Vom freien Tode
Und aus Ehrfurcht vor Ziel und Erben wird er keine dürren Kränze mehr im Heiligtum des Lebens aufhängen.
由对于目标及继承者之敬爱,他将不再以枯干的花 环悬置于生命的圣地。
Wahrlich, nicht will ich den Seildrehern gleichen: sie ziehen ihren Faden in die Länge und gehen dabei selber immer rückwärts.
诚然,我将不自同于纽绳索者,他们将绳索愈引愈 长,自己也愈往后退。
Mancher wird auch für seine Wahrheiten und Siege zu alt; ein zahnloser Mund hat nicht mehr das Recht zu jeder Wahrheit.
许多人于其真理和胜利实也太老了;一只脱完牙齿 的嘴不是于任何真理皆有权利说出的。
Und jeder, der Ruhm haben will, muß sich beizeiten von der Ehre verabschieden und die schwere Kunst üben, zur rechten Zeit zu – gehn.
而且,凡愿享名誉的人,应该有时从光荣里离开,
习于这艰难底艺术,在适当之时——善逝。
Man muß aufhören, sich essen zu lassen, wenn man am besten schmeckt: das wissen die, welche lange geliebt werden wollen.
人应该停止吃下去,倘若味觉最好:这,欲长久被 爱的人是知道的。
Saure Äpfel gibt es freilich, deren Los will, daß sie bis auf den letzten Tag des Herbstes warten: und zugleich werden sie reif, gelb und runzelig.
酸苹果自然是有的,那运道是,要等到秋天的末日,
那时也将成熟,金黄,而又干皱了。
Andern altert das Herz zuerst und andern der Geist. Und einige sind greis in der Jugend: aber spät jung erhält lang jung.
有人是心先老,有人是精神先老,更有人在青年时 已如老人,但后时之年青,保持长久的英妙。
Manchem mißrät das Leben: ein Giftwurm frißt sich ihm ans Herz. So möge er zusehn, daß ihm das Sterben um so mehr gerate.
许多人一生失败,如毒虫啮心。然则让其看清楚,
一死于他倒是成就。
Mancher wird nie süß, er fault im Sommer schon.
Feigheit ist es, die ihn an seinem Aste festhält.
许多果永远不会转甜,在暑天便已经腐烂了。然则 将其固结于枝头,只是懦弱而已。
Viel zu viele leben und viel zu lange hängen sie an ihren Ästen. Möchte ein Sturm kommen, der all dies Faule und Wurmfressne vom Baume schüttelt!
多而又多者生活着,而且固结于枝上久之又久。最 好是暴风袭来,将这一切腐烂者虫伤者从树上摇落!
Möchten Prediger kommen des schnellen Todes! Das wären mir die rechten Stürme und Schüttler an Lebensbäumen! Aber ich höre nur den langsamen Tod predigen und Geduld mit allem »Irdischen«.
让宣传速.死的说教者来吧!这才是生命之树①的适 宜底暴风与摇撼者。但我只听到宣传迟死,与对于一切
“地上者”之坚忍。
① Dasha按:里尔克曾悲歌:“O Bäume Lebens, o wann winterlich? / Wir sind nicht einig. Sind nicht wie die Zug- / vögel verständigt. Überholt und spät, / so drängen wir uns plötzlich Winden auf / und fallen ein auf teilnahmslosen Teich.”(aus: Die vierte Elegie, Duineser Elegien)
Ach, ihr predigt Geduld mit dem Irdischen? Dieses Irdische ist es, das zu viel Geduld mit euch hat, ihr Lästermäuler!
呵呀,你们宣传于“地上者”之忍耐么?然而地上 者已够忍耐了你们,你们这班恶舌者!
Wahrlich, zu früh starb jener Hebräer, den die Prediger des langsamen Todes ehren: und vielen ward es seitdem zum Verhängnis, daß er zu früh starb.
诚然。那希伯来人,为你们这班迟死的说教者所崇 拜的,却死的太早了,其早死却从此成为许多人的不幸。
Noch kannte er nur Tränen und die Schwermut des Hebräers, samt dem Hasse der Guten und Gerechten – der Hebräer Jesus: da überfiel ihn die Sehnsucht zum Tode.
他还只知道眼泪与希伯来人的悲哀,以及正人君子 的憎恨,——这希伯来人耶稣:便为死之遥想所袭了。
Wäre er doch in der Wüste geblieben und ferne von den Guten und Gerechten! Vielleicht hätte er leben gelernt und die Erde lieben gelernt – und das Lachen dazu!
设若他长留于旷野,远离了正人君子呵!也许他便 学到了生,学到了爱这大地——还有,笑①!
Glaubt es mir, meine Brüder! Er starb zu früh; er selber hätte seine Lehre widerrufen, wäre er bis zu meinem Alter gekommen! Edel genug war er zum Widerrufen!
相信我吧,兄弟们!他死的太早了;他也许要收回 他的教义,设若活到了我这年纪!要收回其以前的教义,
他是够高贵的!
Aber ungereift war er noch. Unreif liebt der Jüngling, und unreif haßt er auch Mensch und Erde. Angebunden und schwer ist ihm noch Gemüt und Geistesflügel.
但他还未成熟。这青年不成熟地爱,也不成熟地憎 恨着人类与大地。他的性情与精神的翅膀还是拘束了,
而且沉重。
Aber im Manne ist mehr Kind als im Jünglinge, und weniger Schwermut: besser versteht er sich auf Tod und Leben.
但在成人是比青年更小孩气,少悲哀,更懂得死与 生。
Frei zum Tode und frei im Tode, ein heiliger Nein-Sager, wenn es nicht Zeit mehr ist zum Ja: also versteht er sich auf Tod und Leben.
自由赴死,于死中自由,一个神圣底否定者,当其 已无时间作肯定,他之了解生死者,如是。
Daß euer Sterben keine Lästerung sei auf Mensch und Erde, meine Freunde: das erbitte ich mir von dem Honig eurer Seele.
使你们的死不为于人类和地球的诽谤呵,我的朋 友,以你们灵魂的蜜,我向你们劝诱。
In eurem Sterben soll noch euer Geist und eure Tugend glühn, gleich einem Abendrot um die Erde: oder aber das Sterben ist euch schlecht geraten.
在你们的死中应使你们的精神和道德辉煌,如晚霞 环于大地,或否则你们的死便不算圆满。
① Weh euch / die jr vol seid / Denn euch wird hungern. Weh euch / die jr hie lachet / Denn jr werdet weinen vnd heulen.
[Luther-Bibel 1545: Das Lukasevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4318 (vgl. Lk 6, 25)]
你们饱足的人有祸了。因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了。因为你们将要哀恸哭泣。(路6: 25)——Dasha注
Also will ich selber sterben, daß ihr Freunde um meinetwillen die Erde mehr liebt; und zur Erde will ich wieder werden, daß ich in der Ruhe habe, die mich gebar.
如是我将死亡,使你们朋友因我之故更爱此大地:
我将返成为泥土,在生我之地中永息①。
Wahrlich, ein Ziel hatte Zarathustra, er warf seinen Ball:
nun seid ihr Freunde meines Zieles Erbe, euch werfe ich den goldenen Ball zu.
诚然,苏鲁支有一目标,他将他的球抛出:你们朋 友将成为这目标的继承者吧,我将金球向你们抛掷。
Lieber als alles sehe ich euch, meine Freunde, den goldenen Ball werfen! Und so verziehe ich noch ein wenig auf Erden: verzeiht es mir!
比任何事不同,朋友,我尤其爱看你们抛这金球!
因此我还在地上留连少久,请原谅我吧!——
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。
① Denn du bist Erden / vnd solt zu Erden werden.
[Luther-Bibel 1545: Das erste Buch Mose (Genesis). Die Luther-Bibel, S. 61 (vgl. Gen 3, 19)]
你本是尘土,仍要归于尘土。(创3: 19)——Dasha注