Vom Lande der Bildung
Alle Zeiten und Völker blicken bunt aus euren Schleiern;
alle Sitten und Glauben reden bunt aus euren Gebärden.
各时代各民族从你们的面幕里望去是光怪的;各习 俗各信仰从你们的姿态里说出是陆离的。
Wer von euch Schleier und Überwürfe und Farben und Gebärden abzöge: gerade genug würde er übrig behalten, um die Vögel damit zu erschrecken.
有谁取下你们的面幕,包裹,彩色,和姿态:剩下 的他刚够以之吓鸟雀。
Wahrlich, ich selber bin der erschreckte Vogel, der euch einmal nackt sah und ohne Farbe; und ich flog davon, als das Gerippe mir Liebe zuwinkte.
诚然,我自己便是那受惊的鸟,曾看到你们的无彩 绘的裸形。当那骨骼向我招爱时,我飞去了。
Lieber wollte ich doch noch Tagelöhner sein in der Unterwelt und bei den Schatten des Ehemals! – feister und voller als ihr sind ja noch die Unterweltlichen!
我宁肯在阴间为日雇之佣工,依往者之阴影!——
便是阴间里的鬼魂,也比较你们丰腴,充满!
Dies, ja dies ist Bitternis meinen Gedärmen, daß ich euch weder nackt noch bekleidet aushalte, ihr Gegenwärtigen!
这,这真是我肝肠的嫉恶,便是既不忍见你们装饰 了,复不忍你们之裸露,你们现代者!
Alles Unheimliche der Zukunft, und was je verflogenen Vögeln Schauder machte, ist wahrlich heimlicher noch und traulicher als eure »Wirklichkeit«.
一切将来之可怖畏者,与凡使迷飞之鸟惊伤者,比 较起你们的“真实”,犹觉可怡悦,可亲。
Denn so sprecht ihr: »Wirkliche sind wir ganz, und ohne Glauben und Aberglauben«: also brüstet ihr euch – ach, auch noch ohne Brüste!
因为你们这么说:“我们完全是真实的,既无信仰,
也无迷信,”你们如是鼓吹——呵呀,并肺肝也没有!
Ja, wie solltet ihr glauben können, ihr Buntgesprenkelten! – die ihr Gemälde seid von allem, was je geglaubt wurde!
是呀,你们怎么能够..信仰呢,你们光怪陆离者!—
—为一切凡曾经信仰者之图画的你们!
Wandelnde Widerlegungen seid ihr des Glaubens selber, und aller Gedanken Gliederbrechen. Unglaubwürdige: also heiße ich euch, ihr Wirklichen!
你们便是信仰本身的支离底反驳,一切思想的毁伤 者,不值得信仰者......:我这么称呼你们,真实者!
Alle Zeiten schwätzen widereinander in euren Geistern;
und aller Zeiten Träume und Geschwätz waren wirklicher noch, als euer Wachsein ist!
各时代在你们的精神里彼此争辩,便是各时代的幻 梦与喧呶①,比较起你们的清醒也还要真实!
① Dasha按:商务原始文本误作“暄呶”。
喧呶:1.形容声音嘈杂。唐柳宗元《游朝阳岩遂登西亭》诗:“逍遥屏幽昧,澹薄辞喧呶。”清钱谦益《似虞周翁八十序》:“人声箫管,
喧呶不可辨。”2.闹嚷;争吵。宋吴曾《能改斋漫录·神仙鬼怪》:“二人仓皇,收拾不及。因之喧呶争夺,卒压死二人。”清叶燮《原诗·外 篇上》:“俗儒于杜(杜甫)则不敢难,若今人为之,则喧呶不休矣。”冰心《南归》:“门外是笑骂声,叫卖声,喧呶声,争竞声。”——
《汉语大词典》CD-ROM
Unfruchtbare seid ihr: darum fehlt es euch an Glauben.
Aber wer schaffen mußte, der hatte auch immer seine Wahr-Träume und Sternzeichen – und glaubte an Glauben!
–
你们是不结果实的:因此..你们缺乏信仰。但有谁要 创造者,往往有其真实底梦与星象图——也相信信仰:
——
Halboffne Tore seid ihr, an denen Totengräber warten.
Und das ist eure Wirklichkeit: »Alles ist wert, daß es zugrunde geht.«
你们是半开的门,掘墓者候于其侧。而这便是你们..
的实际:“一切皆值得毁灭①。”
Ach, wie ihr mir dasteht, ihr Unfruchtbaren, wie mager in den Rippen! Und mancher von euch hatte wohl dessen selber ein Einsehen.
呵呀,如你们之呈于我前,汝辈不结果实者,肋骨 多么稜瘦!你们中间多少人当有自见。
Und er sprach: »es hat wohl da ein Gott, als ich schlief, mir heimlich etwas entwendet? Wahrlich, genug, sich ein Weibchen daraus zu bilden!
他说:“诚然有个上帝,当我睡熟的时候,秘密盗 去了我一些什么?真的,足够以之造出一个女人②!
Wundersam ist die Armut meiner Rippen!« also sprach schon mancher Gegenwärtige.
我肋骨之瘦瘠诚然奇怪!”——许多现代人这么说。
Ja, zum Lachen seid ihr mir, ihr Gegenwärtigen! Und sonderlich, wenn ihr euch über euch selber wundert!
是呀,我觉得你们可笑,你们现代人!尤其当你们 自加惊怪!
Und wehe mir, wenn ich nicht lachen könnte über eure Verwunderung, und alles Widrige aus euren Näpfen hinunter trinken müßte!
然苦呵,当我不能笑你们的惊怪,而必从你们的浅 杯中喝下一切可鄙厌者!
So aber will ich's mit euch leichter nehmen, da ich Schweres zu tragen habe; und was tut's mir, wenn sich Käfer und Flügelwürmer noch auf mein Bündel setzen!
然而我将轻易放过你们,因为我有重负..将要肩起;
设若我的负担上尚有甲虫与飞虫,这于我何有!
Wahrlich, es soll mir darob nicht schwerer werden! Und nicht aus euch, ihr Gegenwärtigen, soll mir die große Müdigkeit kommen. –
诚然,这于我未尝加重!而我的大疲劳,不从你们 生,你们现代者。——
① Dasha按:歌德《浮士德》:
Und das mit Recht; denn alles, was entsteht, Ist wert, daß es zugrunde geht;
[Werke: Faust. Eine Tragödie. Goethe: Werke, S. 4588 (vgl. Goethe-HA Bd. 3, S. 47)]
② 《创世记》二,21;22。——徐先生“附录”注
DA lies Gott der HERR einen tieffen Schlaff fallen auff den Menschen / vnd er entschlieff. Vnd nam seiner Rieben eine / vnd schlos die stet zu mit Fleisch. Vnd Gott der HERR bawet ein Weib aus der Riebe / die er von dem Menschen nam / vnd bracht sie zu jm.
[Luther-Bibel 1545: Das erste Buch Mose (Genesis). Die Luther-Bibel, S. 57 (vgl. Gen 2, 21-22)]
耶和华上帝使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她 到那人跟前。(创2: 21-22)
Ach, wohin soll ich nun noch steigen mit meiner Sehnsucht! Von allen Bergen schaue ich aus nach Vater- und Mutterländern.
呵哟,我将以此遥情上升于何许!从群峰之上我遥 寻故国和家土。
Aber Heimat fand ich nirgends; unstät bin ich in allen Städten und ein Aufbruch an allen Toren.
但我无处寻到家乡;在各城市不能安居,与各门庐 又成离索。
Fremd sind mir und ein Spott die Gegenwärtigen, zu denen mich jüngst das Herz trieb; und vertrieben bin ich aus Vater- und Mutterländern.
现代人在我总觉其生疏,而且滑稽,近日我心驱我 向往的;而我已从故国和家土被驱出了。
So liebe ich allein noch meiner Kinder Land, das unentdeckte, im fernsten Meere: nach ihm heiße ich meine Segel suchen und suchen.
于是我只爱我的儿童国土....,隔重洋的,未经发现的:
我命风帆远驶,求索之而又求索。
An meinen Kindern will ich es gutmachen, daß ich meiner Väter Kind bin: und an aller Zukunft – diese Gegenwart!
在儿童中我将弥补我之为我父祖的儿童,在一切将 来上——补救这.现代!——
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。