Von den Fliegen des Marktes
Eine Wahrheit, die nur in feine Ohren schlüpft, nennt er Lüge und Nichts. Wahrlich, er glaubt nur an Götter, die großen Lärm in der Welt machen!
一种真理,如只入深微底耳官,他便以为是谎骗,
乌有。诚然,他只相信天神,那在世间大发声响的!
Voll von feierlichen Possenreißern ist der Markt – und das Volk rühmt sich seiner großen Männer! das sind ihm die Herrn der Stunde.
市场上是充满了堂堂底丑脚——民众便颂扬他们 的伟大人物,以为这皆是时下的高贤。
Aber die Stunde drängt sie: so drängen sie dich: und auch von dir wollen sie Ja oder Nein. Wehe, du willst zwischen Für und Wider deinen Stuhl setzen?
但是时间压迫他们,他们转而压迫你。从你他们只 显得一字“是”或“非”。苦呵!你将往“顺”与“逆”
之间安置你的座椅?
Dieser Unbedingten und Drängenden halber sei ohne Eifersucht, du Liebhaber der Wahrheit! Niemals noch hängte sich die Wahrheit an den Arm eines Unbedingten.
观于这班绝对者与压迫者,你可无嫉妒吧,你这真 理爱好者,从来未曾有真理自附于绝对者之手。
Dieser Plötzlichen halber gehe zurück in deine Sicherheit: nur auf dem Markt wird man mit Ja? Oder Nein? überfallen.
观于这班突变者,你该退回到你的安隐①处去吧,
只是在市场上人为“是或非”所袭。
Langsam ist das Erleben allen tiefen Brunnen: lange müssen sie warten, bis sie wissen, was in ihre Tiefe fiel.
一切在深渊的经验是渐渐的,它们应该等待甚久,
直到觉出什么..落入了它们的深处。
Abseits vom Markte und Ruhme begibt sich alles Große:
abseits vom Markte und Ruhme wohnten von je die Erfinder neuer Werte.
市场和名誉的彼面,方有一切伟大事业。市场和名 誉的彼面,从来是居着新价值的发明者。
Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit: ich sehe dich von giftigen Fliegen zerstochen. Fliehe dorthin, wo rauhe, starke Luft weht!
逃吧,我友,逃到你的寂寞里:我看你已为毒蝇所 刺伤。逃到那儿去吧,那粗暴底强烈底空气流动的地方!
Fliehe in deine Einsamkeit! Du lebtest den Kleinen und Erbärmlichen zu nahe. Fliehe vor ihrer unsichtbaren Rache! Gegen dich sind sie nichts als Rache.
逃到你的寂寞里吧!你和微小者可怜者太接近了。
遁离渠们不可见的报复!渠们于你除报仇外,无他。
Hebe nicht mehr den Arm gegen sie! Unzählbar sind sie, und es ist nicht dein Los, Fliegenwedel zu sein.
不必更抬起手攻打之呵!渠们是无数的,而且也不 是你的运道,成为一个蝇拂。
① 安隐:1. 安稳。安定;平静。《诗·大雅·绵》“乃慰乃心”汉郑玄笺:“民心定,及安隐其居。”《宋书·夷蛮传·呵罗单国》:“庄严 国土,人民炽盛,安隐快乐。”前蜀韦庄《马明生遇神女歌》诗:“学仙贵功亦贵精,神女变化感马生。石壁千寻启双检,中有玉堂铺玉 簟。立之一隅不与言,玉体安隐三日眠。”清龚自珍《发天心文》:“我生天上,寂然安隐,得诸三昧。”章炳麟《四惑论》:“若更有知幸 福之妄者,则当为人类断其追求无已之心,使归安隐,而竭能尽智以谋形质者,其可以已矣。”2. 安稳。平安。晋王凝之《与庾氏女书》:
“得郗中书书,说汝勉难安隐,深慰悬心。”《太平广记》卷一一○引南朝齐王琰《冥祥记》:“中夜,见一道人,法服持锡,示以途径,
遂得还路,安隐至家。”唐杜甫《投简梓州幕府兼简韦十郎官》诗:“幕下郎官安隐无?从来不奉一行书。”宋叶适《题欧公书河豚诗后》:
“因仲止寄此刻,谩题以当一笑。久别,安隐。”按,“隐”、“稳”古今字。参阅清王盛《蛾术编·说字十一》。——《汉语大词典》CD-ROM
Unzählbar sind diese Kleinen und Erbärmlichen; und manchem stolzen Baue gereichten schon Regentropfen und Unkraut zum Untergange.
微小者与可怜者真是无数呵!许多雄壮底建筑,也 因雨滴和野草而颓毁。
Du bist kein Stein, aber schon wurdest du hohl von vielen Tropfen. Zerbrechen und zerbersten wirst du mir noch von vielen Tropfen.
你不是石头,却已将为多少雨滴滴空。你还要被更 多雨滴滴破,摧裂。
Ermüdet sehe ich dich durch giftige Fliegen, blutig geritzt sehe ich dich an hundert Stellen; und dein Stolz will nicht einmal zürnen.
我看你因毒蝇而疲惫,我看你流血如百孔千疮;而 你的骄矜未尝一次着恼。
Blut möchten sie von dir in aller Unschuld, Blut begehren ihre blutlosen Seelen – und sie stechen daher in aller Unschuld.
渠们是天真地要吸血,贪吸血,这班无血的灵魂—
—因此毫不知罪的刺,吸。
Aber du Tiefer, du leidest zu tief auch an kleinen Wunden; und ehe du dich noch geheilt hast, kroch dir der gleiche Giftwurm über die Hand.
但你这深沉者,小创伤你也痛苦的深沉,你还没有 将你治好之前,同样底毒虫已爬上你的手。
Zu stolz bist du mir dafür, diese Naschhaften zu töten.
Hüte dich aber, daß es nicht dein Verhängnis werde, all ihr giftiges Unrecht zu tragen!
但我觉得你太雄豪,不杀这班小咬啮者。但留心吧,
挟带这一切毒液的不平,不变成你的厄运!
Sie summen um dich auch mit ihrem Lobe:
Zudringlichkeit ist ihr Loben. Sie wollen die Nähe deiner Haut und deines Blutes.
渠们用颂赞嗡嗡地迫近你身,渠们的颂赞便是逼 迫。渠们欲近你的皮肤和血。
Sie schmeicheln dir wie einem Gotte oder Teufel; sie winseln vor dir wie vor einem Gotte oder Teufel. Was macht es! Schmeichler sind es und Winsler, und nicht mehr.
渠们谄媚你如谄媚鬼神,也如向鬼神向你啜泣。这 怎样呢!无他,谄媚者与泣诉者而已。
Auch geben sie sich dir oft als Liebenswürdige. Aber das war immer die Klugheit der Feigen. Ja, die Feigen sind klug!
也时常渠们仿佛蔼然可观。但那常是懦弱者的用 心。是呀,懦弱者是聪明的!
Sie denken viel über dich mit ihrer engen Seele – bedenklich bist du ihnen stets! Alles, was viel bedacht wird, wird bedenklich.
渠们时常以其狭小底灵魂忖度你——渠们于你总 觉可疑!凡最经忖度的,也便可疑了。
Sie bestrafen dich für alle deine Tugenden. Sie verzeihen dir von Grund aus nur – deine Fehlgriffe.
渠们惩罚你是为了你的一切美德。他们深衷①原谅 你——只原谅你的过失。
① 深衷:内心;衷情。南朝宋颜延之《五君咏·刘参军》:“颂酒虽短章,深衷自此见。”唐高适《酬秘书弟兼寄幕下诸公》诗:“光禄经 济器,精微自深衷。”宋范仲淹《让观察使第三表》:“伏奉圣旨,以臣上表陈让邠州观察使事,当体深衷。”清陆嵩《赠龚蓝生照琪大令》
诗:“相逢一语感相许,便与深衷吐款款。”——《汉语大词典》CD-ROM
Weil du milde bist und gerechten Sinnes, sagst du:
»unschuldig sind sie an ihrem kleinen Dasein.« Aber ihre enge Seele denkt: »Schuld ist alles große Dasein.«
因为你温和而且正直,你便说:”微小底生存不是 渠们的罪”。但渠们的狭小底灵魂这么想:“一切伟大底 生存皆是罪恶。”
Auch wenn du ihnen milde bist, fühlen sie sich noch von dir verachtet; und sie geben dir deine Wohltat zurück mit versteckten Wehtaten.
纵令你对于渠们温和,渠们犹觉被你藐视了,报复 你的惠爱以阴谋底苦难。
Dein wortloser Stolz geht immer wider ihren Geschmack; sie frohlocken, wenn du einmal bescheiden genug bist, eitel zu sein.
你的无言底矜严,总违反了渠们的口味;渠们方乐 了,倘若你谦卑到一无所谓。
Das, was wir an einem Menschen erkennen, das entzünden wir an ihm auch. Also hüte dich vor den Kleinen!
凡我辈认识某人之处,也即激怒之之处。然则提防 这些小人物吧!
Vor dir fühlen sie sich klein, und ihre Niedrigkeit glimmt und glüht gegen dich in unsichtbarer Rache.
在你面前渠们自觉渺小,渠们的卑劣在不可见的报 复中向你闪烁,燃烧。
Merktest du nicht, wie oft sie stumm wurden, wenn du zu ihnen tratest, und wie ihre Kraft von ihnen ging wie der Rauch von einem erlöschenden Feuer?
你没有察觉吗,当你走近渠们,渠们如何时常沉默 了,力量从渠们消去,如火灭的余烟?
Ja, mein Freund, das böse Gewissen bist du deinen Nächsten: denn sie sind deiner unwert. Also hassen sie dich und möchten gerne an deinem Blute saugen.
是呀,我友,你是旁人的恶心,因其配你不上。因 此便憎恨你,愿望吸你的血。
Deine Nächsten werden immer giftige Fliegen sein; das, was groß an dir ist – das selber muß sie giftiger machen und immer fliegenhafter.
你的邻人永远是毒苍蝇;而你之伟大——将使渠们 变的更毒,也永远更成其为苍蝇。
Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit und dorthin, wo eine rauhe, starke Luft weht. Nicht ist es dein Los, Fliegenwedel zu sein. –
逃吧,我友,逃到你的寂寞里,逃到那儿去吧,那 流动粗暴底强烈底空气的地方!成为一个蝇拂,不是你 的运道。——
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。