Von großen Ereignissen
Also entstand eine Unruhe; nach drei Tagen aber kam zu dieser Unruhe die Geschichte der Schiffsleute hinzu – und nun sagte alles Volk, daß der Teufel Zarathustra geholt habe. Seine Jünger lachten zwar ob dieses Geredes; und einer von ihnen sagte sogar: »eher glaube ich noch, daß Zarathustra sich den Teufel geholt hat.« Aber im Grunde der Seele waren sie alle voll Besorgnis und Sehnsucht: so war ihre Freude groß, als am fünften Tage Zarathustra unter ihnen erschien.
那时民众甚为不安;三日后又来了水手们这段消 息,更为骚动了——于是人们皆说,魔鬼已将苏鲁支攫 去了。他的门徒自然嘲笑这话,有一个甚至说:“我就 要相信苏鲁支将魔鬼抓来的。”但他们心灵深处皆充满 怀念而且焦急:其欢喜自不必说,当第五日苏鲁支在他 们中间出现。
Und dies ist die Erzählung von Zarathustras Gespräch mit dem Feuerhunde:
这便是苏鲁支与火犬谈话的故事:
Die Erde, sagte er, hat eine Haut; und diese Haut hat Krankheiten. Eine dieser Krankheiten heißt zum Beispiel:
»Mensch«.
地球,他说,有一层皮肤,而这皮肤有皮肤病。其 病之一,便是例如叫“人类”者。
Und eine andere dieser Krankheiten heißt »Feuerhund«:
über den haben sich die Menschen viel vorgelogen und vorlügen lassen.
这些病中另有一种,叫作“火犬”:关于这,人们 已大大的受骗,而且让自已被骗下去。
Dies Geheimnis zu ergründen ging ich über das Meer:
und ich habe die Wahrheit nackt gesehn, wahrlich! barfuß bin zum Halse.
为求深这秘密我曾渡过大海,我看到赤裸底真理,
真呀!从赤脚一直到咽喉。
Was es mit dem Feuerhund auf sich hat, weiß ich nun;
und insgleichen mit all den Auswurf- und Umsturz-Teufeln, vor denen sich nicht nur alte Weibchen fürchten.
其与火犬之关系,我现在知道了;同样知道其于冲 起的与颠倒的魔鬼的关系,那不但为老年妇人之所怕 者。
»Heraus mit dir, Feuerhund, aus deiner Tiefe!« rief ich,
»und bekenne, wie tief diese Tiefe ist! Woher ist das, was du da heraufschnaubst?
“出来吧,火狗,离开你的窟穴!”我这么喊,“而 且要自白,这深处有多深!你那儿呼呼喷出的,是那儿 来的?
Du trinkst reichlich am Meere: das verrät deine versalzte Beredsamkeit! Fürwahr, für einen Hund der Tiefe nimmst du deine Nahrung zu sehr von der Oberfläche!
你在海洋上喝水喝得很充足了:这是你的带盐味辩 才所发露出的!真的,在你这本是深处的一只狗,从浅 处取滋养料取的太多了!
Höchstens für den Bauchredner der Erde halt' ich dich:
und immer, wenn ich Umsturz- und Auswurf-Teufel reden hörte, fand ich sie gleich dir: gesalzen, lügnerisch und flach.
最高限度我认你为地球的用肚说话的巫术士:而且 时常我听到颠倒的魔鬼与冲起的妖怪说话,我以为他们 像你,带盐味,作谎说,而且肤浅。
Ihr versteht zu brüllen und mit Asche zu verdunkeln! Ihr seid die besten Großmäuler und lerntet sattsam die Kunst, Schlamm heiß zu sieden.
你们懂得咆哮,扬灰尘蔽光!你们是最好的夸口者,
也饱学了使泥泽沸腾的艺术。
Wo ihr seid, da muß stets Schlamm in der Nähe sein, und viel Schwammichtes, Höhlichtes, Eingezwängtes: das will in die Freiheit.
凡你们所居之处,其侧必常有泥泞,和许多海绵似 的,多孔的,被压迫的东西:这皆要得改放。
›Freiheit‹ brüllt ihr alle am liebsten: aber ich verlernte den Glauben an ›große Ereignisse‹, sobald viel Gebrüll und Rauch um sie herum ist.
“自由”,你们皆最爱这么咆哮的:但我已失却对
“大事业”的信仰,时若那旁边围有许多烟雾与咆哮声。
Und glaube mir nur, Freund Höllenlärm! Die größten Ereignisse – das sind nicht unsre lautesten, sondern unsre stillsten Stunden.
相信我吧,鬼喊鬼叫的朋友!最伟大的事——不是 我们最喧闹的时间,却是我们的最寂静的时刻。
Nicht um die Erfinder von neuem Lärme: um die Erfinder von neuen Werten dreht sich die Welt; unhörbar dreht sie sich.
地球不因新呼声的发明者转旋:却围绕新价值的发 明者周转;她潜转无声..。
Und gesteh es nur! Wenig war immer nur geschehn, wenn dein Lärm und Rauch sich verzog. Was liegt daran, daß eine Stadt zur Mumie wurde, und eine Bildsäule im Schlamme liegt!
试承认这吧!倘你们的喧呼和烟焰消过后,时常成 就的甚微少。若一城市化为僵尸,一石像柱没于泥里,
又算什么!
Und dies Wort sage ich noch den Umstürzern von Bildsäulen. Das ist wohl die größte Torheit, Salz ins Meer und Bildsäulen in den Schlamm zu werfen.
我且为跌倒石像柱者试进一言。投盐于海,投石像 柱于泥泞,最是愚蠢。
Im Schlamme eurer Verachtung lag die Bildsäule: aber das ist gerade ihr Gesetz, daß ihr aus der Verachtung wieder Leben und lebende Schönheit wächst!
石像埋没于你们蔑视之泥滓里:但刚从蔑视下重苏 生命和生动底美,几乎是它的定理!
Mit göttlicheren Zügen steht sie nun auf, und leidendverführerisch; und wahrlich! sie wird euch noch Dank sagen, daß ihr sie umstürztet, ihr Umstürzer!
于是它站起来,显出天神似的体态,可怜地动人;
而且真的!它还要表示感谢,多谢你们将它打倒了哩,
颠倒者!
Diesen Rat aber rate ich Königen und Kirchen und allem, was alters- und tugendschwach ist – laßt euch nur umstürzen! Daß ihr wieder zum Leben kommt, und zu euch – die Tugend! –«
这道理,我将献与国王和教会,以及一切老之衰者,
德之衰者——让你们自己被打倒吧!然后你们将回复生 命,而道德,也回转来了!——”
Also redete ich vor dem Feuerhunde: da unterbrach er mich mürrisch und fragte: »Kirche? Was ist denn das?«
我向火狗如是说:它颓然地打断我的话,问道:“教 会么?那是什么呢?”
»Kirche?« antwortete ich, »das ist eine Art von Staat, und zwar die verlogenste. Doch schweig still, du Heuchelhund! Du kennst deine Art wohl am besten schon!
“教会”?我答道:“那是一种社会组织,当然是 最虚妄底一种。但缄默吧,你这伪善的狗!你当然最认 识你们那一类!
Gleich dir selber ist der Staat ein Heuchelhund; gleich dir redet er gern mit Rauch und Gebrülle – daß er glauben mache, gleich dir, er rede aus dem Bauch der Dinge.
和你一样,国家也是一只伪善的狗;和你一样,它 说话是善发烟焰与咆哮,——而要使人相信,也像你一 样,从事物的肚里说话。
Denn er will durchaus das wichtigste Tier auf Erden sein, der Staat; und man glaubt's ihm auch.« –
因为它根本要自作地球上最重要的动物,国家这东 西;而人们也相信其这样。”
Als ich das gesagt hatte, gebärdete sich der Feuerhund wie unsinnig vor Neid. »Wie?« schrie er, »das wichtigste Tier auf Erden? Und man glaubt's ihm auch?« Und so viel Dampf und gräßliche Stimmen kamen ihm aus dem Schlunde, daß ich meinte, er werde vor Ärger und Neid ersticken.
我说过这话,那火狗的样子几乎是要因嫉妒而昏厥 了。“怎么”?它大叫:“地球上最重要的动物么?而且 人也相信其如此么?”从它的咽喉里便喷出许多烟气和 嗷嘈的声音,几乎使我以为它一下要因愤怒和嫉妒而窒 死了。
Endlich wurde er stiller, und sein Keuchen ließ nach;
sobald er aber stille war, sagte ich lachend:
但终于稍稍平静下来,喘息也略定;当它一不作声 时,我便笑着说:
»Du ärgerst dich, Feuerhund: also habe ich über dich Recht!
“你气愤了,火狗:我讲你的话,没有讲错!
Und daß ich auch noch recht behalte, so höre von einem andern Feuerhunde: der spricht wirklich aus dem Herzen der Erde.
但为持平之故,你听我说另外一种火狗,它实是出 自地球的内心说话的。
Gold haucht sein Atem und goldigen Regen: so will's das Herz ihm. Was ist ihm Asche und Rauch und heißer Schleim noch!
它的嘘息成为黄金,与黄金雨点:它中心是要如此 的。然则灰尘,烟雾,沸腾的泥滓,与它何与!
Lachen flattert aus ihm wie ein buntes Gewölke;
abgünstig ist er deinem Gurgeln und Speien und Grimmen der Eingeweide!
欢笑从它如一片彩云腾起;它对于你的呼漱,吐唾,
和肝肠的嫉恶,是反对的呀!
Das Gold aber und das Lachen – das nimmt er aus dem Herzen der Erde: denn daß du's nur weißt – das Herz der Erde ist von Gold.«
黄金与欢笑——它取之于地球的中心:而只若你也 知道,——地球的中心是黄金的.........”。
Als dies der Feuerhund vernahm, hielt er's nicht mehr aus, mir zuzuhören. Beschämt zog er seinen Schwanz ein, sagte auf eine kleinlaute Weise Wau! Wau! und kroch hinab in seine Höhle. –
那火狗听到这话,不忍继续听下了去。羞惭地夹着 尾巴,低声地号了两声汪!汪!转爬下洞里去了。——
Also erzählte Zarathustra. Seine Jünger aber hörten ihm kaum zu: so groß war ihre Begierde, ihm von den Schiffsleuten, den Kaninchen und dem fliegenden Manne zu erzählen.
苏鲁支如是陈述。他的门徒未曾十分听他的故事,
他们甚急切地要告诉他水手,野兔,和那飞行者的话。
»Was soll ich davon denken!« sagte Zarathustra. »Bin ich denn ein Gespenst?
“这我将如何设想呢”!苏鲁支说:“难道我是魔鬼 不成?
Aber es wird mein Schatten gewesen sein. Ihr hörtet wohl schon einiges vom Wanderer und seinem Schatten?
但这也许是我的影子。你们也听到过一些流浪者及 其阴影的事么?
Sicher aber ist das: ich muß ihn kürzer halten – er verdirbt mir sonst noch den Ruf.«
但这是一定的:我将更用力制住它,——否则它还 要损毁我的名誉。”
Und nochmals schüttelte Zarathustra den Kopf und wunderte sich. »Was soll ich davon denken!« sagte er nochmals.
苏鲁支一再摇头而且自诧。一再说:“这我将如何 设想呢!”
»Warum schrie denn das Gespenst: ›Es ist Zeit! Es ist die höchste Zeit!‹
那鬼魂为什么喊:“是时候了!是最迫切底时候了!”
Wozu ist es denn – höchste Zeit?« 最迫切底时候——为了..什么?”——
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。