Vom bleichen Verbrecher
Ein Bild machte diesen bleichen Menschen bleich.
Gleichwüchsig war er seiner Tat, als er sie tat: aber ihr Bild ertrug er nicht, als sie getan war.
一种意像使这惨淡的人面容苍白。”犯罪之时,他 与行为一样激昂:但犯罪之时,他不承担那意像。
Immer sah er sich nun als einer Tat Täter. Wahnsinn heiße ich dies: die Ausnahme verkehrte sich ihm zum Wesen.
从此他自视为某一..罪恶的罪犯。我说这是疯狂,在 他,是例外倒转为故常。
Der Strich bannt die Henne; der Streich, den er führte, bannte seine arme Vernunft – den Wahnsinn nach der Tat heiße ich dies.
正如一道白线可以使母鸡呆立,他挥动着的一击便 束住了他的薄弱底理性——我称之曰犯罪后.的疯狂。
Hört, ihr Richter! Einen anderen Wahnsinn gibt es noch:
und der ist vor der Tat. Ach, ihr krocht mir nicht tief genug in diese Seele!
听呵,裁判官!还有一种疯狂,是在犯罪之前.的。
我觉得你们未尝深深探入这种灵魂以内!
So spricht der rote Richter: »Was mordete doch dieser Verbrecher? Er wollte rauben.« Aber ich sage euch: seine Seele wollte Blut, nicht Raub: er dürstete nach dem Glück des Messers!
发赤的裁判官这么说:“这犯人为什么杀戮呢?他 想抢劫的。”但我告诉你们。他的灵魂需要流血,不需 要抢劫,他渴望运用刀剑的欣愉!
Seine arme Vernunft aber begriff diesen Wahnsinn nicht und überredete ihn. »Was liegt an Blut!« sprach sie; »willst du nicht zum mindesten einen Raub dabei machen? Eine Rache nehmen?«
但他的薄弱底理性不了解这种疯狂,便劝他说:“流 血有何关系!你岂不能至少抢劫一下吗,或者复仇?”
Und er horchte auf seine arme Vernunft: wie Blei lag ihre Rede auf ihm, – da raubte er, als er mordete. Er wollte sich nicht seines Wahnsinns schämen.
他于是听从他的薄弱底理性。这话是铅似的压着 他,——杀戮时,他便抢劫着。他不欲自羞于疯狂。
Und nun wieder liegt das Blei seiner Schuld auf ihm, und wieder ist seine arme Vernunft so steif, so gelähmt, so schwer.
于是他的罪恶更铅似的压着他,他的薄弱底理性更 是如此麻痹,乏弱,沉重。
Wenn er nur den Kopf schütteln könnte, so würde seine Last herabrollen: aber wer schüttelt diesen Kopf?
只要他能摇动着头呵,他便能使这重压滚下:但谁 来摇动这头呢?
Was ist dieser Mensch? Ein Haufen von Krankheiten, welche durch den Geist in die Welt hinausgreifen: da wollen sie ihre Beute machen.
这人是什么?是一丛疾病,经过精神出袭世间,在 这儿它要有所劫获。
Was ist dieser Mensch? Ein Knäuel wilder Schlangen, welche selten beieinander Ruhe haben, – da gehen sie für sich fort und suchen Beute in der Welt.
这人是什么?是一聚毒蛇,彼此无一刻安宁,——
便彼此分开,图在世间有所劫掠。
Seht diesen armen Leib! Was er litt und begehrte, das deutete sich diese arme Seele, – sie deutete es als mörderische Lust und Gier nach dem Glück des Messers.
看那可怜底人呵!他所苦恼的所贪求的,向这些可 怜的灵魂便这么提示——提示为杀戮的兴致,与渴望运 用刀剑的欣愉。
Wer jetzt krank wird, den überfällt das Böse, das jetzt böse ist: wehe will er tun, mit dem, was ihm wehe tut. Aber es gab andre Zeiten und ein andres Böses und Gutes.
现在谁病了,现在是恶的恶便降临他:他将以使他 痛苦者,更以施诸旁人。但从前有过不同底时代,不同 底善恶的。
Einst war der Zweifel böse und der Wille zum Selbst.
Damals wurde der Kranke zum Ketzer und zur Hexe: als Ketzer und Hexe litt er und wollte leiden machen.
从前怀疑是罪恶,为自己的愿望也是的。那时病人 被目为外道与邪魔,病人便如外道与邪魔而受痛苦,也 欲痛苦着旁人。
Aber dies will nicht in eure Ohren: euren Guten schade es, sagt ihr mir. Aber was liegt mir an euren Guten!
但这话不入耳哩:这于你们的这班善人不好的,你 们向我说。但你们的这班善人于我何有!
Vieles an euren Guten macht mir Ekel, und wahrlich nicht ihr Böses. Wollte ich doch, sie hätten einen Wahnsinn, an dem sie zugrunde gingen, gleich diesem bleichen Verbrecher!
你们的善人有许多地方使我憎恶,诚然不是你们的 过恶。我真愿渠们疯狂,因之像这种惨色的罪人一样毁 灭!
Wahrlich, ich wollte, ihr Wahnsinn hieße Wahrheit oder Treue oder Gerechtigkeit: aber sie haben ihre Tugend, um lange zu leben, und in einem erbärmlichen Behagen.
真的,我愿望你们的疯狂便叫真理,或诚实,或公 道。但渠们自有其道德,居于可哀底自足里,求生命延 长。
Ich bin ein Geländer am Strome: fasse mich, wer mich fassen kann! Eure Krücke aber bin ich nicht. –
我是急流边的栏干,抓住我吧,有能抓住我的人!
但我不是你们的拐杖。——
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。