• Tidak ada hasil yang ditemukan

Vom neuen Götzen 新底偶像

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 56-60)

Vom neuen Götzen

Seht mir doch, wie er sie an sich lockt, die Viel-zu-Vielen! Wie er sie schlingt und kaut und wiederkäut!

看吧,它怎样引诱这班多余者,归向自己!它如何 吞了他们下肚,咀嚼,而又反刍地咀嚼!

»Auf der Erde ist nichts Größeres als ich: der ordnende Finger bin ich Gottes« – also brüllt das Untier. Und nicht nur Langgeohrte und Kurzgeäugte sinken auf die Knie!

“在地上没有比我更伟大的,我便是上帝的发号施 令的手指。”——这怪物如是咆哮。于是不但长耳者,

短视者,皆跪伏于地!

Ach, auch in euch, ihr großen Seelen, raunt er seine düsteren Lügen! Ach, er errät die reichen Herzen, die gerne sich verschwenden!

呵呀,也于你们,伟大底灵魂们,它吹嘘着黑暗底 谎言!它猜透那乐于奢费的雄心!

Ja, auch euch errät er, ihr Besieger des alten Gottes!

Müde wurdet ihr im Kampfe, und nun dient eure Müdigkeit noch dem neuen Götzen!

是呀,它也猜透着你们,你们这班征服古代的上帝 者!你们因战斗而疲劳了,今兹疲劳犹祀奉新底偶像!

Helden und Ehrenhafte möchte er um sich aufstellen, der neue Götze! Gerne sonnt er sich im Sonnenschein guter Gewissen – das kalte Untier!

它愿意立起英雄和光荣者,这新偶像!它欢喜曝于 良心的日光里,——这冷酷底怪物!

Alles will er euch geben, wenn ihr ihn anbetet, der neue Götze: also kauft er sich den Glanz eurer Tugenden und den Blick eurer stolzen Augen.

它将给你们..一切,倘若你们..崇拜它,这新偶像,

如是它收买你们的美德的光荣,和你们的骄傲底眼光的 顾盼。

Ködern will er mit euch die Viel-zu Vielen! Ja, ein Höllenkunststück ward da erfunden, ein Pferd des Todes, klirrend im Putz göttlicher Ehren!

它将引诱你们这班过多者!是呀,那里安排了地狱 的机巧,死神的飞马,铿锵于天神底荣耀的羁勒!

Ja, ein Sterben für viele ward da erfunden, das sich selber als Leben preist: wahrlich, ein Herzensdienst allen Predigern des Todes!

是呀,那儿安排了许多人的死所,又自当作生命颂 扬,真的呀!对于一切死的说教者忠心的服役!

Staat nenne ich's, wo alle Gifttrinker sind, Gute und Schlimme: Staat, wo alle sich selber verlieren, Gute und Schlimme: Staat, wo der langsame Selbstmord aller – »das Leben« heißt.

我称之曰国家,便是一切饮毒药者之所聚,好人和 坏人:国家,一切人皆忘其所以,好人和坏人:国家,

一切人慢性底自杀,——便叫“生活”。

《马太福音》四,9。——徐先生“附录”注

Das alles wil ich dir geben / So du niderfellest / vnd mich anbetest.

Das Matthäzsevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4082 (vgl. Mt 4, 9)

“对他(Dasha按:耶稣)说,你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。

Dasha按:此句为撒但试探耶稣时说的话。

Seht mir doch diese Überflüssigen! Sie stehlen sich die Werke der Erfinder und die Schätze der Weisen: Bildung nennen sie ihren Diebstahl – und alles wird ihnen zu Krankheit und Ungemach!

看这班多余的人吧!他们偷去发明者的工作和智慧 者的宝藏:他们称他们的赃物曰教育——于是于他们一 切皆成为疾病与烦难!

Seht mir doch diese Überflüssigen! Krank sind sie immer, sie erbrechen ihre Galle und nennen es Zeitung. Sie verschlingen einander und können sich nicht einmal verdauen.

看这班多余底人吧!他们时常是病了,呕吐出肝胆,

称之曰报纸。他们彼此吞噬,而未尝能消化。

Seht mir doch diese Überflüssigen! Reichtümer erwerben sie und werden ärmer damit. Macht wollen sie und zuerst das Brecheisen der Macht, viel Geld – diese Unvermögenden!

看这班多余底人吧!获得了财富,遂更成了贫穷。

贪得权势,和起初撬动权势的铁棍,许多金钱,——这 班乏人!

Seht sie klettern, diese geschwinden Affen! Sie klettern übereinander hinweg und zerren sich also in den Schlamm und die Tiefe.

看他们攀缘吧,这班矫捷底猿猴,他们互相践踏而 上,遂扭斗于泥泞与深渊里。

Hin zum Throne wollen sie alle: ihr Wahnsinn ist es – als ob das Glück auf dem Throne säße! Oft sitzt der Schlamm auf dem Thron -und oft auch der Thron auf dem Schlamme.

他们皆要跳上宝座,这是他们的狂想——仿佛幸福 便在宝座上!时常泥泞居于宝座上——也时常宝座居于 泥泞上。

Wahnsinnige sind sie mir alle und kletternde Affen und Überheiße. Übel riecht mir ihr Götze, das kalte Untier: übel riechen sie mir alle zusammen, diese Götzendiener.

我觉得他们皆是狂人,攀缘的猿猴,过度的热中者。

他们的偶像发生恶臭,那冷酷底怪物,他们一道儿腐臭 不堪,这班偶像崇拜者。

Meine Brüder, wollt ihr denn ersticken im Dunste ihrer Mäuler und Begierden? Lieber zerbrecht doch die Fenster und springt ins Freie!

我的兄弟们,你们便要在他们的口气和贪婪的棼雾 中窒塞吗?宁肯捣碎窗扉,跳到空地里!

Geht doch dem schlechten Geruche aus dem Wege! Geht fort von der Götzendienerei der Überflüssigen!

避开这种恶臭!离开这班多余者的偶像崇拜!

Geht doch dem schlechten Geruche aus dem Wege! Geht fort von dem Dampfe dieser Menschenopfer!

避开这种恶臭!离开这以人为祭的薰蒸!

Frei steht großen Seelen auch jetzt noch die Erde. Leer sind noch viele Sitze für Einsame und Zweisame, um die der Geruch stiller Meere weht.

大地仍有待于伟大底灵魂。许多座位还为着孤独者 和同心侣空着,静谧底海气在其旁轻吹。

Frei steht noch großen Seelen ein freies Leben.

Wahrlich, wer wenig besitzt, wird um so weniger besessen:

gelobt sei die kleine Armut!

自由底生命仍有待于伟大底灵魂。诚然,占有少。

更少被占有:清贫真可钦佩!

Dort, wo der Staat aufhört, da beginnt erst der Mensch, der nicht überflüssig ist: da beginnt das Lied des Notwendigen, die einmalige und unersetzliche Weise.

那儿,国家已经终止,那儿开始有不算多余者,然 后必不可少者的歌方才唱起,一趟的,不移不易的谐美。

Dort, wo der Staat aufhört – so seht mir doch hin, meine Brüder! Seht ihr ihn nicht, den Regenbogen und die Brücken des Übermenschen? –

那儿,凡国家终尽之处,——望去呵,我的兄弟们!

不看见虹霓和超人的桥梁么?——

Also sprach Zarathustra.

苏鲁支如是说。

Von den Fliegen des Marktes

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 56-60)