten und Satten und Unvergänglichen!

我称之曰恶,害于人类:这一切关于独一者,完满 者,不动者,充足者,永存者的教义!

Dasha按:“称”,名量词?此句甚费解,疑为“种”字。

称(chèn3. 量词。指配合全的一套衣服。《礼记·丧服大记》“袍必有表不禅,衣必有裳,谓之一称。《左传·闵公二年》“归公乘 马,祭服五称。”杜预注:“衣单复具曰称。《魏书·程骏传》“赐东园秘器、朝服一称、帛三百匹。《新唐书·孙伏伽传》“近太常假 民裙襦五百称,以衣妓工,待玄武门游戏。”宋宋祁《宋景文公笔记·治戒》“右置米面二奁,朝服一称,私服一称。

称(chèng2. 古量词。十五斤为一称。《金史·把胡鲁传》“臣窃计之,月当费米三石,草九万称。”宋赵令《侯鲭录》卷四:“作院 有炭数万称,酒务有馀柴数十万称,依原价卖之。”——《汉语大词典》CD-ROM

Alles Unvergängliche – das ist nur ein Gleichnis! Und die Dichter lügen zuviel. –

一切永存者——这不过是一种比喻!诗人说了太多 的谎

Aber von Zeit und Werden sollen die besten Gleichnisse reden: ein Lob sollen sie sein und eine Rechtfertigung aller Vergänglichkeit!

但最好的比喻应开示时间与转变:这将成为颂赞,

一切无常性的辩正!

Schaffen – das ist die große Erlösung vom Leiden, und des Lebens Leichtwerden. Aber daß der Schaffende sei, dazu selber tut Leid not und viel Verwandelung.

创造——这是痛苦的最大底解除,生命的轻舒。但 成其为创造者,便需要痛苦和许多转变。

Ja, viel bitteres Sterben muß in eurem Leben sein, ihr Schaffenden! Also seid ihr Fürsprecher und Rechtfertiger aller Vergänglichkeit.

是呀,你们的人生里必有许多痛苦之死,你们这班 创造者!如是你们成为一切无常性的代言者与辩正者。

Daß der Schaffende selber das Kind sei, das neu geboren werde, dazu muß er auch die Gebärerin sein wollen und der Schmerz der Gebärerin.

创造者如自己为新生的婴孩,他必愿为孕育者,且 受生产者之苦。

Wahrlich, durch hundert Seelen ging ich meinen Weg und durch hundert Wiegen und Geburtswehen. Manchen Abschied nahm ich schon, ich kenne die herzbrechenden letzten Stunden.

诚然,我曾经行千百灵魂,走过千百摇篮与生产之 苦痛。多少次我已告别,我识得那碎心的最后的辰光。

Aber so will's mein schaffender Wille, mein Schicksal.

Oder, daß ich's euch redlicher sage: solches Schicksal gerade – will mein Wille.

但我的创造之意志愿望这样,我的命运。或者,为 你们更切实地说出吧:刚刚是这种命运——为我的意志 所愿望。

Alles Fühlende leidet an mir und ist in Gefängnissen:

aber mein Wollen kommt mir stets als mein Befreier und Freudebringer.

诸识感者于我皆苦,而且被拘囚:但我的愿望,时 常来为我的解放者与慰情者。

Wollen befreit: das ist die wahre Lehre von Wille und Freiheit – so lehrt sie euch Zarathustra.

“愿望”解放着,这是意志与自由的真教义——苏 鲁支以之教你们。

Nicht-mehr-wollen und Nicht-mehr-schätzen und Nicht-mehr-schaffen! ach, daß diese große Müdigkeit mir stets fern bleibe!

不再愿望,不再估值,不再创造!嘘,惟此大疲倦 常远离我!

Dasha按:歌德《浮士德》第二部结尾有诗句:

Alles Vergängliche Ist nur ein Gleichnis;

[Werke: Faust. Eine Tragödie. Goethe: Werke, S. 5112 (vgl. Goethe-HA Bd. 3, S. 364)]

直译“一切无常者,无非比喻也”

Auch im Erkennen fühle ich nur meines Willens Zeuge- und Werde-Lust; und wenn Unschuld in meiner Erkenntnis ist, so geschieht dies, weil Wille zur Zeugung in ihr ist.

也在认识中我感觉到我的意志的生产之欣慰,转变 之快乐;倘若在我的智识中存着天真,则是由于此智识 中涵着生产之意志。

Hinweg von Gott und Göttern lockte mich dieser Wille;

was wäre denn zu schaffen, wenn Götter – da wären!

这意志将我从上帝和天神引诱开;还有何可创造,

设若有了——天神!

Aber zum Menschen treibt er mich stets von neuem, mein inbrünstiger Schaffens-Wille; so treibt's den Hammer hin zum Steine.

但我的炽热底创造意志呵,时常重新驱策我走向人 类,如工锤之往锤石。

Ach, ihr Menschen, im Steine schläft mir ein Bild, das Bild meiner Bilder! Ach, daß es im härtesten, häßlichsten Steine schlafen muß!

人们呵,我觉得在石中卧着一个像,我的意象的石 像!呵呀。却是卧于极坚极丑底顽石里!

Nun wütet mein Hammer grausam gegen sein Gefängnis. Vom Steine stäuben Stücke: was schiert mich das?

于是我的工锤猛烈地敲碎它的囚牢。从石上尘飞碎 片,这于我有何关系?

Vollenden will ich's: denn ein Schatten kam zu mir – aller Dinge Stillstes und Leichtestes kam einst zu mir!

我欲将它完成:因为一个影像向我移来——一切事 物中最轻悄的,一次向我移来了!

Des Übermenschen Schönheit kam zu mir als Schatten.

Ach, meine Brüder! Was gehen mich noch – die Götter an!

超人的美丽如影像向我移来。呵呀,我的兄弟们!

天神们于我何有!——

Also sprach Zarathustra.

苏鲁支如是说。

此“锤”字商务原始文本作“鎚”,两字如今同。——Dasha

Dasha按:米开朗基罗(Michelangelo Buonarroti)说:…nur die Hand, die ganz Dem Geist gehorcht, erreicht das Bild im Steine.”此德语 译文在网上寻得:http://www.yopi.de/erfahrungsbericht_6038

Von den Mitleidigen

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 103-108)