Von den Gelehrten
Gleich solchen, die auf der Straße stehn und die Leute angaffen, welche vorübergehn: also warten sie auch und gaffen Gedanken an, die andre gedacht haben.
如同站在街上的人,好奇地呆看过客:他们也那么 等待着,好奇地瞧着旁人想出的思想。
Greift man sie mit Händen, so stäuben sie um sich gleich Mehlsäcken, und unfreiwillig; aber wer erriete wohl, daß ihr Staub vom Korne stammt und von der gelben Wonne der Sommerfelder?
有人伸手抓他们吧,他们便扬起灰尘如面粉袋,而 且不愿意似的;但谁能猜出这尘埃来自玉蜀黍,且来自 夏日田地上黄色的欢乐呢?
Geben sie sich weise, so fröstelt mich ihrer kleinen Sprüche und Wahrheiten: ein Geruch ist oft an ihrer Weisheit, als ob sie aus dem Sumpfe stamme: und wahrlich, ich hörte auch schon den Frosch aus ihr quaken!
若其装出很智慧的模样,则其小格言与真理使我冷 然。那智慧中时常有一股气味,仿佛使人觉得这智慧是 生自沼泽中似的:真的,我已听到青蛙在其中鼓噪!
Geschickt sind sie, sie haben kluge Finger: was will meine Einfalt bei ihrer Vielfalt! Alles Fädeln und Knüpfen und Weben verstehn ihre Finger: also wirken sie die Strümpfe des Geistes!
他们是巧妙的,他们有灵巧底指头:我.之单纯欲于 其繁复何求呢?他们的手指工于穿针度线,打结织网,
如是乃造成了精神的长袜!
Gute Uhrwerke sind sie: nur sorge man, sie richtig aufzuziehn! Dann zeigen sie ohne Falsch die Stunde an und machen einen bescheidnen Lärm dabei.
他们是好的钟表,只需正确地上满它们!可以无误 地指出时辰,谦卑地到时发响。
Gleich Mühlwerken arbeiten sie und Stampfen: man werfe ihnen nur seine Fruchtkörner zu! – sie wissen schon, Korn klein zu mahlen und weißen Staub daraus zu machen.
他们工作如磨石:如杵臼,只需投入谷子,——他 们已知将颗粒研小,从之磨出白面粉。
Sie sehen einander gut auf die Finger und trauen sich nicht zum Besten. Erfinderisch in kleinen Schlauheiten, warten sie auf solche, deren Wissen auf lahmen Füßen geht – gleich Spinnen warten sie.
他们留意互相窥伺,彼此皆不十分相信。在小巧上 甚多发明,他们等待着智识蹇拙者,——像蜘蛛一样等 待着。
Ich sah sie immer mit Vorsicht Gift bereiten; und immer zogen sie gläserne Handschuhe dabei an ihre Finger.
我时常看见他们小心地配制毒药;配制之时,时常 在指头上戴上玻璃手套。
Auch mit falschen Würfeln wissen sie zu spielen; und so eifrig fand ich sie spielen, daß sie dabei schwitzten.
他们也知道摇假骰子;我看到他们赌的那么热中,
汗涔涔出。
Wir sind einander fremd, und ihre Tugenden gehn mir noch mehr wider den Geschmack, als ihre Falschheiten und falschen Würfel.
我们彼此不相识,然他们的道德比他们的虚诳和假 骰子,还使我更厌恶。
Und als ich bei ihnen wohnte, da wohnte ich über ihnen.
Darüber wurden sie mir gram.
当我住在他们那里,便居于他们之上。因此他们恨 我。
Sie wollen nichts davon hören, daß einer über ihren Köpfen wandelt; und so legten sie Holz und Erde und Unrat zwischen mich und ihre Köpfe.
他们不欲知有人在他们头上行走,因此他们叠起木 料,泥土,与废物,将他们的头和我障开。
Also dämpften sie den Schall meiner Schritte: und am schlechtesten wurde ich bisher von den Gelehrtesten gehört.
这么,他们使我的足音消沉,至今我最不为最成为 学者的人们所听到。
Aller Menschen Fehl und Schwäche legten sie zwischen sich und mich – »Fehlboden« heißen sie das in ihren Häusern.
全人类的过错和弱点他们置之于他们和我之间—
—在他们的家里便称这为“陷落踏板①”。
Aber trotzdem wandle ich mit meinen Gedanken über ihren Köpfen; und selbst, wenn ich auf meinen eignen Fehlern wandeln wollte, würde ich noch über ihnen sein und ihren Köpfen.
然而我仍以我的思想超越..他们的头脑而行,而且即 算我践上自己的缺陷,也仍然超过了他们,和他们的头 脑。
Denn die Menschen sind nicht gleich: so spricht die Gerechtigkeit. Und was ich will, dürften sie nicht wollen!
因为人类是不平等...的:公理作如是说。凡我所愿望 的,他们..不敢愿望!
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。
① Dasha按:Fehlboden,隔音地板(Zwischenboden in einer Holzbalkendecke, auf der die Dämmung erfolgt)——《德汉科技词汇大全》 / 王 同亿主编. 北京: 原子能出版社. 1987.12, ISBN: 7-5022-0034-7/Z·1