Von den Predigern des Todes
Oder aber: sie greifen nach Zuckerwerk und spotten ihrer Kinderei dabei: sie hängen an ihrem Strohhalm Leben und spotten, daß sie noch an einem Strohhalm hängen.
或则是,攫取着糖果,而自笑其幼稚,或以生命悬 于草茎,自笑其飘摇于草上了。
Ihre Weisheit lautet: »Ein Tor, der leben bleibt, aber so sehr sind wir Toren! Und das eben ist das Törichtste am Leben!« –
他们的智慧说:“仍然生活的真是蠢才,但我们也 皆极是这种蠢才!这真是生命中最蠢的事!”——
»Das Leben ist nur Leiden«- so sagen andre und lügen nicht: so sorgt doch, daß ihr aufhört! So sorgt doch, daß das Leben aufhört, welches nur Leiden ist!
“人生只是苦恼”——旁人这么说,也未尝说谎:
然则准备使渠们不复如此吧!设法使只是苦恼的生命顿 断!
Und also laute die Lehre eurer Tugend: »Du sollst dich selber töten! Du sollst dich selber davonstehlen!« –
然则你们的道德箴言应该这样:“你应该杀掉自己!
你应从自己逃开!”——
»Wollust ist Sünde« – so sagen die einen, welche den Tod predigen – »laßt uns beiseite gehn und keine Kinder zeugen!«
“肉欲是罪恶——某一死之说教者这么宣传——,
让我们离开,不生小孩!”
»Gebären ist mühsam« – sagen die andern – »wozu noch gebären? Man gebiert nur Unglückliche!« Und auch sie sind Prediger des Todes.
“生育是苦事——另一人说——还生育则所为何 事?生出的只是不幸者!”这班人也是死之说教者。
»Mitleid tut not« – so sagen die dritten. »Nehmt hin, was ich habe! Nehmt hin, was ich bin! Um so weniger bindet mich das Leben!«
“同情是需要的——第三者说。拿去我所有的吧!
持我去吧!则生命于我更少拘束!”
Wären sie Mitleidige von Grund aus, so würden sie ihren Nächsten das Leben verleiden. Böse sein – das wäre ihre rechte Güte.
倘若他们是彻底的同情者,则他们将使旁人厌倦生 命。——为恶,那才是他们的正理。
Aber sie wollen loskommen vom Leben: was schiert es sie, daß sie andre mit ihren Ketten und Geschenken noch fester binden! –
但他们想从生命里逃开,哪管用了系链与赠品更将 旁人紧束!——
Und auch ihr, denen das Leben wilde Arbeit und Unruhe ist: seid ihr nicht sehr müde des Lebens? Seid ihr nicht sehr reif für die Predigt des Todes?
便是你们,生活无非苦工和扰攘:你们岂不已倦于 此生么?岂不已经足够成熟,能领会死的说教么?
Ihr alle, denen die wilde Arbeit lieb ist und das Schnelle, Neue, Fremde – ihr ertragt euch schlecht, euer Fleiß ist Fluch und Wille, sich selber zu vergessen.
喜欢劳苦工作的你们,与紧急,新鲜,陌生底事相 谐适——你们是与自己为难,你们的勤劳是咒诅,和求 所以自忘的意志。
Wenn ihr mehr an das Leben glaubtet, würdet ihr weniger euch dem Augenblicke hinwerfen. Aber ihr habt zum Warten nicht Inhalt genug in euch – und selbst zur Faulheit nicht!
倘若你们多多相信人生,将较少只投身于目前的顷 刻。但你们缺乏度量自为期待——甚至也难为惰怠!
Überall ertönt die Stimme derer, welche den Tod predigen: und die Erde ist voll von solchen, welchen der Tod gepredigt werden muß.
到处涌起死之说教者的呼声,地上也充满了应该教 以死之教义的人们。
Oder »das ewige Leben«: das gilt mir gleich, – wofern sie nur schnell dahinfahren!
或者说“永生”,这于我也一样,——只若其速离 去这人间!——①
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。
① 《诗篇》九十,10。——徐先生“附录”注
Vnser Leben wehret siebenzig Jar / wens hoch kompt so sinds achtzig jar / Vnd wens köstlich gewesen ist / so ists Mühe vnd Erbeit gewesen / Denn es feret schnell da hin / als flögen wir dauon.
[Luther-Bibel 1545: Der Psalter. Die Luther-Bibel, S. 2159 (vgl. Ps 90, 10)]
我们一生的年日是七十岁。若是强壮可到八十岁。但其中所矜夸的,不过是劳苦愁烦。转眼成空,我们便如飞而去。(诗90: 10)