Von der unbefleckten Erkenntnis
Und nun schämt sich euer Geist, daß er euren Eingeweiden zu Willen ist, und geht vor seiner eignen Scham Schleich- und Lügenwege.
于是,你们的精神羞惭,羞于服从胃肠的意志,则 因自羞之故,走邪径与谎骗之途。
»Das wäre mir das Höchste« – also redet euer verlogner Geist zu sich – »auf das Leben ohne Begierde zu schaun und nicht, gleich dem Hunde, mit hängender Zunge:
“这于我要算最高尚之事”,——你们的虚伪底精 神这么自语——“无求无欲的观看生活,不像狗似的伸 着舌头贪顾:
Glücklich zu sein im Schauen, mit erstorbenem Willen, ohne Griff und Gier der Selbstsucht – kalt und aschgrau am ganzen Leibe, aber mit trunkenen Mondesaugen!
旁观之而生快乐,寂灭了意志,无自私之意与心—
—全身冰冷而且灰白,但有迷醉的月亮之眼睛!
Das wäre mir das Liebste«, – also verführt sich selber der Verführte – »die Erde zu lieben, wie der Mond sie liebt, und nur mit dem Auge allein ihre Schönheit zu betasten.
这是我最爱的——引诱者这么自诱——爱地球一 如月亮爱它,只以眼光接触它的美。
Und das heiße mir aller Dinge unbefleckte Erkenntnis, daß ich von den Dingen nichts will: außer daß ich vor ihnen daliegen darf wie ein Spiegel mit hundert Augen.« –
这,我称为一切事物的纯洁底...认识,于事物一无所 求:除了请其许我卧于其侧,如明镜之具千百眼。”—
—
Oh, ihr empfindsamen Heuchler, ihr Lüsternen! Euch fehlt die Unschuld in der Begierde: und nun verleumdet ihr drum das Begehren!
呵哟,汝辈敏感底假冒为善者,你们这班贪欲的人!
你们的愿望中缺乏天真:因此你们诋毁欲望!
Wahrlich, nicht als Schaffende, Zeugende, Werdelustige liebt ihr die Erde!
诚然,你们之爱地球,非如创造者,生育者,转变 之欢幸者!
Wo ist Unschuld? Wo der Wille zur Zeugung ist. Und wer über sich hinaus schaffen will, der hat mir den reinsten Willen.
天真在哪里?在于凡有生产之意志那里。谁欲超其 自我而创造者,我则谓其有最纯洁之意志。
Wo ist Schönheit? Wo ich mit allem Willen wollen muß; wo ich lieben und untergehn will, daß ein Bild nicht nur Bild bleibe.
美在哪里?在凡我必.以全副意志愿望..之处;凡我将 爱好且愿灭亡之处,庶几使影像不独为影像而已。
Lieben und Untergehn: das reimt sich seit Ewigkeiten.
Wille zur Liebe: das ist, willig auch sein zum Tode. Also rede ich zu euch Feiglingen!
爱和灭亡:这二者是从古以来相并。爱之意志,那 便是,也愿意至死。如是我说与你们懦弱者!
Aber nun will euer entmanntes Schielen
»Beschaulichkeit« heißen! Und was mit feigen Augen sich tasten läßt, soll »schön« getauft werden! Oh ihr Beschmutzer edler Namen!
而现在你们的不男性底觊觎要自称为“达观”么!
而以懦弱底眼光接触的,便要谥曰“美”么!呵哟,你 们这班亵渎高尚之名的人!
Aber das soll euer Fluch sein, ihr Unbefleckten, ihr Rein-Erkennenden, daß ihr nie gebären werdet: und wenn ihr auch breit und trächtig am Horizonte liegt!
但这将成为加于你们的诅咒,你们纯洁者,纯洁认 识者,便是你们永不生育,即算你们广大而且彭亨,显 于天际!
Wahrlich, ihr nehmt den Mund voll mit edlen Worten:
und wir sollen glauben, daß euch das Herz übergehe, ihr Lügenbolde?
真的,你们满口充塞高尚名词:而我们便应相信你 们的内心充满盈溢吗,你们这班大骗子?
Aber meine Worte sind geringe, verachtete, krumme Worte: gerne nehme ich auf, was bei eurer Mahlzeit unter den Tisch fällt.
但我的..言词皆是渺小的,可鄙的,嗫嚅的:我愿意 拾起你们的筵席下的残弃①。
Immer noch kann ich mit ihnen – Heuchlern die Wahrheit sagen! Ja, meine Gräten, Muscheln und Stachelblätter sollen – Heuchlern die Nase kitzeln!
但仍旧我可以真理为汝辈——假冒为善者说!是 呀,我的鱼刺,贝壳,有刺之叶将撩痒——伪善者的鼻 子!
Schlechte Luft ist immer um euch und eure Mahlzeiten:
eure lüsternen Gedanken, eure Lügen und Heimlichkeiten sind ja in der Luft!
你们身边和筵宴上总有恶空气:你们贪鄙底思想,
你们的谎骗和秘密,皆在于空气里!
Wagt es doch erst, euch selber zu glauben – euch und euren Eingeweiden! Wer sich selber nicht glaubt, lügt immer.
试行首先相信你们自己吧——自己和自己的胃肠!
有谁不相信其自我的,时常说诳。
Eines Gottes Larve hängtet ihr um vor euch selber, ihr
»Reinen«: in eines Gottes Larve verkroch sich euer greulicher Ringelwurm.
一个上帝的蛹你们挂在面前,你们“纯洁者”呵:
你们的恶毒底螾蛔,便蜷曲于这上帝的蛹子里。
Wahrlich, ihr täuscht, ihr »Beschaulichen«! Auch Zarathustra war einst der Narr eurer göttlichen Häute; nicht erriet er das Schlangengeringel, mit dem sie gestopft waren.
诚然,你们欺骗,你们这班“达观者”!便是苏鲁 支也曾被你们的神圣底外皮哄过,他未曾猜出这表皮下 充塞着的蛇蟠。
Eines Gottes Seele wähnte ich einst spielen zu sehn in euren Spielen, ihr Rein-Erkennenden! Keine bessere Kunst wähnte ich einst als eure Künste!
一个天神的精灵②呵,我曾以为它在你们的游戏里 游戏,你们纯洁认识者!我曾拟想没有比你们的艺术更 优美的艺术了!
Schlangen-Unflat und schlimmen Geruch verhehlte mir die Ferne: und daß einer Eidechse List lüstern hier herumschlich.
毒蛇的遗矢,恶劣底臭气,皆被距离从我面前障蔽 了:一枚蜴蜥的狡狯,贪婪地在四周寻掠。
① vnd begeret sich zu settigen von den Brosamen / die von des Reichen tische fielen. Doch kamen die Hunde / vnd lecketen jm seine Schweren.
[Luther-Bibel 1545: Das Lukasevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4375 (vgl. Lk 16, 21)]
要得财主桌子上掉下来的零碎充饥。并且狗来舔他的疮。(路16: 21)——Dasha注
② Dasha按:“Eines Gottes Larve”梵澄先生将之译为“一个上帝的蛹”,而隔了一行“Eines Gottes Seele”却又译作“一个天神的精灵”。
Aber ich kam euch nah: da kam mir der Tag – und nun kommt er euch, – zu Ende ging des Mondes Liebschaft!
但我走近.你们了:便有这么一天——这一天也临到 你们了,——与月亮的恋爱到了终结!
Seht doch hin! Ertappt und bleich steht er da – vor der Morgenröte! Denn schon kommt sie, die Glühende – ihre Liebe zur Erde kommt! Unschuld und Schöpfer-Begier ist alle Sonnen-Liebe!
望去呵!被识破了,面如死灰——它站在朝霞之前!
因为那白热者升上了,她的..慈爱来到地球上!全太 阳的慈爱便是天真与创造欲。
Seht doch hin, wie sie ungeduldig über das Meer kommt! Fühlt ihr den Durst und den heißen Atem ihrer Liebe nicht?
看呵,她多么不耐性地超海洋驰来!你们不感觉她 的慈爱的焦急,和热烈底呼吸么?
Am Meere will sie saugen und seine Tiefe zu sich in die Höhe trinken: da hebt sich die Begierde des Meeres mit tausend Brüsten.
她将吸起海水,将其深渊吸到她的高处:海洋的欲 望便高涨,涌起千端之乳。
Geküßt und gesaugt will es sein vom Durste der Sonne;
Luft will es werden und Höhe und Fußpfad des Lichts und selber Licht!
它愿望..为太阳的焦渴所吻,所吸吮,它愿望..化为水 气,与高空,与光之过程,与光明本体!
Wahrlich, der Sonne gleich liebe ich das Leben und alle tiefen Meere.
诚然,如同太阳,我爱生命,和一切渊深之海。
Und dies heißt mir Erkenntnis: alles Tiefe soll hinauf – zu meiner Höhe!
这,于我..便叫智识,一切渊深者应高骞——到我的 高处!
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。