Die stillste Stunde
Und ich antwortete endlich gleich einem Trotzigen: »Ja, ich weiß es, aber ich will es nicht reden!«
我终于回答,像一个倔强者说:“是呀,我知道的,
但不愿说!”
我便哭了,战慄如婴儿,说道:“呵呀,我本愿意 的,但我怎么能呢?只饶恕我这个!这非我的力量所 及!”
于是无声之声更向我说:“这于你有什么关系,苏 鲁支!说出你的话,然后破裂也行!”——
我回答说:“这是我的..话么?我.是谁?我正待着较 高贵者;我现在是因他而破毁也还不配。①”
于是无声更向我说:“这于你有何关系?你也还不 够颓唐,颓唐有最坚韧底皮毛呢?”
我回答说:“我的颓唐的皮毛有什么没有忍受过?
我住在我的高山之麓:我的峰巅有多高呢?至今还没有 人告诉过我。但我是很懂得我的溪谷的。”
于是无声更向我说:“哦!苏鲁支!谁要移动山陵,
亦复要改移溪谷的。”——
我回答说:“我的话还没有移动过山陵,凡我所说,
没有达到人类。我诚然已走向人群,但还没有在他们那 里止泊。”
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: »Du willst nicht, Zarathustra? Ist dies auch wahr? Verstecke dich nicht in deinen Trotz!« –
无声却更告诉我:“你不愿.么?苏鲁支!可真么?
你不要在固执后面隐藏自己!”——
Und ich weinte und zitterte wie ein Kind und sprach:
»Ach, ich wollte schon, aber wie kann ich es! Erlaß mir dies nur! Es ist über meine Kraft!«
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: »Was liegt an dir, Zarathustra! Sprich dein Wort und zerbrich!« –
Und ich antwortete: »Ach, es ist mein Wort? Wer bin ich? Ich warte des Würdigeren; ich bin nicht wert, an ihm auch nur zu zerbrechen.«
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: »Was liegt an dir? Du bist mir noch nicht demütig genug. Die Demut hat das härteste Fell.« –
Und ich antwortete: »Was trug nicht schon das Fell meiner Demut! Am Fuße wohne ich meiner Höhe: wie hoch meine Gipfel sind? Niemand sagte es mir noch. Aber gut kenne ich meine Täler.«
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: »O Zarathustra, wer Berge zu versetzen hat, der versetzt auch Täler und Niederungen.« –
Und ich antwortete: »Noch versetzte mein Wort keine Berge, und was ich redete, erreichte die Menschen nicht.
Ich ging wohl zu den Menschen, aber noch langte ich nicht bei ihnen an.«
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: »Was weißt du davon! Der Tau fällt auf das Gras, wenn die Nacht am verschwiegensten ist.« –
于是无声更向我说:“你如何知道这.呢?清露无声 地洒上花草,倘若夜是最静沉寂默。”——
①《马太福音》三,11。——徐先生“附录”注
JCh teuffe euch mit Wasser zur busse / Der aber nach mir kompt / ist stercker denn ich / Dem ich auch nicht gnugsam bin / seine Schuch zutragen / Der wird euch mit dem heiligen Geist vnd mit Fewr teuffen.
[Luther-Bibel 1545: Das Matthäusevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4080 (vgl. Mt 3, 11)]
我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋,也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。(太 3: 11)
Und ich antwortete: »Sie verspotteten mich, als ich meinen eigenen Weg fand und ging; und in Wahrheit zitterten damals meine Füße.
我回答说:“他们嘲笑我了,当我寻到而且走上自 己的路;其实那时我的双足摇摇。
Und so sprachen sie zu mir: du verlerntest den Weg, nun verlernst du auch das Gehen!«
他们便向我这么说,你忘记了路,现在你也荒废了 行走!”
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: »Was liegt an ihrem Spotte! Du bist einer, der das Gehorchen verlernt hat: nun sollst du befehlen!
于是无声更向我说:“他们的嘲笑有什么关系!你 是一个忘废了服从的人,现在你应该命令人!
Weißt du nicht, wer allen am nötigsten tut? Der Großes befiehlt.
你知道,凡人最需要的是谁么?命令为伟大事业 者!
Großes vollführen ist schwer: aber das Schwerere ist, Großes befehlen.
完成伟大之事甚难,但尤艰难者,是命令为伟大事。
Das ist dein Unverzeihlichstes: du hast die Macht, und du willst nicht herrschen.« –
这是你的最不可恕之处:你有了权威,但你不欲统 治。”——
Und dich antwortete: »Mir fehlt des Löwen Stimme zu allem Befehlen.«
我回答说:“发命令我还欠缺狮子的声音①。”
Da sprach es wieder wie ein Flüstern zu mir: »Die stillsten Worte sind es, welche den Sturm bringen.
Gedanken, die mit Taubenfüßen kommen, lenken die Welt.
O Zarathustra, du sollst gehen als ein Schatten dessen, was kommen muß: so wirst du befehlen und befehlend vorangehen.« –
Und ich antwortete: »Ich schäme mich.«
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: »Du mußt noch Kind werden und ohne Scham.
Der Stolz der Jugend ist noch auf dir, spät bist du jung geworden: aber wer zum Kinde werden will, muß auch noch seine Jugend überwinden.« –
于是它更耳语似的告我说:“激动风波者,往往是 最静悄底语言。支配着世界的却是潜行的思想。
哦,苏鲁支,你应该前行,当作一个要来到者的阴 影,这么发号施令,命令地,更上前行。”——
我回答说:“我却羞耻。”
于是无声更向我说:“你将化为婴孩,而无羞耻之 情。
你还有青年的虚矜,近来你已变年少了:但有谁将 要化为婴儿的,还要超过他的少年。”——
① 《出埃及记》四,10。——徐先生“附录”注
MOse aber sprach zu dem HERRN / Ah mein HErr / Jch bin je vnd je nicht wol beredt gewest / sint der zeit / du mit deinem Knecht geredt hast / Denn ich hab eine schwere Sprache / vnd eine schwere Zungen.
[Luther-Bibel 1545: Das zweite Buch Mose (Exodus). Die Luther-Bibel, S. 270 (vgl. Ex 4, 10)]
摩西对耶和华说,主阿,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。(出4: 10)
Und ich besann mich lange und zitterte. Endlich aber sagte ich, was ich zuerst sagte: »Ich will nicht.«
Da geschah ein Lachen um mich. Wehe, wie dies Lachen mir die Eingeweide zerriß und das Herz aufschlitzte!
Und es sprach zum letzten Male zu mir: »O Zarathustra, deine Früchte sind reif, aber du bist nicht reif für deine Früchte!
So mußt du wieder in die Einsamkeit: denn du sollst noch mürbe werden.« –
Und wieder lachte es und floh: dann wurde es stille um mich wie mit einer zwiefachen Stille. Ich aber lag am Boden, und der Schweiß floß mir von der Gliedern.
– Nun hörtet ihr alles, und warum ich in meine Einsamkeit zurück muß. Nichts verschwieg ich euch, meine Freunde.
Aber auch dies hörtet ihr von mir, wer immer noch aller Menschen Verschwiegenster ist – und es sein will!
Ach, meine Freunde! Ich hätte euch noch etwas zu sagen, ich hätte euch noch etwas zu geben! Warum gebe ich es nicht? Bin ich denn geizig?« –
我思索了许久,战慄着。终于说出以前说过的:“我 不愿。”
于是我身边有了笑声。苦呀,这嘲笑多么割裂我的 肝肠,而且刺人我的心坎!
于是有末了一次向我说:“哦!苏鲁支,你的果实 皆已成熟,但你于你的果实还没有成熟!
因此你应重新回到寂寞里;因为你还要长成熟哪”。
——
又有笑声,后来逃去了:于是我身边寂静,又如增 加了一重。我却躺在地上,汗流被体。
——现在你们皆听到了,和我为什么必回到我的寂 寞里的理由。我一点也没有瞒你们,我的朋友。
便是这你们也知道了,谁.还是一切人中间最寂默的
——也将要如此的!
呵呀,我的朋友们!我还得说些什么,也还得给你 们些什么①!我为什么不给呢?难道我甚吝啬么?”—
—
Als Zarathustra aber diese Worte gesprochen hatte, überfiel ihn die Gewalt des Schmerzes und die Nähe des Abschieds von seinen Freunden, also daß er laut weinte; und niemand wußte ihn zu trösten. Des Nachts aber ging er allein fort und verließ seine Freunde.
但苏鲁支说过这话,深为苦痛之情所袭,又预增与 朋友离别之凄哀,遂放声大哭了,也无人知道安慰他。
但在夜里他独自行去,离开了他的朋友。
① JCH habe euch noch viel zu sagen / Aber jr könnets jtzt nicht tragen.
[Luther-Bibel 1545: Das Johannesevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4492 (vgl. Joh 16, 12)]
我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。(约16: 12)——Dasha注
Dritter Teil
Also sprach Zarathustra 卷之三
»Ihr seht nach oben, wenn ihr nach Erhebung verlangt. Und ich sehe hinab, weil ich erhoben bin.
Wer von euch kann zugleich lachen und erhoben sein?
Wer auf den höchsten Bergen steigt, der lacht über alle Trauer-Spiele und Trauer-Ernste.«
Zarathustra, vom Lesen und Schreiben (S. 306)